Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Don’t be carried away by all sorts of new and novel teachings—God’s grace strengthens your faith, but beware of other teachings which won’t strengthen you all because the teachers don’t even practise what they preach.
OET-LV By_teachings various and strange, not be_being_carried_away, because/for good it_is by_grace to_be_being_confirmed the heart, not with_foods, in which not were_benefited the ones walking.
SR-GNT Διδαχαῖς ποικίλαις καὶ ξέναις, μὴ παραφέρεσθε· καλὸν γὰρ χάριτι βεβαιοῦσθαι τὴν καρδίαν, οὐ βρώμασιν, ἐν οἷς οὐκ ὠφελήθησαν οἱ περιπατοῦντες. ‡
(Didaⱪais poikilais kai xenais, maʸ paraferesthe; kalon gar ⱪariti bebaiousthai taʸn kardian, ou brōmasin, en hois ouk ōfelaʸthaʸsan hoi peripatountes.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Do not be carried away by various and strange teachings. For it is good for the heart to be confirmed by grace, not by foods with which the ones walking in them were not benefitted.
UST Do not let other people mislead you by teaching you many kinds of things that do not fit with the good news. You should reject what they teach, because only what God gives us rightly makes us strong. The food that we eat cannot do that. In fact, people who act as if food could do that gain nothing.
BSB § Do not be carried away by all kinds of strange teachings, for it is good for the heart to be strengthened by grace and not by foods of no value to those devoted to them.
BLB Do not be carried away by various and strange teachings; for it is good for the heart to be strengthened by grace, not by foods, in which those being devoted were not profited.
AICNT Do not be carried away by various and strange teachings; for it is good for the heart to be strengthened by grace, not by foods, in which those who walk have not benefited.
OEB Do not let yourselves be carried away by the various novel forms of teaching. It is better to rely for spiritual strength on the divine help, than on regulations regarding food; for those whose lives are guided by such regulations have not found them of service.
WEBBE Don’t be carried away by various and strange teachings, for it is good that the heart be established by grace, not by foods, through which those who were so occupied were not benefitted.
WMBB (Same as above)
NET Do not be carried away by all sorts of strange teachings. For it is good for the heart to be strengthened by grace, not ritual meals, which have never benefited those who participated in them.
LSV Do not be carried away with strange and manifold teachings, for [it is] good that by grace the heart is confirmed, not with meats, in which they who were occupied were not profited;
FBV Don't get distracted by different kinds of strange teachings. It's good for the mind to be convinced by grace, not by laws concerning what we eat.[fn] Those who followed such laws didn't gain anything.
13:9 The word here is simply “food,” but the following context indicates that it refers to the ceremonial law and what kinds of food were permissible.
TCNT Do not be carried [fn]away by various kinds of strange teachings, for it is good for the heart to be strengthened by grace, not by regulations about food, which have not benefited those who follow them.
13:9 away ¦ about TR
T4T So, do not let yourselves be diverted {let anything divert you} so that you believe various teachings that are contrary to God’s truth. It is good that God acts kindly toward us so that we may be strengthened spiritually. Obeying rules about various foods, rules that have not benefited those who obeyed them, will not benefit us.
LEB Do not be carried away by various and strange teachings, for it is good for the heart to be strengthened by grace, not by foods by which those who participate have not benefited.
BBE Do not be turned away by different strange teachings, because it is good for your hearts to be made strong by grace, and not by meats, which were of no profit to those who took so much trouble over them.
Moff No Moff HEB book available
Wymth Do not be drawn aside by all sorts of strange teaching; for it is well to have the heart made stedfast through God's grace, and not by special kinds of food, from which those who scrupulously attend to them have derived no benefit.
ASV Be not carried away by divers and strange teachings: for it is good that the heart be established by grace; not by meats, wherein they that occupied themselves were not profited.
DRA Be not led away with various and strange doctrines. For it is best that the heart be established with grace, not with meats; which have not profited those that walk in them.
YLT with teachings manifold and strange be not carried about, for [it is] good that by grace the heart be confirmed, not with meats, in which they who were occupied were not profited;
Drby Be not carried away with various and strange doctrines; for [it is] good that the heart be confirmed with grace, not meats; those who have walked in which have not been profited by [them].
RV Be not carried away by divers and strange teachings: for it is good that the heart be stablished by grace; not by meats, wherein they that occupied themselves were not profited.
