Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Also, please pray for us, because we believe that we have clear consciences and have conducted ourselves honourably in everything we’ve done,
OET-LV Be_praying for us, because/for we_are_being_persuaded that a_good conscience we_are_having, in all things well wanting to_be_being_conducted.
SR-GNT Προσεύχεσθε περὶ ἡμῶν, πειθόμεθα γὰρ ὅτι καλὴν συνείδησιν ἔχομεν, ἐν πᾶσιν καλῶς θέλοντες ἀναστρέφεσθαι. ‡
(Proseuⱪesthe peri haʸmōn, peithometha gar hoti kalaʸn suneidaʸsin eⱪomen, en pasin kalōs thelontes anastrefesthai.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Pray for us, for we are persuaded that we have a good conscience, desiring to conduct ourselves honorably in all things.
UST Please ask God to help me and those with me. I ask that because we are sure that we are not guilty. Indeed, we always want to behave properly.
BSB § Pray for us; we are convinced that we have a clear conscience and desire to live honorably in every way.
BLB Pray for us, for we are persuaded that we have a good conscience, desiring to conduct ourselves well in all things.
AICNT Pray for us; for we {are persuaded}[fn] that we have a good conscience, desiring to conduct ourselves well in all things.
13:18, are persuaded: Later manuscripts read “trust.” BYZ TR
OEB ¶ Pray for us, for we are sure that our consciences are clear, since our wish is to be occupied with what is good.
WEBBE Pray for us, for we are persuaded that we have a good conscience, desiring to live honourably in all things.
WMBB (Same as above)
NET Pray for us, for we are sure that we have a clear conscience and desire to conduct ourselves rightly in every respect.
LSV Pray for us, for we trust that we have a good conscience, willing to behave well in all things,
FBV Please pray for us. We're convinced we have acted in good conscience, always wanting to do what's good and right in every situation.
TCNT Pray for us, for we are convinced that we have a clear conscience, desiring to live honorably in every way.
T4T Pray for me. I am certain that I have not done anything that displeases God. I have tried to act honorably toward you in every way.
LEB Pray for us, for we are convinced that we have a good conscience, and want to conduct ourselves commendably in every way.
BBE Make prayers for us, for we are certain that our hearts are free from the sense of sin, desiring the right way of life in all things.
Moff No Moff HEB book available
Wymth Keep on praying for us; for we are sure that we have clear consciences, and we desire to live nobly in every respect.
ASV Pray for us: for we are persuaded that we have a good conscience, desiring to live honorably in all things.
DRA Pray for us. For we trust we have a good conscience, being willing to behave ourselves well in all things.
YLT Pray for us, for we trust that we have a good conscience, in all things willing to behave well,
Drby Pray for us: for we persuade ourselves that we have a good conscience, in all things desirous to walk rightly.
RV Pray for us: for we are persuaded that we have a good conscience, desiring to live honestly in all things.
Wbstr Pray for us: for we trust we have a good conscience, in all things willing to live honestly.
KJB-1769 Pray for us: for we trust we have a good conscience, in all things willing to live honestly.
KJB-1611 Pray for vs: for we trust wee haue a good conscience in all things, willing to liue honestly.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Pray for vs: For we trust we haue a good conscience, in all thynges wyllyng to lyue honestlie.
(Pray for us: For we trust we have a good conscience, in all things wyllyng to live honestlie.)
Gnva Pray for vs: for we are assured that we haue a good conscience in all things, desiring to liue honestly.
(Pray for us: for we are assured that we have a good conscience in all things, desiring to live honestly. )
Cvdl Praye for vs. We haue confidence, because we haue a good coscience in all thinges, and desyre to lyue honestly.
(Praye for us. We have confidence, because we have a good coscience in all things, and desire to live honestly.)
TNT Praye for vs. We have confidence because we have a good conscience in all thynges and desyre to live honestly.
(Praye for us. We have confidence because we have a good conscience in all things and desire to live honestly. )
Wycl Preie ye for vs, and we tristen that we han good conscience in alle thingis, willynge to lyue wel.
(Preie ye/you_all for us, and we tristen that we have good conscience in all things, willynge to live wel.)
Luth Betet für uns! Unser Trost ist der, daß wir ein gut Gewissen haben und fleißigen uns, guten Wandel zu führen bei allen.
(Betet for uns! Our Trost is der, that we/us a good Gewissen have and fleißigen uns, guten Wandel to lead at allen.)
