Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Now may the God of peace, the one who brought the wonderful shepherd of the sheep back to life from the dead (by the blood that’s specified in the eternal agreement), our master Yeshua,
OET-LV And the god of_ the _peace, the one having_brought_up from the_dead the Shepherd of_the sheep the great, by the_blood of_the_covenant eternal, the master of_us, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa),
SR-GNT Ὁ δὲ ˚Θεὸς τῆς εἰρήνης, ὁ ἀναγαγὼν ἐκ νεκρῶν τὸν Ποιμένα τῶν προβάτων τὸν μέγαν, ἐν αἵματι διαθήκης αἰωνίου, τὸν ˚Κύριον ἡμῶν, ˚Ἰησοῦν, ‡
(Ho de ˚Theos taʸs eiraʸnaʸs, ho anagagōn ek nekrōn ton Poimena tōn probatōn ton megan, en haimati diathaʸkaʸs aiōniou, ton ˚Kurion haʸmōn, ˚Yaʸsoun,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now the God of peace, the one having brought up from the dead ones the great shepherd of the sheep, our Lord Jesus, by the blood of the eternal covenant,
UST God is the one who makes his people peaceful. He made our Lord Jesus alive again after he had died. Jesus is like a powerful sheepherder who leads us, his sheep. God made him alive again because Jesus used his own blood to make the new covenant that will last forever.
BSB § Now may the God of peace, who through the blood of the eternal covenant brought back from the dead our Lord Jesus, that great Shepherd of the sheep,
BLB Now may the God of peace, having brought out from the dead the great Shepherd of the sheep, our Lord Jesus, by the blood of the eternal covenant,
AICNT Now the God of peace, who brought up from the dead the great shepherd of the sheep through the blood of the eternal covenant, our Lord Jesus,
OEB May God, the source of all peace, who brought back from the dead him who, “by virtue of the blood that rendered valid the unchangeable covenant, is the great shepherd of God’s Sheep,” Jesus, our Lord –
WEBBE Now may the God of peace, who brought again from the dead the great shepherd of the sheep with the blood of an eternal covenant, our Lord Jesus,
WMBB Now may the God of peace, who brought again from the dead the great shepherd of the sheep with the blood of an eternal covenant, our Lord Yeshua,
NET Now may the God of peace who by the blood of the eternal covenant brought back from the dead the great shepherd of the sheep, our Lord Jesus Christ,
LSV And the God of peace, who brought up the Great Shepherd of the sheep out of the dead—by the blood of a perpetual covenant—our Lord Jesus,
FBV Now may the God of peace who raised our Lord Jesus, the great shepherd of the sheep, from the dead, with the blood of an eternal agreement—
TCNT Now may the God of peace, who by the blood of the eternal covenant brought back from the dead our Lord Jesus, the great Shepherd of the sheep,
T4T Jesus provides for us, protects us, and guides us as a great shepherd does for his sheep [MET]. And God, who gives us inner peace, brought our Lord Jesus back to life. By doing that, God ratified his eternal covenant with us by the blood that flowed from Jesus when he died on the cross.
LEB Now may the God of peace, who brought up from the dead our Lord Jesus, the great shepherd of the sheep, by the blood of the eternal covenant,
BBE Now may the God of peace, who made that great keeper of his flock, even our Lord Jesus, come back from the dead through the blood of the eternal agreement,
Moff No Moff HEB book available
Wymth Now may God who gives peace, and brought Jesus, our Lord, up again from among the dead—even Him who, by virtue of the blood of the eternal Covenant, is the great Shepherd of the sheep—
ASV Now the God of peace, who brought again from the dead the great shepherd of the sheep with the blood of an eternal covenant, even our Lord Jesus,
DRA And may the God of peace, who brought again from the dead the great pastor of the sheep, our Lord Jesus Christ, in the blood of the everlasting testament,
YLT And the God of the peace, who did bring up out of the dead the great shepherd of the sheep — in the blood of an age-during covenant — our Lord Jesus,
Drby But the [fn]God of peace, who brought again from among [the] dead our Lord Jesus, the great shepherd of the sheep, in [the power of the] blood of [the] eternal covenant,
13.20 Elohim
RV Now the God of peace, who brought again from the dead the great shepherd of the sheep with the blood of the eternal covenant, even our Lord Jesus,
Wbstr Now the God of peace, that brought again from the dead our Lord Jesus, that great Shepherd of the sheep, through the blood of the everlasting covenant,
KJB-1769 Now the God of peace, that brought again from the dead our Lord Jesus, that great shepherd of the sheep, through the blood of the everlasting covenant,
KJB-1611 Now the God of peace, that brought againe from the dead our Lord Iesus, that great shepheard of the sheepe, through the blood of the euerlasting [fn]Couenant,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and footnotes)
13:20 Or, Testament.
