Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) May God’s grace be with all of you. May it be so.
OET-LV The grace be with all of_you.
Truly.
SR-GNT Ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν. ἀμήν! ‡
(Haʸ ⱪaris meta pantōn humōn. amaʸn!)
Key: light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Grace be with all of you.[fn]
Some ancient manuscripts add Amen.
UST I pray that God will be gracious to you all.
BSB § Grace be with all of you.[fn]
13:25 BYZ and TR include Amen.
BLB Grace be with all of you.
AICNT Grace be with all of you. [[Amen]][fn]
¶ [[To the Hebrews, written from Italy by Timothy.]] [fn]
13:25, Amen: THGNT BYZ TR ‖ Absent from some manuscripts. NA28 SBLGNT 𝔓46 ℵ(01)
13:25, Later TR manuscripts add.
OEB ¶ May God bless you all.
WEBBE Grace be with you all. Amen.
WMBB (Same as above)
NET Grace be with you all.
LSV The grace [is] with you all! Amen.
FBV May God's grace be with all of you. Amen.
TCNT Grace be with you all. [fn]Amen.[fn]
13:25 Amen ¦ — NA SBL WH
13:25 The following scribal note is included in the colophons of many Greek manuscripts: Written to the Hebrews from Italy and delivered by Timothy.
T4T I pray that you will continue to experience God’s acting kindly toward you all.
LEB Grace be with all of you.
BBE May grace be with you all.
Moff No Moff HEB book available
Wymth Grace be with you all! Amen.
¶
ASV Grace be with you all. Amen.
DRA Grace be with you all. Amen.
YLT the grace [is] with you all! Amen.
Drby Grace [be] with you all. Amen.
RV Grace be with you all. Amen.
Wbstr Grace be with you all. Amen.
KJB-1769 Grace be with you all. Amen.
KJB-1611 Grace be with you all. Amen.
¶ ¶ Written to the Hebrewes, from Italy, by Timothie.
(Grace be with you all. Amen.
¶ ¶ Written to the Hebrews, from Italy, by Timothie.)
Bshps Grace be with you all. Amen. Written from Italie by Timotheus.
Gnva Grace be with you all, Amen. ‘Written to the Hebrewes from Italie, and sent by Timotheus.’
(Grace be with you all, Amen. ‘Written to the Hebrews from Italie, and sent by Timotheus.’ )
Cvdl Grace be with you all, Amen.
(Same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
TNT Grace be with you all. Amen. ‘Sent from Italy by Timotheus.’
Wycl The grace of God be with you alle. Amen.
Luth Die Gnade sei mit euch allen! Amen.
(The Gnade be with you allen! Amen.)
ClVg Gratia cum omnibus vobis. Amen.
(Gratia when/with to_all vobis. Amen. )
UGNT ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν.
(haʸ ⱪaris meta pantōn humōn.)
SBL-GNT ἡ χάρις μετὰ πάντων ⸀ὑμῶν.
(haʸ ⱪaris meta pantōn ⸀humōn.)
TC-GNT Ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν. [fn]Ἀμήν.[fn]
(Haʸ ⱪaris meta pantōn humōn. Amaʸn. )
13:25 αμην ¦ — NA SBL WH
13:25 The following scribal note is included in the colophons of many Greek manuscripts: Πρὸς Ἑβραίους ἐγράφη ἀπὸ τῆς Ἰταλίας διὰ Τιμοθέου.
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
13:24-25 The book closes with a formal greeting and a blessing.
• The believers from Italy: The author is probably writing back to Rome from elsewhere in the Mediterranean world; some scholars, however, have thought that the author was writing from Rome.
Note 1 topic: translate-blessing
ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν
¬The grace_‹be› with all ˱of˲_you_all
As was customary in his culture, the author closes his letter with a blessing for the audience. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: [May all of you experience kindness within you] or [I pray that you all will have grace]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ χάρις μετὰ
¬The grace_‹be› with
If your language does not use an abstract noun for the idea of Grace, you could express the idea by using an adjective such as “gracious.” Alternate translation: [May God be gracious to]
Note 3 topic: translate-textvariants
ὑμῶν
˱of˲_you_all
After you, many early manuscripts add the word “Amen.” However, some of the earliest manuscripts do not include it, and people who copied the letter may have added it later. Consider whether translations that your readers are familiar with include “Amen” here. Otherwise, it is recommended that you follow the ULT and do not include “amen.”