Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But brothers and sisters, I’m urging you all to tolerate my message of encouragement because I haven’t made it too long.
OET-LV But I_am_exhorting you_all, brothers, be_tolerating of_my message of_ the _exhortation, because/for also through of_little I_wrote to_you_all.
SR-GNT Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, ἀνέχεσθε τοῦ λόγου τῆς παρακλήσεως, καὶ γὰρ διὰ βραχέων ἐπέστειλα ὑμῖν. ‡
(Parakalō de humas, adelfoi, aneⱪesthe tou logou taʸs paraklaʸseōs, kai gar dia braⱪeōn epesteila humin.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now I encourage you, brothers, bear with the word of exhortation, for only through a few words I have written to you.
UST I have sent you a short letter. So, I ask you, fellow believers, to please consider carefully what I have said to encourage you.
BSB § I urge you, brothers, to bear with my word of exhortation, for I have only written to you briefly.
BLB Now I exhort you, brothers, bear with the word of exhortation, for I have only written to you in few words.
AICNT I urge you, brothers, bear with this word of exhortation, for I have written to you briefly.
OEB I beg you, friends, to bear with these words of advice. For I have written only very briefly to you.
WEBBE But I exhort you, brothers, endure the word of exhortation, for I have written to you in few words.
WMBB (Same as above)
NET Now I urge you, brothers and sisters, bear with my message of exhortation, for in fact I have written to you briefly.
LSV And I beg you, brothers, endure the word of the exhortation, for I have also written to you through few words.
FBV I want to encourage you, brothers and sisters, to pay attention to what I've written to you in this short letter.
TCNT Now I urge you, brothers, to bear with this brief word of exhortation that I have written to you.
T4T My fellow believers, I appeal to you that you patiently consider what I have written in this short letter, to exhort you.
LEB Now I urge you, brothers, bear with my word of exhortation, for indeed I have written to you briefly[fn].
13:22 Literally “through few words”
BBE But, brothers, take kindly the words which I have said for your profit; for I have not sent you a long letter.
Moff No Moff HEB book available
Wymth Bear with me, brethren, when I thus exhort you; for, in fact, it is but a short letter that I have written to you.
ASV ¶ But I exhort you, brethren, bear with the word of exhortation: for I have written unto you in few words.
DRA And I beseech you, brethren, that you suffer this word of consolation. For I have written to you in a few words.
YLT And I entreat you, brethren, suffer the word of the exhortation, for also through few words I have written to you.
Drby But I beseech you, brethren, bear the word of exhortation, for it is but in few words that I have written to you.
RV But I exhort you, brethren, bear with the word of exhortation: for I have written unto you in few words.
Wbstr And I beseech you, brethren, suffer the word of exhortation: for I have written a letter to you in few words.
KJB-1769 And I beseech you, brethren, suffer the word of exhortation: for I have written a letter unto you in few words.
(And I beseech/implore you, brethren/brothers, suffer the word of exhortation: for I have written a letter unto you in few words. )
KJB-1611 And I beseech you brethren, suffer the word of exhortation, for I haue written a letter vnto you in few words.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And I beseche you brethren, suffer the worde of exhortation: for I haue written vnto you in fewe wordes.
(And I beseche you brethren/brothers, suffer the word of exhortation: for I have written unto you in few words.)
Gnva I beseeche you also, brethren, suffer the wordes of exhortation: for I haue written vnto you in fewe wordes.
(I beseeche you also, brethren/brothers, suffer the words of exhortation: for I have written unto you in few words. )
Cvdl I beseke you brethren, suffre the worde of exhortacion, for I haue wrytten vnto you in few wordes.
(I beseke you brethren/brothers, suffer the word of exhortacion, for I have written unto you in few words.)
TNT I beseche you brethren suffre the wordes of exhortacio: For we have written vnto you in feawe wordes:
(I beseche you brethren/brothers suffer the words of exhortacio: For we have written unto you in few words: )
Wycl And, britheren, Y preie you, that ye suffre a word of solace; for bi ful fewe thingis Y haue writun to you.
(And, brethren/brothers, I preie you, that ye/you_all suffer a word of solace; for by full few things I have written to you.)
Luth Ich ermahne euch aber, liebe Brüder, haltet das Wort der Ermahnung zugute; denn ich habe euch kurz geschrieben.
(I ermahne you but, liebe brothers, haltet the Wort the/of_the Ermahnung zugute; because I have you kurz written.)
