Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and I especially urge you to pray that I might be able to return to be with you all soon.
OET-LV And more_abundantly I_am_exhorting you this to_do, in_order_that more_quickly I_may_be_restored to_you_all.
SR-GNT Περισσοτέρως δὲ παρακαλῶ τοῦτο ποιῆσαι, ἵνα τάχιον ἀποκατασταθῶ ὑμῖν. ‡
(Perissoterōs de parakalō touto poiaʸsai, hina taⱪion apokatastathō humin.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But I encourage you even more to do this, so that I will be restored to you soon.
UST I urge you still more to ask God to send me back to you quickly.
BSB And I especially urge you to pray that I may be restored to you soon.
BLB And more abundantly I exhort you to do this, so that I may be restored to you more quickly.
AICNT I urge you more earnestly to do this, so that I may be restored to you sooner.
OEB And I the more earnestly ask for your prayers, so that I may be restored to you the sooner.
WEBBE I strongly urge you to do this, that I may be restored to you sooner.
WMBB (Same as above)
NET I especially ask you to pray that I may be restored to you very soon.
LSV and I call on [you] to do this more abundantly, that I may be restored to you more quickly.
FBV I really want you to pray hard so that I can come back to see you soon.
TCNT I urge you all the more to do this, so that I may be restored to you more quickly.
T4T I urge you earnestly to pray that God will quickly remove the things that hinder my coming to you.
LEB And I especially urge you to do this, so that I may be restored to you more quickly.
¶
BBE I make this request more strongly, in the hope of coming back to you more quickly.
Moff No Moff HEB book available
Wymth I specially urge this upon you in order that I may be the more speedily restored to you.
ASV And I exhort you the more exceedingly to do this, that I may be restored to you the sooner.
DRA And I beseech you the more to do this, that I may be restored to you the sooner.
YLT and more abundantly do I call upon [you] to do this, that more quickly I may be restored to you.
Drby But I much more beseech [you] to do this, that I may the more quickly be restored to you.
RV And I exhort you the more exceedingly to do this, that I may be restored to you the sooner.
Wbstr But I beseech you the rather to do this, that I may be restored to you the sooner.
KJB-1769 But I beseech you the rather to do this, that I may be restored to you the sooner.
(But I beseech/implore you the rather to do this, that I may be restored to you the sooner. )
KJB-1611 But I beseech you the rather to doe this, that I may be restored to you the sooner.
(But I beseech/implore you the rather to do this, that I may be restored to you the sooner.)
Bshps But I desire you the more earnestlie that ye so do, that I may be restored to you the sooner.
(But I desire you the more earnestlie that ye/you_all so do, that I may be restored to you the sooner.)
Gnva And I desire you somewhat the more earnestly, that yee so doe, that I may be restored to you more quickly.
(And I desire you somewhat the more earnestly, that ye/you_all so do, that I may be restored to you more quickly. )
Cvdl But I desyre you ye more abundauntly, that ye so do, yt I maye be restored vnto you the more quyckly.
(But I desire you ye/you_all more abundauntly, that ye/you_all so do, it I may be restored unto you the more quyckly.)
TNT I desire you therfore somwhat the moare aboundantly that ye so do that I maye be restored to you quyckly.
(I desire you therefore somewhat the more aboundantly that ye/you_all so do that I may be restored to you quyckly. )
Wyc More ouer Y biseche you to do, that Y be restorid the sunnere to you.
(More over I beseech/implore you to do, that I be restorid the sunnere to you.)
Luth Ich ermahne euch aber zum Überfluß, solches zu tun, auf daß ich aufs schierste wieder zu euch komme.
(I ermahne you but for_the Überfluß, such to do/put, on that I onto schierste again to you komme.)
ClVg Amplius autem deprecor vos hoc facere, quo celerius restituar vobis.
(Amplius however deprecor you this facere, quo celerius restituar vobis. )
UGNT περισσοτέρως δὲ παρακαλῶ τοῦτο ποιῆσαι, ἵνα τάχειον ἀποκατασταθῶ ὑμῖν.
(perissoterōs de parakalō touto poiaʸsai, hina taⱪeion apokatastathō humin.)
SBL-GNT περισσοτέρως δὲ παρακαλῶ τοῦτο ποιῆσαι ἵνα τάχιον ἀποκατασταθῶ ὑμῖν.
(perissoterōs de parakalō touto poiaʸsai hina taⱪion apokatastathō humin.)
TC-GNT Περισσοτέρως δὲ παρακαλῶ τοῦτο ποιῆσαι, ἵνα [fn]τάχιον ἀποκατασταθῶ ὑμῖν.
(Perissoterōs de parakalō touto poiaʸsai, hina taⱪion apokatastathō humin. )
13:19 ταχιον ¦ ταχειον WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
13:7-19 This middle section of Ch 13 is bracketed by references to the community’s leaders (13:7, 17-19). Rabbis often used this technique, called inclusio, in which similar words or phrases were used to mark the beginning and ending of a unit, much as we would use a subheading in a book today. This section hints at several difficulties in the church to which Hebrews was originally addressed.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word But introduces a further development. It does not introduce a contrast. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a further development or another related exhortation. Alternate translation: “Indeed,” or “Now”
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
περισσοτέρως & παρακαλῶ τοῦτο ποιῆσαι
more_abundantly & ˱I˲_/am/_exhorting_‹you› this /to/_do
Here, the phrase even more could go with: (1) I encourage. Alternate translation: “even more I encourage you to do this” (2) do this. Alternate translation: “I encourage you to do this even more”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
περισσοτέρως
more_abundantly
Here, the phrase even more could mean that the author: (1) is encouraging them to pray more strongly than he did in the previous verse. Alternate translation: “more urgently” or “even more strongly” (2) is urging them more specifically than he did in the previous verse. Alternate translation: “more specifically”
Note 4 topic: writing-pronouns
τοῦτο ποιῆσαι
this /to/_do
Here, the phrase do this refers back to what the author asked them to do in the previous verse: to pray (See: 13:18). If it would be helpful in your language, you could make what do this refers to more explicit. Alternate translation: “to pray”
ἵνα
in_order_that
Here, the phrase so that could introduce: (1) what he wants them to pray for. Alternate translation: “that” (2) the purpose of their prayers. Alternate translation: “in order that”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀποκατασταθῶ
˱I˲_/may_be/_restored
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on himself, who would be restored, rather than on the person who would do the restoring. If you must state who would do the action, the author implies that God would do it. Alternate translation: “God will restore me”