Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But on top of faith, we need to continue to do good and share what we have with others, because those are the kinds of sacrifices that please God.
OET-LV The and of_the_good_deed and of_fellowship not be_forgetting, because/for with_such sacrifices is_being_pleased the god.
SR-GNT Τῆς δὲ εὐποιΐας καὶ κοινωνίας μὴ ἐπιλανθάνεσθε, τοιαύταις γὰρ θυσίαις εὐαρεστεῖται ὁ ˚Θεός. ‡
(Taʸs de eupoiias kai koinōnias maʸ epilanthanesthe, toiautais gar thusiais euaresteitai ho ˚Theos.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But let us not neglect the doing of good and sharing, for God is well-pleased with such sacrifices.
UST Further, we need to make sure that we help others by giving some of what we have to them. Doing that is like presenting offerings that please God.
BSB And do not neglect to do good and to share with others, for with such sacrifices God is pleased.
BLB And do not be forgetful of the good, and of the sharing; for God is well pleased with such sacrifices.
AICNT Do not neglect to do good and to share what you have; for with such sacrifices God is pleased.
OEB Never forget to do kindly acts and to share what you have with others, for such sacrifices are acceptable to God.
WEBBE But don’t forget to be doing good and sharing, for with such sacrifices God is well pleased.
WMBB (Same as above)
NET And do not neglect to do good and to share what you have, for God is pleased with such sacrifices.
LSV And do not be forgetful of doing good and of fellowship, for God is well-pleased with such sacrifices.
FBV And don't forget to do what is good, and to share with others what you have, for God is pleased when you make such sacrifices.
TCNT Do not neglect to do good and to share with others, for such sacrifices are pleasing to God.
T4T Be continually [LIT] doing good deeds for others, and be continually sharing with others the things you have, because doing things like that will also be as though you are offering sacrifices that will please God.
LEB And do not neglect doing good and generosity, for God is pleased with such sacrifices.
BBE But go on doing good and giving to others, because God is well-pleased with such offerings.
Moff No Moff HEB book available
Wymth And do not forget to be kind and liberal; for with sacrifices of that sort God is greatly pleased.
ASV But to do good and to communicate forget not: for with such sacrifices God is well pleased.
DRA And do not forget to do good, and to impart; for by such sacrifices God’s favour is obtained.
YLT and of doing good, and of fellowship, be not forgetful, for with such sacrifices God is well-pleased.
Drby But of doing good and communicating [of your substance] be not forgetful, for with such sacrifices [fn]God is well pleased.
13.16 Elohim
RV But to do good and to communicate forget not: for with such sacrifices God is well pleased.
Wbstr But to do good, and to communicate, forget not: for with such sacrifices God is well pleased.
KJB-1769 But to do good and to communicate forget not: for with such sacrifices God is well pleased.
KJB-1611 But to doe good, and to communicate forget not, for with such sacrifices God is well pleased.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps To do good & to distribute forget not, for with such sacrifices God is pleased.
(To do good and to distribute forget not, for with such sacrifices God is pleased.)
Gnva To doe good, and to distribute forget not: for with such sacrifices God is pleased.
(To do good, and to distribute forget not: for with such sacrifices God is pleased. )
Cvdl To do good and to destribute forget not, for wt soch sacrifices God is pleased.
(To do good and to destribute forget not, for with such sacrifices God is pleased.)
TNT To do good and to distribute forget not for with suche sacrifises god is pleased.
(To do good and to distribute forget not for with such sacrifices god is pleased. )
Wycl And nyle ye foryete wel doynge, and comynyng; for bi siche sacrifices God is disserued.
(And nyle ye/you_all foryete well doynge, and commonyng; for by such sacrifices God is disserued.)
Luth Wohlzutun und mitzuteilen vergesset nicht; denn solche Opfer gefallen GOtt wohl.
(Wohlzutun and mitzuteilen vergesset not; because such Opfer gefallen God wohl.)
