Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) Therefore also Yaʸsous, in_order_that he_may_sanctify by his own blood the people, outside the gate suffered.
OET (OET-RV) So too, Yeshua also suffered outside the city gate so that he could declare the people innocent by means of the price of his own blood,
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
διὸ
therefore
Here, the word So introduces a result or inference from what the author said in the previous verse about how the “bodies” of the sacrificed animals “are burned up outside the camp” (See: 13:11). The author means that how God set up the sacrifices in the tabernacle helps us understand what Jesus did. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a result or inference. Alternate translation: [Because of that,]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἔπαθεν
suffered
Here the author uses the word suffer to refer specifically to Jesus’ death on the cross. If it would be helpful in your language, you could express the idea explicitly. Alternate translation: [suffered and died]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἔξω τῆς πύλης
outside the gate
Here the author is referring to how Jesus died in a place named “Golgotha,” which was outside the walls and “gates” of the city of Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could clarify what place outside the gate refers to. Alternate translation: [outside the gates of Jerusalem] or [outside the city gate]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν λαόν
the people
Here, the phrase the people refers to God’s people in general. It does not distinguish between Israelites and Christians. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that makes it clear that the people refers to God’s people, to anyone who trusts God. Alternate translation: [his people] or [the people of God]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
τοῦ ἰδίου αἵματος
his own blood
Scholars debate what the blood of Jesus represents in Hebrews. It could refer to his resurrected body, his death, or his actual blood. See the book introduction for more information on what Jesus’ blood refers to. Since blood is a very important concept in Hebrews, preserve the word here if at all possible. Alternate translation: [his own blood, which is his sacrifice] or [his own blood, that is, his death]
13:7-19 This middle section of Ch 13 is bracketed by references to the community’s leaders (13:7, 17-19). Rabbis often used this technique, called inclusio, in which similar words or phrases were used to mark the beginning and ending of a unit, much as we would use a subheading in a book today. This section hints at several difficulties in the church to which Hebrews was originally addressed.
OET (OET-LV) Therefore also Yaʸsous, in_order_that he_may_sanctify by his own blood the people, outside the gate suffered.
OET (OET-RV) So too, Yeshua also suffered outside the city gate so that he could declare the people innocent by means of the price of his own blood,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.