Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25

Parallel HEB 13:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Heb 13:18 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Also, please pray for us, because we believe that we have clear consciences and have conducted ourselves honourably in everything we’ve done,

OET-LVBe_praying for us, because/for we_are_being_persuaded that a_good conscience we_are_having, in all things well wanting to_be_being_conducted.

SR-GNTΠροσεύχεσθε περὶ ἡμῶν, πειθόμεθα γὰρ ὅτι καλὴν συνείδησιν ἔχομεν, ἐν πᾶσιν καλῶς θέλοντες ἀναστρέφεσθαι.
   (Proseuⱪesthe peri haʸmōn, peithometha gar hoti kalaʸn suneidaʸsin eⱪomen, en pasin kalōs thelontes anastrefesthai.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTPray for us, for we are persuaded that we have a good conscience, desiring to conduct ourselves honorably in all things.

USTPlease ask God to help me and those with me. I ask that because we are sure that we are not guilty. Indeed, we always want to behave properly.

BSB  § Pray for us; we are convinced that we have a clear conscience and desire to live honorably in every way.

BLBPray for us, for we are persuaded that we have a good conscience, desiring to conduct ourselves well in all things.


AICNTPray for us; for we {are persuaded}[fn] that we have a good conscience, desiring to conduct ourselves well in all things.


13:18, are persuaded: Later manuscripts read “trust.” BYZ TR

OEB  ¶ Pray for us, for we are sure that our consciences are clear, since our wish is to be occupied with what is good.

WEBBEPray for us, for we are persuaded that we have a good conscience, desiring to live honourably in all things.

WMBB (Same as above)

NETPray for us, for we are sure that we have a clear conscience and desire to conduct ourselves rightly in every respect.

LSVPray for us, for we trust that we have a good conscience, willing to behave well in all things,

FBVPlease pray for us. We're convinced we have acted in good conscience, always wanting to do what's good and right in every situation.

TCNTPray for us, for we are convinced that we have a clear conscience, desiring to live honorably in every way.

T4TPray for me. I am certain that I have not done anything that displeases God. I have tried to act honorably toward you in every way.

LEBPray for us, for we are convinced that we have a good conscience, and want to conduct ourselves commendably in every way.

BBEMake prayers for us, for we are certain that our hearts are free from the sense of sin, desiring the right way of life in all things.

MoffNo Moff HEB book available

WymthKeep on praying for us; for we are sure that we have clear consciences, and we desire to live nobly in every respect.

ASVPray for us: for we are persuaded that we have a good conscience, desiring to live honorably in all things.

DRAPray for us. For we trust we have a good conscience, being willing to behave ourselves well in all things.

YLTPray for us, for we trust that we have a good conscience, in all things willing to behave well,

DrbyPray for us: for we persuade ourselves that we have a good conscience, in all things desirous to walk rightly.

RVPray for us: for we are persuaded that we have a good conscience, desiring to live honestly in all things.

WbstrPray for us: for we trust we have a good conscience, in all things willing to live honestly.

KJB-1769Pray for us: for we trust we have a good conscience, in all things willing to live honestly.

KJB-1611Pray for vs: for we trust wee haue a good conscience in all things, willing to liue honestly.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsPray for vs: For we trust we haue a good conscience, in all thynges wyllyng to lyue honestlie.
   (Pray for us: For we trust we have a good conscience, in all things wyllyng to live honestlie.)

GnvaPray for vs: for we are assured that we haue a good conscience in all things, desiring to liue honestly.
   (Pray for us: for we are assured that we have a good conscience in all things, desiring to live honestly. )

CvdlPraye for vs. We haue confidence, because we haue a good coscience in all thinges, and desyre to lyue honestly.
   (Praye for us. We have confidence, because we have a good coscience in all things, and desire to live honestly.)

TNTPraye for vs. We have confidence because we have a good conscience in all thynges and desyre to live honestly.
   (Praye for us. We have confidence because we have a good conscience in all things and desire to live honestly. )

WyclPreie ye for vs, and we tristen that we han good conscience in alle thingis, willynge to lyue wel.
   (Preie ye/you_all for us, and we tristen that we have good conscience in all things, willynge to live wel.)

LuthBetet für uns! Unser Trost ist der, daß wir ein gut Gewissen haben und fleißigen uns, guten Wandel zu führen bei allen.
   (Betet for uns! Our Trost is der, that we/us a good Gewissen have and fleißigen uns, guten Wandel to lead at allen.)