ClVg Beneficentiæ autem et communionis nolite oblivisci: talibus enim hostiis promeretur Deus.[fn]
(Beneficentiæ however and communionis nolite oblivisci: talibus because hostiis promeretur God. )
13.16 Beneficentiæ. Evacuata sententia pravorum de gula, redit ad mores. Beneficentiæ, id est, largitatis in alios. Et si vestra substantia sit ablata, tamen ex his quæ habetis eleemosynas date. Hoc supra dixerat: Non deserentes collectionem.
13.16 Beneficentiæ. Evacuata sententia pravorum about gula, redit to mores. Beneficentiæ, id it_is, largitatis in alios. And when/but_if vestra substantia let_it_be ablata, tamen from his which habetis eleemosynas date. This supra dixerat: Non deserentes collectionem.
UGNT τῆς δὲ εὐποιΐας καὶ κοινωνίας μὴ ἐπιλανθάνεσθε; τοιαύταις γὰρ θυσίαις εὐαρεστεῖται ὁ Θεός.
(taʸs de eupoiias kai koinōnias maʸ epilanthanesthe; toiautais gar thusiais euaresteitai ho Theos.)
SBL-GNT τῆς δὲ εὐποιΐας καὶ κοινωνίας μὴ ἐπιλανθάνεσθε, τοιαύταις γὰρ θυσίαις εὐαρεστεῖται ὁ θεός.
(taʸs de eupoiias kai koinōnias maʸ epilanthanesthe, toiautais gar thusiais euaresteitai ho theos.)
TC-GNT Τῆς δὲ εὐποιΐας καὶ κοινωνίας μὴ ἐπιλανθάνεσθε· τοιαύταις γὰρ θυσίαις εὐαρεστεῖται ὁ Θεός.
(Taʸs de eupoiias kai koinōnias maʸ epilanthanesthe; toiautais gar thusiais euaresteitai ho Theos. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
13:16 to do good and to share with those in need: These are basic Christian sacrifices (6:10; 10:24, 34; 13:1-3); they characterize life in the Christian community.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word But introduces another exhortation. It does not introduce a contrast. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a second command or exhortation, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Even more,” or “Also,”
Note 2 topic: figures-of-speech / litotes
μὴ ἐπιλανθάνεσθε
not /be/_forgetting
The phrase let us not neglect is a negative understatement that emphasizes how much the audience should focus on the doing of good and sharing. If it would be helpful in your language, you could express the meaning positively and include emphasis in another way. See how you translated the similar phrase in 13:2. Alternate translation: “let us focus on living out” or “let us strive toward”
Note 3 topic: figures-of-speech / hendiadys
τῆς & εὐποιΐας καὶ κοινωνίας
¬The & ˱of˲_/the/_good_deed and ˱of˲_fellowship
This phrase expresses a single idea by using a phrase and a word connected with and. The phrase doing of good refers generally to helping others, while the word sharing refers to one specific way of doing what is good. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use and. Alternate translation: “the doing of good by sharing” or “the doing of good, particularly sharing”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τῆς & εὐποιΐας καὶ κοινωνίας
¬The & ˱of˲_/the/_good_deed and ˱of˲_fellowship
Here the author implies that the doing of good and sharing are directed toward other people. He is probably focusing particularly on fellow believers, but he does not emphasize this. If it would be helpful in your language, you could clarify to whom believers should “do good” and with whom they should “share.” Alternate translation: “the doing of good to people and sharing with them”
Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj
εὐποιΐας
˱of˲_/the/_good_deed
The author is using the adjective good as a noun in order to refer to any act or deed that is good. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this one with a noun phrase. Alternate translation: “doing of good deeds” or “doing of good things”
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
τοιαύταις & θυσίαις εὐαρεστεῖται ὁ Θεός
˱with˲_such & sacrifices /is_being/_pleased ¬the God
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on God who is well-pleased rather than on what pleases him. Alternate translation: “such sacrifices please God”
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
τοιαύταις & θυσίαις
˱with˲_such & sacrifices
Here the author speaks of “doing good and sharing” as if they were sacrifices. He speaks in this way to indicate that “doing good and sharing” is what believers present to God, just like the Israelites presented sacrifices. If it would be helpful in your language, you could use a simile or express the idea plainly. Alternate translation: “with these things, which are like sacrifices that we offer to him” or “when we do such things for him”