Bshps The God of peace, that brought agayne from the dead our Lorde Iesus the great sheephearde of the sheepe, through the blood of the euerlasting couenaunt,
(The God of peace, that brought again from the dead our Lord Yesus/Yeshua the great shepherd of the sheep, through the blood of the everlasting covenant,)
Gnva The God of peace that brought againe from the dead our Lord Iesus, the great shepheard of the sheepe, through the blood of the euerlasting Couenant,
(The God of peace that brought again from the dead our Lord Yesus/Yeshua, the great shepherd of the sheep, through the blood of the everlasting Covenant, )
Cvdl The God of peace (that broughte agayue fro the deed oure LORDE Iesus the greate shepherde of the shepe thorow the bloude of the euerlastinge Testament)
(The God of peace (that brought agayue from the dead our LORD Yesus/Yeshua the great shepherd of the sheep through the blood of the everlasting Testament))
TNT The god of peace that brought agayne from deth oure lorde Iesus the gret shepperde of the shepe thorowe the bloud of the everlastynge testament
(The god of peace that brought again from death our lord Yesus/Yeshua the great shepperde of the sheep thorowe the blood of the everlastynge testament )
Wycl And God of pees, that ladde out fro deth the greet scheepherd of scheep, in the blood of euerlastinge testament, oure Lord Jhesu Crist,
(And God of peace, that lad out from death the great scheepherd of sheep, in the blood of everlasting testament, our Lord Yhesu Christ,)
Luth GOtt aber des Friedens, der von den Toten ausgeführet hat den großen Hirten der Schafe durch das Blut des ewigen Testaments, unsern HErr’s JEsum,
(God but the Friedens, the/of_the from the Toten ausgeführet has the large Hirten the/of_the sheep through the blood the ewigen Testaments, unsern LORD’s YEsum,)
ClVg Deus autem pacis, qui eduxit de mortuis pastorem magnum ovium, in sanguine testamenti æterni, Dominum nostrum Jesum Christum,
(God however pacis, who eduxit about mortuis pastorem magnum ovium, in sanguine testamenti æterni, Dominum nostrum Yesum Christum, )
UGNT ὁ δὲ Θεὸς τῆς εἰρήνης, ὁ ἀναγαγὼν ἐκ νεκρῶν τὸν Ποιμένα τῶν προβάτων τὸν μέγαν, ἐν αἵματι διαθήκης αἰωνίου, τὸν Κύριον ἡμῶν, Ἰησοῦν,
(ho de Theos taʸs eiraʸnaʸs, ho anagagōn ek nekrōn ton Poimena tōn probatōn ton megan, en haimati diathaʸkaʸs aiōniou, ton Kurion haʸmōn, Yaʸsoun,)
SBL-GNT Ὁ δὲ θεὸς τῆς εἰρήνης, ὁ ἀναγαγὼν ἐκ νεκρῶν τὸν ποιμένα τῶν προβάτων τὸν μέγαν ἐν αἵματι διαθήκης αἰωνίου, τὸν κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν,
(Ho de theos taʸs eiraʸnaʸs, ho anagagōn ek nekrōn ton poimena tōn probatōn ton megan en haimati diathaʸkaʸs aiōniou, ton kurion haʸmōn Yaʸsoun,)
TC-GNT Ὁ δὲ Θεὸς τῆς εἰρήνης, ὁ ἀναγαγὼν ἐκ νεκρῶν τὸν ποιμένα τῶν προβάτων τὸν μέγαν ἐν αἵματι διαθήκης αἰωνίου, τὸν Κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν,
(Ho de Theos taʸs eiraʸnaʸs, ho anagagōn ek nekrōn ton poimena tōn probatōn ton megan en haimati diathaʸkaʸs aiōniou, ton Kurion haʸmōn Yaʸsoun, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
13:20-21 Benedictions were an important element of letters, speeches, and sermons. The author of Hebrews weaves a number of important themes from the book into his benediction.