ClVgOrate pro nobis: confidimus enim quia bonam conscientiam habemus in omnibus bene volentes conversari.[fn]
   (Orate for nobis: confidimus because because bonam conscientiam habemus in to_all bene volentes conversari. )


13.18 Orate pro nobis. Superbiam elationemque mentis quorumdam pontificum percutit, qui dedignantur precari subjectos, quatenus pro eis orationes fundant. Bonam conscientiam habemus, id est, conscientia nos non accusat, nec nobis conscii sumus quod vobis insidias fecerimus, nihil cum fictione protulimus, nihil negotiationis gratia fecimus. Ne ergo sinistre quid arbitremini. In omnibus. Accusabatur Apostolus quod suam gentem negligeret, sed ostendit se habere affectum ad omnes Judæos et gentiles, de quorum præteritis bonis gaudet, eisque in futuro meliora optat.


13.18 Orate for nobis. Superbiam elationemque mentis quorumdam pontificum percutit, who dedignantur precari subyectos, quatenus for to_them orationes fundant. Bonam conscientiam habemus, id it_is, conscientia we not/no accusat, but_not us conscii sumus that to_you insidias fecerimus, nihil when/with fictione protulimus, nihil negotiationis gratia fecimus. Ne therefore sinistre quid arbitremini. In to_all. Accusabatur Apostolus that his_own gentem negligeret, but ostendit se habere affectum to everyone Yudæos and gentiles, about quorum præteritis bonis gaudet, eisque in futuro meliora optat.

UGNTπροσεύχεσθε περὶ ἡμῶν; πειθόμεθα γὰρ, ὅτι καλὴν συνείδησιν ἔχομεν, ἐν πᾶσιν καλῶς θέλοντες ἀναστρέφεσθαι.
   (proseuⱪesthe peri haʸmōn; peithometha gar, hoti kalaʸn suneidaʸsin eⱪomen, en pasin kalōs thelontes anastrefesthai.)

SBL-GNTΠροσεύχεσθε περὶ ἡμῶν, ⸀πειθόμεθα γὰρ ὅτι καλὴν συνείδησιν ἔχομεν, ἐν πᾶσιν καλῶς θέλοντες ἀναστρέφεσθαι.
   (Proseuⱪesthe peri haʸmōn, ⸀peithometha gar hoti kalaʸn suneidaʸsin eⱪomen, en pasin kalōs thelontes anastrefesthai.)

TC-GNTΠροσεύχεσθε περὶ ἡμῶν· [fn]πεποίθαμεν γὰρ ὅτι καλὴν συνείδησιν ἔχομεν, ἐν πᾶσι καλῶς θέλοντες ἀναστρέφεσθαι.
   (Proseuⱪesthe peri haʸmōn; pepoithamen gar hoti kalaʸn suneidaʸsin eⱪomen, en pasi kalōs thelontes anastrefesthai. )


13:18 πεποιθαμεν ¦ πειθομεθα CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:7-19 This middle section of Ch 13 is bracketed by references to the community’s leaders (13:7, 17-19). Rabbis often used this technique, called inclusio, in which similar words or phrases were used to mark the beginning and ending of a unit, much as we would use a subheading in a book today. This section hints at several difficulties in the church to which Hebrews was originally addressed.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμῶν; πειθόμεθα & ἔχομεν & ἀναστρέφεσθαι

us ˱we˲_/are_being/_persuaded & ˱we˲_/are/_having & /to_be_being/_conducted

Here, the words us, we, and ourselves do not include the audience. They could refer to: (1) the author and those working with him. Alternate translation: [us who proclaim the good news … we are persuaded … we have … to conduct ourselves] (2) the author and other people who lead the audience. Alternate translation: [us leaders … we are persuaded … we have … to conduct ourselves] (3) just the author. Alternate translation: [me … I am persuaded … I have … to conduct myself]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

Here, the word for could introduce: (1) a reason why he can ask them to pray for him. Alternate translation: [which we request because] (2) another statement that is loosely connected. Alternate translation: [as]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

πειθόμεθα

˱we˲_/are_being/_persuaded

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on we who are persuaded rather than on whatever persuaded them. Alternate translation: [we are confident] or [we know]

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

θέλοντες

wanting

Here, the word desiring could introduce: (1) the reason why they are persuaded. Alternate translation: [because we desire] (2) what they do as people with a good conscience. Alternate translation: [so we desire]

ἐν πᾶσιν

in all_‹things›

Here, the phrase in all could refer to: (1) every act or deed. Alternate translation: [in all we do] (2) every person. Alternate translation: [toward all people]

BI Heb 13:18 ©