Wbstr Be not carried about with divers and strange doctrines: for it is a good thing that the heart be established with grace; not with meats, which have not profited them that have been occupied in them.
KJB-1769 Be not carried about with divers and strange doctrines. For it is a good thing that the heart be established with grace; not with meats, which have not profited them that have been occupied therein.
(Be not carried about with diverse/various and strange doctrines. For it is a good thing that the heart be established with grace; not with meats, which have not profited them that have been occupied therein. )
KJB-1611 Be not caried about with diuers and strange doctrines: for it is a good thing that the heart be established with grace, not with meates, which haue not profited them that haue beene occupied therein.
(Be not carried about with diverse/various and strange doctrines: for it is a good thing that the heart be established with grace, not with meates, which have not profited them that have been occupied therein.)
Bshps Be not caryed about with diuers & strange doctrines: For it is a good thing that the heart be stablisshed with grace, & not with meates, which haue not profited the that haue ben occupied therin.
(Be not carried about with diverse/various and strange doctrines: For it is a good thing that the heart be stablisshed with grace, and not with meates, which have not profited the that have been occupied therin.)
Gnva Be not caried about with diuers and strange doctrines: for it is a good thing that the heart be stablished with grace, and not with meates, which haue not profited them that haue bene occupied therein.
(Be not carried about with diverse/various and strange doctrines: for it is a good thing that the heart be stablished with grace, and not with meates, which have not profited them that have been occupied therein. )
Cvdl Be not caried aboute wt dyuerse and straunge lernynges: for it is a good thinge that the herte be stablysshed with grace, and not with meates, which haue not profited them, that haue had their pastyme in them.
(Be not carried about with dyuerse and strange learnings: for it is a good thing that the heart be stablysshed with grace, and not with meates, which have not profited them, that have had their pastyme in them.)
TNT Be not caryed aboute with divers and straunge learnynge. For it is a good thynge that the herte be stablisshed with grace and not with meates which have not proffeted them that have had their pastyme in them.
(Be not carried about with diverse/various and strange learning. For it is a good thinge that the heart be stablisshed with grace and not with meates which have not profited them that have had their pastyme in them. )
Wyc Nyle ye be led awei with dyuerse `techingis, and straunge. For it is best to stable the herte with grace, not with metis, whiche profitiden not to men wandringe in hem.
(Nyle ye/you_all be led away with dyuerse `teachingis, and straunge. For it is best to stable the heart with grace, not with metis, which profitiden not to men wandringe in them.)
Luth Lasset euch nicht mit mancherlei und fremden Lehren umtreiben; denn es ist ein köstlich Ding, daß das Herz fest werde, welches geschieht durch Gnade, nicht durch Speisen, davon keinen Nutzen haben, so damit umgehen.
(Lasset you not with mancherlei and fremden Lehren umtreiben; because it is a köstlich Ding, that the heart fest become, which geschieht through Gnade, not through Speisen, davon none Nutzen have, so with_it/so_that evade/avoid.)
ClVg Doctrinis variis et peregrinis nolite abduci. Optimum est enim gratia stabilire cor, non escis: quæ non profuerunt ambulantibus in eis.
(Doctrinis variis and peregrinis nolite abduci. Optimum it_is because gratia stabilire cor, not/no escis: which not/no profuerunt ambulantibus in eis. )
UGNT διδαχαῖς ποικίλαις καὶ ξέναις, μὴ παραφέρεσθε; καλὸν γὰρ χάριτι βεβαιοῦσθαι τὴν καρδίαν, οὐ βρώμασιν, ἐν οἷς οὐκ ὠφελήθησαν οἱ περιπατοῦντες.
(didaⱪais poikilais kai xenais, maʸ paraferesthe; kalon gar ⱪariti bebaiousthai taʸn kardian, ou brōmasin, en hois ouk ōfelaʸthaʸsan hoi peripatountes.)
SBL-GNT διδαχαῖς ποικίλαις καὶ ξέναις μὴ παραφέρεσθε· καλὸν γὰρ χάριτι βεβαιοῦσθαι τὴν καρδίαν, οὐ βρώμασιν, ἐν οἷς οὐκ ὠφελήθησαν οἱ ⸀περιπατοῦντες.