ClVg Rogo autem vos fratres, ut sufferatis verbum solatii. Etenim perpaucis scripsi vobis.[fn]
(Rogo however you brothers, as sufferatis the_word solatii. Etenim perpaucis scripsi vobis. )
13.22 Etenim perpaucis, etc. Quasi: Non potest quisquam longitudinem sermonis abnuere, hoc quippe erat quod adversarii faciebant, et ideo latenter hoc tangit. Salutate omnes propositos vestros. Sicut generaliter omnibus scribit, ita generaliter omnibus prælatis et subditis salutem optat. Salutare enim est salutem optare.
13.22 Etenim perpaucis, etc. Quasi: Non potest quisquam longitudinem sermonis abnuere, this quippe was that adversarii faciebant, and ideo latenter this tangit. Salutate everyone propositos vestros. Sicut generaliter to_all scribit, ita generaliter to_all prælatis and subditis salutem optat. Salutare because it_is salutem optare.
UGNT παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, ἀνέχεσθε τοῦ λόγου τῆς παρακλήσεως, καὶ γὰρ διὰ βραχέων ἐπέστειλα ὑμῖν.
(parakalō de humas, adelfoi, aneⱪesthe tou logou taʸs paraklaʸseōs, kai gar dia braⱪeōn epesteila humin.)
SBL-GNT Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, ἀνέχεσθε τοῦ λόγου τῆς παρακλήσεως, καὶ γὰρ διὰ βραχέων ἐπέστειλα ὑμῖν.
(Parakalō de humas, adelfoi, aneⱪesthe tou logou taʸs paraklaʸseōs, kai gar dia braⱪeōn epesteila humin.)
TC-GNT Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, ἀνέχεσθε τοῦ λόγου τῆς παρακλήσεως· καὶ γὰρ διὰ βραχέων ἐπέστειλα ὑμῖν.
(Parakalō de humas, adelfoi, aneⱪesthe tou logou taʸs paraklaʸseōs; kai gar dia braⱪeōn epesteila humin. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
13:22 this brief exhortation: This probably indicates that Hebrews was a sermon (cp. the same term in Acts 13:14-15, translated “encouragement”).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
but
Here, the word Now introduces a new section, which includes finals comments from the author. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a new section, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Next,]
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀδελφοί
brothers
Although the word brothers is masculine, the author is using it to refer to all believers, both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a word that applies to both men and women or you could refer to both genders. Alternate translation: [brothers and sisters]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἀνέχεσθε
/be/_tolerating
Here, the phrase bear with refers to listening to something charitably. In other words, the author wants his readers to listen to and accept what he has said. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase. Alternate translation: [listen willingly to] or [take kindly]
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
τοῦ λόγου τῆς παρακλήσεως
˱of˲_my word ¬the ˱of˲_exhortation
Here the author uses the possessive form to describe a word that is meant to “exhort.” If it would be helpful in your language, you could express the idea without using a possessive form. Alternate translation: [the exhorting word] or [the word that exhorts you]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
τοῦ λόγου
˱of˲_my word
Here, the word word refers to what the author has said in words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [my message] or [this message]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τοῦ λόγου τῆς παρακλήσεως
˱of˲_my word ¬the ˱of˲_exhortation
If your language does not use an abstract noun for the idea of exhortation, you could express the idea by using a verb such as “encourage” or “exhort.” Alternate translation: [the word that encourages]
Note 7 topic: grammar-connect-words-phrases
καὶ γὰρ
also for
Here, the word for introduces a reason for why the audience should bear with this word. The word only indicates that the author is adding additional information. If it would be helpful in your language, you could use words and phrases that refer to additional information that provides a reason for a previous exhortation. Alternate translation: [which you should do because] or [since indeed]
Note 8 topic: figures-of-speech / idiom
διὰ βραχέων
through ˱of˲_little
Here, the phrase through a few words indicates that the word or message has been relatively short. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression that describes a short message or letter. Alternate translation: [briefly] or [in short fashion]
Note 9 topic: figures-of-speech / pastforfuture
ἐπέστειλα
˱I˲_wrote
Here the author uses the past tense to refer to writing this letter. He uses the past tense because, when the letter would be read to the audience, the “writing” would be in the past. If it would be helpful in your language, you could use whatever tense or form is natural for referring to a letter within that letter. Alternate translation: [I am writing] or [I wrote]