Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) therefore we should leave our religious sacrifices and rituals and share in his shame outside the system.
OET-LV So_now we_may_be_coming_out to him outside the camp, the derision of_him bearing.
SR-GNT Τοίνυν ἐξερχώμεθα πρὸς αὐτὸν ἔξω τῆς παρεμβολῆς, τὸν ὀνειδισμὸν αὐτοῦ φέροντες. ‡
(Toinun exerⱪōmetha pros auton exō taʸs parembolaʸs, ton oneidismon autou ferontes.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Let us therefore go to him outside the camp, bearing his reproach.
UST So then, we should abandon everything that could separate us from the Messiah. As we do that, we should accept it when people insult us like they insulted him.
BSB Therefore let us go to Him outside the camp, bearing the disgrace He bore.
BLB Therefore we should go forth to Him outside the camp, bearing His reproach.
AICNT Therefore, let us go out to him outside the camp, bearing his disgrace;
OEB Therefore let us go out to him “outside the camp,” bearing the same reproaches as he;
WEBBE Let’s therefore go out to him outside of the camp, bearing his reproach.
WMBB (Same as above)
NET We must go out to him, then, outside the camp, bearing the abuse he experienced.
LSV now then, may we go forth to Him outside the camp, bearing His reproach;
FBV So let us go out to him, outside the camp, experiencing and sharing in his shame.
TCNT Therefore let us go to him outside the camp and bear the reproach he endured.
T4T So, we must abandon performing Jewish sacrifices and rituals [MET] in order to be saved, and let us go to Jesus to be saved. As we do that, we must be willing to let others reproach us just like people reproached Jesus.
LEB So we must go out to him outside the camp, bearing his reproach.
BBE Let us then go out to him outside the circle of the tents, taking his shame on ourselves.
Moff No Moff HEB book available
Wymth Therefore let us go to Him outside the camp, sharing the insults directed against Him.
ASV Let us therefore go forth unto him without the camp, bearing his reproach.
DRA Let us go forth therefore to him without the camp, bearing his reproach.
YLT now, then, may we go forth unto him without the camp, his reproach bearing;
Drby therefore let us go forth to him without the camp, bearing his reproach:
RV Let us therefore go forth unto him without the camp, bearing his reproach.
Wbstr Let us go forth therefore to him without the camp, bearing his reproach.
KJB-1769 Let us go forth therefore unto him without the camp, bearing his reproach.
KJB-1611 Let vs goe foorth therefore vnto him without the campe, bearing his reproch.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Let vs go foorth therfore vnto hym out of the tentes, bearyng his reproche.
(Let us go forth therefore unto him out of the tents, bearyng his reproache.)
Gnva Let vs goe foorth to him therefore out of the campe, bearing his reproch.
(Let us go forth to him therefore out of the camp, bearing his reproach. )
Cvdl Let vs go forth therfore out of the tentes, and suffre rebuke with him:
(Let us go forth therefore out of the tents, and suffer rebuke with him:)
TNT Let vs goo forth therfore out of the tentes and suffer rebuke with him.
(Let us go forth therefore out of the tents and suffer rebuke with him. )
Wycl Therfor go we out to hym with out the castels, berynge his repreef.
(Therefore go we out to him with out the castles, bearing his repreef.)
Luth So lasset uns nun zu ihm hinausgehen außer dem Lager und seine Schmach tragen.
(So let us/to_us/ourselves now to him hinausgehen außer to_him camp and his Schmach tragen.)
ClVg Exeamus igitur ad eum extra castra, improperium ejus portantes.
(Exeamus igitur to him extra castra, improperium his portantes. )
UGNT τοίνυν ἐξερχώμεθα πρὸς αὐτὸν ἔξω τῆς παρεμβολῆς, τὸν ὀνειδισμὸν αὐτοῦ φέροντες;
(toinun exerⱪōmetha pros auton exō taʸs parembolaʸs, ton oneidismon autou ferontes;)
SBL-GNT τοίνυν ἐξερχώμεθα πρὸς αὐτὸν ἔξω τῆς παρεμβολῆς, τὸν ὀνειδισμὸν αὐτοῦ φέροντες.
(toinun exerⱪōmetha pros auton exō taʸs parembolaʸs, ton oneidismon autou ferontes.)
TC-GNT Τοίνυν ἐξερχώμεθα πρὸς αὐτὸν ἔξω τῆς παρεμβολῆς, τὸν ὀνειδισμὸν αὐτοῦ φέροντες.
(Toinun exerⱪōmetha pros auton exō taʸs parembolaʸs, ton oneidismon autou ferontes. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
13:13 let us go out to him, outside the camp: We should stand with Jesus, identifying with him and rejecting the apparent safety and comfort of standing with the world against him. In standing with Christ, we bear the disgrace he bore (6:5-6; 12:1-3).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
τοίνυν ἐξερχώμεθα
so_now ˱we˲_/may_be/_coming_out
Here, the word therefore introduces an inference or exhortation based on what the author has said in 13:11–12. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces an inference or exhortation. Alternate translation: [Because he did that for us, let us go]
Note 2 topic: figures-of-speech / go
ἐξερχώμεθα πρὸς αὐτὸν
˱we˲_/may_be/_coming_out to him
In a context such as this, it may be more natural in your language to say “come” instead of go. Alternate translation: [Let us come to him]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τοίνυν ἐξερχώμεθα πρὸς αὐτὸν ἔξω τῆς παρεμβολῆς
so_now ˱we˲_/may_be/_coming_out to him outside the camp
Here, the author speaks of following Christ as if it were leaving the camp (See: 13:11) to be with him outside that camp. Scholars debate what the camp and outside that camp refer to. The author could be encouraging the audience to: (1) abandon what society considers valuable and honorable in order to follow Christ. Alternate translation: [Let us therefore ignore our society to trust in him] (2) abandon the Old Testament sacrificial system to trust in Christ’s sacrifice. Alternate translation: [Let us therefore leave the Old Testament sacrifices behind and trust in his work] (3) abandon the physical world to enter heaven. Alternate translation: [Let us therefore go to him in heaven outside this world]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
φέροντες
bearing
Here the author speaks as if reproach were an object that believers were bearing on their backs. He speaks in this way to refer to “enduring” or “accepting” the reproach. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or express the idea plainly. Alternate translation: [enduring] or [accepting]
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
τὸν ὀνειδισμὸν αὐτοῦ
the derision ˱of˲_him
Here the author could be referring to a reproach that is: (1) like the reproach that Christ experienced. Alternate translation: [the reproach that he experienced] or [reproach, which is like what he suffered] (2) for the sake of or because of Christ. Alternate translation: [the reproach for his sake] or [the reproach because of him]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὸν ὀνειδισμὸν αὐτοῦ
the derision ˱of˲_him
If your language does not use an abstract noun for the idea of reproach, you could express the idea by using a verb such as “reproach.” Alternate translation: [being reproached for him] or [it when people reproach us for his sake]