ClVg Orate pro nobis: confidimus enim quia bonam conscientiam habemus in omnibus bene volentes conversari.[fn]
(Orate for nobis: confidimus because because bonam conscientiam habemus in to_all bene volentes conversari. )
13.18 Orate pro nobis. Superbiam elationemque mentis quorumdam pontificum percutit, qui dedignantur precari subjectos, quatenus pro eis orationes fundant. Bonam conscientiam habemus, id est, conscientia nos non accusat, nec nobis conscii sumus quod vobis insidias fecerimus, nihil cum fictione protulimus, nihil negotiationis gratia fecimus. Ne ergo sinistre quid arbitremini. In omnibus. Accusabatur Apostolus quod suam gentem negligeret, sed ostendit se habere affectum ad omnes Judæos et gentiles, de quorum præteritis bonis gaudet, eisque in futuro meliora optat.
13.18 Orate for nobis. Superbiam elationemque mentis quorumdam pontificum percutit, who dedignantur precari subyectos, quatenus for to_them orationes fundant. Bonam conscientiam habemus, id it_is, conscientia we not/no accusat, but_not us conscii sumus that to_you insidias fecerimus, nihil when/with fictione protulimus, nihil negotiationis gratia fecimus. Ne therefore sinistre quid arbitremini. In to_all. Accusabatur Apostolus that his_own gentem negligeret, but ostendit se habere affectum to everyone Yudæos and gentiles, about quorum præteritis bonis gaudet, eisque in futuro meliora optat.
UGNT προσεύχεσθε περὶ ἡμῶν; πειθόμεθα γὰρ, ὅτι καλὴν συνείδησιν ἔχομεν, ἐν πᾶσιν καλῶς θέλοντες ἀναστρέφεσθαι.
(proseuⱪesthe peri haʸmōn; peithometha gar, hoti kalaʸn suneidaʸsin eⱪomen, en pasin kalōs thelontes anastrefesthai.)
SBL-GNT Προσεύχεσθε περὶ ἡμῶν, ⸀πειθόμεθα γὰρ ὅτι καλὴν συνείδησιν ἔχομεν, ἐν πᾶσιν καλῶς θέλοντες ἀναστρέφεσθαι.
(Proseuⱪesthe peri haʸmōn, ⸀peithometha gar hoti kalaʸn suneidaʸsin eⱪomen, en pasin kalōs thelontes anastrefesthai.)
TC-GNT Προσεύχεσθε περὶ ἡμῶν· [fn]πεποίθαμεν γὰρ ὅτι καλὴν συνείδησιν ἔχομεν, ἐν πᾶσι καλῶς θέλοντες ἀναστρέφεσθαι.
(Proseuⱪesthe peri haʸmōn; pepoithamen gar hoti kalaʸn suneidaʸsin eⱪomen, en pasi kalōs thelontes anastrefesthai. )
13:18 πεποιθαμεν ¦ πειθομεθα CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
13:7-19 This middle section of Ch 13 is bracketed by references to the community’s leaders (13:7, 17-19). Rabbis often used this technique, called inclusio, in which similar words or phrases were used to mark the beginning and ending of a unit, much as we would use a subheading in a book today. This section hints at several difficulties in the church to which Hebrews was originally addressed.
Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμῶν; πειθόμεθα & ἔχομεν & ἀναστρέφεσθαι
us ˱we˲_/are_being/_persuaded & ˱we˲_/are/_having & /to_be_being/_conducted
Here, the words us, we, and ourselves do not include the audience. They could refer to: (1) the author and those working with him. Alternate translation: [us who proclaim the good news … we are persuaded … we have … to conduct ourselves] (2) the author and other people who lead the audience. Alternate translation: [us leaders … we are persuaded … we have … to conduct ourselves] (3) just the author. Alternate translation: [me … I am persuaded … I have … to conduct myself]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, the word for could introduce: (1) a reason why he can ask them to pray for him. Alternate translation: [which we request because] (2) another statement that is loosely connected. Alternate translation: [as]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
πειθόμεθα
˱we˲_/are_being/_persuaded
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on we who are persuaded rather than on whatever persuaded them. Alternate translation: [we are confident] or [we know]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
θέλοντες
wanting
Here, the word desiring could introduce: (1) the reason why they are persuaded. Alternate translation: [because we desire] (2) what they do as people with a good conscience. Alternate translation: [so we desire]
ἐν πᾶσιν
in all_‹things›
Here, the phrase in all could refer to: (1) every act or deed. Alternate translation: [in all we do] (2) every person. Alternate translation: [toward all people]