Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel HEB 13:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Heb 13:16 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But on top of faith, we need to continue to do good and share what we have with others, because those are the kinds of sacrifices that please God.

OET-LVThe and of_the_good_deed and of_fellowship not be_forgetting, because/for with_such sacrifices is_being_pleased the god.

SR-GNTΤῆς δὲ εὐποιΐας καὶ κοινωνίας μὴ ἐπιλανθάνεσθε, τοιαύταις γὰρ θυσίαις εὐαρεστεῖται ˚Θεός.
   (Taʸs de eupoiias kai koinōnias maʸ epilanthanesthe, toiautais gar thusiais euaresteitai ho ˚Theos.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut let us not neglect the doing of good and sharing, for God is well-pleased with such sacrifices.

USTFurther, we need to make sure that we help others by giving some of what we have to them. Doing that is like presenting offerings that please God.

BSBAnd do not neglect to do good and to share with others, for with such sacrifices God is pleased.

BLBAnd do not be forgetful of the good, and of the sharing; for God is well pleased with such sacrifices.


AICNTDo not neglect to do good and to share what you have; for with such sacrifices God is pleased.

OEBNever forget to do kindly acts and to share what you have with others, for such sacrifices are acceptable to God.

WEBBEBut don’t forget to be doing good and sharing, for with such sacrifices God is well pleased.

WMBB (Same as above)

NETAnd do not neglect to do good and to share what you have, for God is pleased with such sacrifices.

LSVAnd do not be forgetful of doing good and of fellowship, for God is well-pleased with such sacrifices.

FBVAnd don't forget to do what is good, and to share with others what you have, for God is pleased when you make such sacrifices.

TCNTDo not neglect to do good and to share with others, for such sacrifices are pleasing to God.

T4TBe continually [LIT] doing good deeds for others, and be continually sharing with others the things you have, because doing things like that will also be as though you are offering sacrifices that will please God.

LEBAnd do not neglect doing good and generosity, for God is pleased with such sacrifices.

BBEBut go on doing good and giving to others, because God is well-pleased with such offerings.

MoffNo Moff HEB book available

WymthAnd do not forget to be kind and liberal; for with sacrifices of that sort God is greatly pleased.

ASVBut to do good and to communicate forget not: for with such sacrifices God is well pleased.

DRAAnd do not forget to do good, and to impart; for by such sacrifices God’s favour is obtained.

YLTand of doing good, and of fellowship, be not forgetful, for with such sacrifices God is well-pleased.

DrbyBut of doing good and communicating [of your substance] be not forgetful, for with such sacrifices [fn]God is well pleased.


13.16 Elohim

RVBut to do good and to communicate forget not: for with such sacrifices God is well pleased.

WbstrBut to do good, and to communicate, forget not: for with such sacrifices God is well pleased.

KJB-1769But to do good and to communicate forget not: for with such sacrifices God is well pleased.

KJB-1611But to doe good, and to communicate forget not, for with such sacrifices God is well pleased.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsTo do good & to distribute forget not, for with such sacrifices God is pleased.
   (To do good and to distribute forget not, for with such sacrifices God is pleased.)

GnvaTo doe good, and to distribute forget not: for with such sacrifices God is pleased.
   (To do good, and to distribute forget not: for with such sacrifices God is pleased. )

CvdlTo do good and to destribute forget not, for wt soch sacrifices God is pleased.
   (To do good and to destribute forget not, for with such sacrifices God is pleased.)

TNTTo do good and to distribute forget not for with suche sacrifises god is pleased.
   (To do good and to distribute forget not for with such sacrifices god is pleased. )

WyclAnd nyle ye foryete wel doynge, and comynyng; for bi siche sacrifices God is disserued.
   (And nyle ye/you_all foryete well doynge, and commonyng; for by such sacrifices God is disserued.)

LuthWohlzutun und mitzuteilen vergesset nicht; denn solche Opfer gefallen GOtt wohl.
   (Wohlzutun and mitzuteilen vergesset not; because such Opfer gefallen God wohl.)

