Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Although the high priest brings the blood of animals into the sacred chambers as a sacrifice for sin, the bodies of the animals are burnt outside the camp.
OET-LV For/Because of_what is_being_carried_in of_animals the blood for sin into the holy places by the chief_priest, of_these the bodies is_being_burned_up outside the camp.
SR-GNT Ὧν γὰρ εἰσφέρεται ζῴων τὸ αἷμα περὶ ἁμαρτίας εἰς τὰ ἅγια διὰ τοῦ ἀρχιερέως, τούτων τὰ σώματα κατακαίεται ἔξω τῆς παρεμβολῆς. ‡
(Hōn gar eisferetai zōōn to haima peri hamartias eis ta hagia dia tou arⱪiereōs, toutōn ta sōmata katakaietai exō taʸs parembolaʸs.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For the blood of which animals is brought on behalf of sin by the high priest into the holy places, but the bodies of these animals are burned up outside the camp.
UST In the Most Holy Place, the ruling priest would present blood from animals that he had killed. He did that to take away sins. Someone then would completely burn the remains of these animals away from where the Israelites were staying.
BSB § Although the high priest brings the blood of animals into the Holy Place as a sacrifice for sin, the bodies are burned outside the camp.
BLB For the bodies of those animals whose blood is brought for sin into the holy places by the high priest are burned outside the camp.
AICNT For the blood of animals, which is brought for sin into the holy places by the high priest, their bodies are burned outside the camp.
OEB The bodies of those animals whose blood is brought by the high priest into the sanctuary, as an offering for sin, are burnt outside the camp.
WEBBE For the bodies of those animals, whose blood is brought into the holy place by the high priest as an offering for sin, are burnt outside of the camp.
WMBB (Same as above)
NET For the bodies of those animals whose blood the high priest brings into the sanctuary as an offering for sin are burned outside the camp.
LSV for of those beasts whose blood is brought for sin into the holy places through the chief priest—of these the bodies are burned outside the camp.
FBV The carcasses of the animals, whose blood is carried by the high priest into the most holy place as an offering for sin, are burned outside the camp.
TCNT For the bodies of those beasts whose blood is brought into the holy places by the high priest as an offering for sin are burned outside the camp.
T4T After the high priest brings into the most holy place the blood of animals that they have sacrificed to atone for sins, the bodies of those animals are burned {they burn the bodies of those animals} outside the camp.
LEB For the bodies of those animals whose blood is brought into the sanctuary by the high priest for sins are burned up outside the camp.
BBE For the bodies of the beasts whose blood is taken into the holy place by the high priest as an offering for sin are burned outside the circle of the tents.
Moff No Moff HEB book available
Wymth For the bodies of those animals of which the blood is carried by the High Priest into the Holy place as an offering for sin, are burned outside the camp.
ASV For the bodies of those beasts whose blood is brought into the holy place by the high priest as an offering for sin, are burned without the camp.
DRA For the bodies of those beasts, whose blood is brought into the holies by the high priest for sin, are burned without the camp.
YLT for of those beasts whose blood is brought for sin into the holy places through the chief priest — of these the bodies are burned without the camp.
Drby for of those beasts whose blood is carried [as sacrifices for sin] into the [holy of] holies by the high priest, of these the bodies are burned outside the camp.
RV For the bodies of those beasts, whose blood is brought into the holy place by the high priest as an offering for sin, are burned without the camp.
Wbstr For the bodies of those beasts, whose blood is brought into the sanctuary by the high priest for sin, are burned without the camp.
KJB-1769 For the bodies of those beasts, whose blood is brought into the sanctuary by the high priest for sin, are burned without the camp.
KJB-1611 For the bodies of those beasts, whose blood is brought into the Sanctuary by the high Priest for sinne, are burnt without the campe.
(For the bodies of those beasts, whose blood is brought into the Sanctuary by the high Priest for sin, are burnt without the camp.)
Bshps For the bodyes of those beastes whose blood is brought into the holy place by the hie priest for sinne, are burnt without the tentes.
(For the bodyes of those beasts/animals whose blood is brought into the holy place by the high priest for sin, are burnt without the tents.)
Gnva For the bodies of those beastes whose blood is brought into the Holy place by the high Priest for sinne, are burnt without the campe.
(For the bodies of those beasts/animals whose blood is brought into the Holy place by the high Priest for sin, are burnt without the camp. )
Cvdl For the bodies of those beestes whose bloude is broughte in to the holy place by ye hye prest to pourge synne, are brent without the tetes.
(For the bodies of those beasts/animals whose blood is brought in to the holy place by ye/you_all high priest to pourge sin, are burnt without the tetes.)
TNT For the bodies of those beastes whose bloud is brought into the holy place by the hie prest to pourge sinne are burnt with out the tentes.
(For the bodies of those beasts/animals whose blood is brought into the holy place by the high priest to pourge sin are burnt with out the tents. )
Wycl For of whiche beestis the blood is borun in for synne in to hooli thingis bi the bischop, the bodies of hem ben brent with out the castels.
(For of which beasts/animals the blood is born in for sin in to holy things by the bischop, the bodies of them been burnt with out the castles.)
Luth Denn welcher Tiere Blut getragen wird durch den Hohenpriester in das Heilige für die Sünde, derselbigen Leichname werden verbrannt außer dem Lager.
(Because which Tiere blood getragen becomes through the Hohenpriester in the Heilige for the sin, derselbigen Leichname become burnt außer to_him Lager.)