(didaⱪais poikilais kai xenais maʸ paraferesthe; kalon gar ⱪariti bebaiousthai taʸn kardian, ou brōmasin, en hois ouk ōfelaʸthaʸsan hoi ⸀peripatountes.)
TC-GNT Διδαχαῖς ποικίλαις καὶ ξέναις μὴ [fn]παραφέρεσθε· καλὸν γὰρ χάριτι βεβαιοῦσθαι τὴν καρδίαν, οὐ βρώμασιν, ἐν οἷς οὐκ ὠφελήθησαν οἱ [fn]περιπατήσαντες.
(Didaⱪais poikilais kai xenais maʸ paraferesthe; kalon gar ⱪariti bebaiousthai taʸn kardian, ou brōmasin, en hois ouk ōfelaʸthaʸsan hoi peripataʸsantes. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
13:7-19 This middle section of Ch 13 is bracketed by references to the community’s leaders (13:7, 17-19). Rabbis often used this technique, called inclusio, in which similar words or phrases were used to mark the beginning and ending of a unit, much as we would use a subheading in a book today. This section hints at several difficulties in the church to which Hebrews was originally addressed.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
μὴ παραφέρεσθε
not /be_being/_carried_away
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on those who are carried away rather than on the people doing the carrying. If you must state who does the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “Do not allow people to carry you away” or “You must not let others carry you away”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
μὴ παραφέρεσθε
not /be_being/_carried_away
Here the author speaks as if the true gospel were a place from which the audience could be carried away. By speaking in this way, he means that the teachings that the audience have heard will cause them to stop believing the true gospel. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or express the idea in plain language. Alternate translation: “Do not be led astray” or “Do not be deceived”
Note 3 topic: figures-of-speech / extrainfo
διδαχαῖς ποικίλαις καὶ ξέναις
˱by˲_teachings various and strange
Scholars debate what these teachings are. What is clear is that these teachings are contrary to the gospel that the author proclaims. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to “false” or “wrong” teachings, but you should not specify what these teachings are. Alternate translation: “by various and strange false teachings”
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, the word For introduces a basis or reason why the audience should not be carried away by these teachings. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces basis or reason. Alternate translation: “Avoid that because” or “In reality,”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
χάριτι βεβαιοῦσθαι τὴν καρδίαν
˱by˲_grace /to_be_being/_confirmed the heart
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on what is confirmed rather than on the what does the confirming. If you must state who does the action, the author implies that God does it by means of grace. Alternate translation: “God to confirm the heart by grace”
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
τὴν καρδίαν
the heart
In the author’s culture, the heart is the place where humans think and plan. If it would be helpful in your language, you could refer to the place where humans think in your culture or express the idea plainly. See how you translated this word in 10:22. Alternate translation: “the mind” or “who you are”
Note 7 topic: figures-of-speech / genericnoun
τὴν καρδίαν
the heart
Here the author is speaking of “hearts” in general, not of one particular heart. If it would be helpful in your language, you could use a form that refers to “hearts” in general. Alternate translation: “every heart” or “your hearts”
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
χάριτι
˱by˲_grace
If your language does not use an abstract noun for the idea behind grace, you could express the idea by using a verb such as “give” or an adverb such as “graciously.” Alternate translation: “by what we are given” or “by how God acts graciously”
Note 9 topic: figures-of-speech / extrainfo
βρώμασιν
˱with˲_foods
Scholars debate what the word foods refers to here. Here are just a few of the options for what foods could indicate: (1) Jewish ceremonial meals (2) pagan ceremonial meals (3) Old Testament sacrifices (4) Jewish food laws. Since there is no agreement on what foods refers to, it is best to use a very general word for “food,” or what is eaten. Alternate translation: “not by things that you eat,”
Note 10 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐν οἷς οὐκ ὠφελήθησαν οἱ περιπατοῦντες
in which not /were/_benefited the_‹ones› walking
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on those who are not benefitted rather than on what does not “benefit” them. If you must state who would do the action, the author implies that the “foods” would do it. Alternate translation: “which did not benefit the ones walking in them”
Note 11 topic: figures-of-speech / metaphor
οἱ περιπατοῦντες
the_‹ones› walking
Here the author speaks of behavior in life as if it were walking. In this case, the author speaks of walking in the “foods,” by which he means behaving as if the foods are important or significant for one’s life. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the ones behaving according to them” or “the ones treating them as important”