• The image of our Lord Jesus as the great Shepherd of the sheep (cp. Ps 23) communicates God’s provision for and protection of his people (see also John 10:11-18; 1 Pet 2:25) and is specifically tied here to an eternal covenant.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word Now introduces a new section, a blessing from the author to the audience. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a new section, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Next,]
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
ὁ & Θεὸς τῆς εἰρήνης
the & God ¬the ˱of˲_peace
Here Paul uses the possessive form the God of peace, which is a title for God found in the New Testament (See Romans 15:33; 16:20; Philippians 4:9; 1 Thessalonians 5:23). In this context, the phrase the God of peace could refer to: (1) what God does. Alternate translation: [the God who gives peace] (2) who God is. Alternate translation: [the God who is characterized by peace] (3) Both. Alternate translation: [the peaceful God who gives peace]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ὁ & Θεὸς τῆς εἰρήνης
the & God ¬the ˱of˲_peace
If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the idea by using an adjective such as “peaceful.” Make sure that your translation fits the option you chose in the previous note about how God and peace relate. Alternate translation: [the God who makes people peaceful] or [the peaceful God]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ὁ ἀναγαγὼν ἐκ νεκρῶν
the the_‹one› /having/_brought_up from /the/_dead
Here the author uses the phrase brought up to refer to how God makes someone who has died come back to life. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression or express the idea plainly. Alternate translation: [having restored to life]
Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj
νεκρῶν
/the/_dead
The author is using the adjective dead as a noun in order to refer to all people who are dead. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this one with a noun phrase. Alternate translation: [the dead people] or [the corpses]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸν Ποιμένα τῶν προβάτων τὸν μέγαν
the Shepherd ˱of˲_the sheep ¬the great
Here, the author speaks of how Jesus leads and cares for his people as if he were a shepherd taking care of and directing his sheep. This is an important figure of speech in the Bible, so you should try to preserve the idea. If it would be helpful in your language, you could use a simile or a footnote to explain the idea. Alternate translation: [the one who is like a shepherd who guides and cares for us who are like his sheep] or [the one who takes care of us like a shepherd takes care of sheep]
ἐν
by
Here, the word by could introduce: (1) a reason why God resurrected Jesus. Alternate translation: [because of] (2) what Jesus had with him when God resurrected him. Alternate translation: [with] (3) the means by which God resurrected Jesus. Alternate translation: [through]
Note 7 topic: figures-of-speech / possession
αἵματι διαθήκης αἰωνίου
/the/_blood ˱of˲_/the/_covenant eternal
Here the author uses the possessive form to describe how the blood of Jesus inaugurates or confirms the covenant. If it would be helpful in your language, you could express the idea without using a possessive form. See how you translated the similar phrase in 9:20; 10:29. Alternate translation: [the blood that confirms the eternal covenant] or [the blood that inaugurates the eternal covenant]
Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy
αἵματι
/the/_blood
Scholars debate what the blood of Jesus represents in Hebrews. It could refer to his resurrected body, his death, or his actual blood. See the book introduction for more information on Jesus’ blood. Since blood is a very important concept in Hebrews, preserve the word here if at all possible. Alternate translation: [the blood, which is a sacrifice,] or [the blood (that is, Jesus’ death)]
Note 9 topic: figures-of-speech / explicit
διαθήκης αἰωνίου
˱of˲_/the/_covenant eternal
Here, the phrase eternal covenant identifies what the author has named a “better covenant” (7:22) and a “new covenant” (9:15). It is eternal because it will never stop being effective. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that clarifies which covenant this is. Alternate translation: [of the new and eternal covenant] or [of the new covenant that is forever]