ClVgBeneficentiæ autem et communionis nolite oblivisci: talibus enim hostiis promeretur Deus.[fn]
   (Beneficentiæ however and communionis nolite oblivisci: talibus because hostiis promeretur God. )


13.16 Beneficentiæ. Evacuata sententia pravorum de gula, redit ad mores. Beneficentiæ, id est, largitatis in alios. Et si vestra substantia sit ablata, tamen ex his quæ habetis eleemosynas date. Hoc supra dixerat: Non deserentes collectionem.


13.16 Beneficentiæ. Evacuata sententia pravorum about gula, redit to mores. Beneficentiæ, id it_is, largitatis in alios. And when/but_if vestra substantia let_it_be ablata, tamen from his which habetis eleemosynas date. This supra dixerat: Non deserentes collectionem.

UGNTτῆς δὲ εὐποιΐας καὶ κοινωνίας μὴ ἐπιλανθάνεσθε; τοιαύταις γὰρ θυσίαις εὐαρεστεῖται ὁ Θεός.
   (taʸs de eupoiias kai koinōnias maʸ epilanthanesthe; toiautais gar thusiais euaresteitai ho Theos.)

SBL-GNTτῆς δὲ εὐποιΐας καὶ κοινωνίας μὴ ἐπιλανθάνεσθε, τοιαύταις γὰρ θυσίαις εὐαρεστεῖται ὁ θεός.
   (taʸs de eupoiias kai koinōnias maʸ epilanthanesthe, toiautais gar thusiais euaresteitai ho theos.)

TC-GNTΤῆς δὲ εὐποιΐας καὶ κοινωνίας μὴ ἐπιλανθάνεσθε· τοιαύταις γὰρ θυσίαις εὐαρεστεῖται ὁ Θεός.
   (Taʸs de eupoiias kai koinōnias maʸ epilanthanesthe; toiautais gar thusiais euaresteitai ho Theos. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:16 to do good and to share with those in need: These are basic Christian sacrifices (6:10; 10:24, 34; 13:1-3); they characterize life in the Christian community.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word But introduces another exhortation. It does not introduce a contrast. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a second command or exhortation, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Even more,” or “Also,”

Note 2 topic: figures-of-speech / litotes

μὴ ἐπιλανθάνεσθε

not /be/_forgetting

The phrase let us not neglect is a negative understatement that emphasizes how much the audience should focus on the doing of good and sharing. If it would be helpful in your language, you could express the meaning positively and include emphasis in another way. See how you translated the similar phrase in 13:2. Alternate translation: “let us focus on living out” or “let us strive toward”

Note 3 topic: figures-of-speech / hendiadys

τῆς & εὐποιΐας καὶ κοινωνίας

¬The & ˱of˲_/the/_good_deed and ˱of˲_fellowship

This phrase expresses a single idea by using a phrase and a word connected with and. The phrase doing of good refers generally to helping others, while the word sharing refers to one specific way of doing what is good. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use and. Alternate translation: “the doing of good by sharing” or “the doing of good, particularly sharing”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τῆς & εὐποιΐας καὶ κοινωνίας

¬The & ˱of˲_/the/_good_deed and ˱of˲_fellowship

Here the author implies that the doing of good and sharing are directed toward other people. He is probably focusing particularly on fellow believers, but he does not emphasize this. If it would be helpful in your language, you could clarify to whom believers should “do good” and with whom they should “share.” Alternate translation: “the doing of good to people and sharing with them”

Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj

εὐποιΐας

˱of˲_/the/_good_deed

The author is using the adjective good as a noun in order to refer to any act or deed that is good. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this one with a noun phrase. Alternate translation: “doing of good deeds” or “doing of good things”

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

τοιαύταις & θυσίαις εὐαρεστεῖται ὁ Θεός

˱with˲_such & sacrifices /is_being/_pleased ¬the God

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on God who is well-pleased rather than on what pleases him. Alternate translation: “such sacrifices please God”

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

τοιαύταις & θυσίαις

˱with˲_such & sacrifices

Here the author speaks of “doing good and sharing” as if they were sacrifices. He speaks in this way to indicate that “doing good and sharing” is what believers present to God, just like the Israelites presented sacrifices. If it would be helpful in your language, you could use a simile or express the idea plainly. Alternate translation: “with these things, which are like sacrifices that we offer to him” or “when we do such things for him”

BI Heb 13:16 ©