ClVg Quorum enim animalium infertur sanguis pro peccato in Sancta per pontificem, horum corpora cremantur extra castra.[fn]
(Quorum because animalium infertur sanguis for peccato in Sancta through pontificem, horum corpora cremantur extra castra. )
13.11 Quorum enim, etc. Per duplicem allegoriam, quarum una est Veteris, et altera Novi Testamenti, probat corpus Christi non esse edendum ab his qui tabernaculo deserviunt. Ad hoc enim corpora animalium extra castra cremantur, et propterea Christus extra portam passus est, ut nos, qui corpore et sanguine ejus a peccatis mundari volumus, improperia et angustias passuri, tabernaculi delicias deseramus. Animalium. Christus per illa animalia significabatur.
13.11 Quorum because, etc. Per duplicem allegoriam, quarum una it_is Veteris, and altera Novi Testamenti, probat body of_Christ not/no esse edendum away his who tabernaculo deserviunt. Ad this because corpora animalium extra castra cremantur, and propterea Christus extra the_gate passus it_is, as we, who corpore and sanguine his from sins mundari volumus, improperia and angustias passuri, tabernaculi delicias deseramus. Animalium. Christus through that animalia significabatur.
UGNT ὧν γὰρ εἰσφέρεται ζῴων τὸ αἷμα περὶ ἁμαρτίας εἰς τὰ ἅγια διὰ τοῦ ἀρχιερέως, τούτων τὰ σώματα κατακαίεται ἔξω τῆς παρεμβολῆς.
(hōn gar eisferetai zōōn to haima peri hamartias eis ta hagia dia tou arⱪiereōs, toutōn ta sōmata katakaietai exō taʸs parembolaʸs.)
SBL-GNT ὧν γὰρ εἰσφέρεται ζῴων τὸ αἷμα περὶ ἁμαρτίας εἰς τὰ ἅγια διὰ τοῦ ἀρχιερέως, τούτων τὰ σώματα κατακαίεται ἔξω τῆς παρεμβολῆς·
(hōn gar eisferetai zōōn to haima peri hamartias eis ta hagia dia tou arⱪiereōs, toutōn ta sōmata katakaietai exō taʸs parembolaʸs;)
TC-GNT Ὧν γὰρ εἰσφέρεται ζῴων τὸ αἷμα περὶ ἁμαρτίας εἰς τὰ ἅγια διὰ τοῦ ἀρχιερέως, τούτων τὰ σώματα κατακαίεται ἔξω τῆς παρεμβολῆς.
(Hōn gar eisferetai zōōn to haima peri hamartias eis ta hagia dia tou arⱪiereōs, toutōn ta sōmata katakaietai exō taʸs parembolaʸs. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
13:7-19 This middle section of Ch 13 is bracketed by references to the community’s leaders (13:7, 17-19). Rabbis often used this technique, called inclusio, in which similar words or phrases were used to mark the beginning and ending of a unit, much as we would use a subheading in a book today. This section hints at several difficulties in the church to which Hebrews was originally addressed.
Here the author refers to some of the commands that God gave for what to do on the special day called “the Day of Atonement.” Once every year, the high priest would slaughter a bull and a goat and sprinkle some of their blood in the inner, most sacred part of the tabernacle. Later, a person would take the carcasses of the bull and the goat and burn them completely outside the area where the Israelites were staying. You can read about these instructions in Leviticus 16:3–34. You might want to include this information in a footnote.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
Here, the word For introduces a further explanation of what “the ones serving in the tabernacle” do, specifically what the high priest does on the Day of Atonement once every year. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces explanation or more information. Alternate translation: [Now] or [Concerning the tabernacle,]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ὧν & εἰσφέρεται ζῴων τὸ αἷμα περὶ ἁμαρτίας & διὰ τοῦ ἀρχιερέως
˱of˲_what & /is_being/_carried_in ˱of˲_animals the blood for sin & by the chief_priest
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on the blood that is brought rather than on the high priest who does the “bringing.” Alternate translation: [the high priest brings the blood of which animals on behalf of sins]
Note 3 topic: figures-of-speech / pastforfuture
εἰσφέρεται & κατακαίεται
/is_being/_carried_in & /is_being/_burned_up
Here the author could use the present tense because: (1) he is speaking about what God commanded in the Old Testament, which he can read in the present time. Alternate translation: [was brought … were burned up] (2) he is speaking about how, when he wrote this letter, high priests still presented this kind of offering in the temple every year. “is brought every year … are burned up”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
περὶ ἁμαρτίας
for sin
Here, the phrase on behalf of sin means that the blood is intended to deal with that sin. It does not mean that the blood from the animals allows the sin or encourage the sin. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or use plain language. Alternate translation: [to deal with own sin] or [for the forgiveness of sin]
Note 5 topic: figures-of-speech / genericnoun
ἁμαρτίας
sin
Here the author is speaking of “sins” in general, not of one particular sin. If it would be helpful in your language, you could use a form that refers to “sins” in general. Alternate translation: [sins]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
τὰ ἅγια
the holy_‹places›
Here, the phrase the holy places could refer to: (1) the inner section of the earthly sanctuary. Alternate translation: [the inner section of the sanctuary] (2) the earthly sanctuary generally. Alternate translation: [the sanctuary] or [the tabernacle]
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
τούτων τὰ σώματα κατακαίεται
˱of˲_these the bodies /is_being/_burned_up
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on the bodies that are burned rather than on the person doing the burning. If you must state who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: [but a person burns up the bodies of these animals]
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
ἔξω τῆς παρεμβολῆς
outside the camp
The author assumes that his audience will understand that by the word camp, he is referring to the area in which the Israelites set up their tents and stayed for the night when they were traveling through the desert. The area outside the camp refers to any space outside the area in which the Israelites set up tents. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to the space outside the area where human dwellings are set up. Alternate translation: [outside the tent area] or [away from the place where they stayed the night]