Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yes, we don’t belong to any earthly city, but we wait for the new city that’s coming.
OET-LV For/Because not we_are_having here remaining a_city, but the city coming we_are_seeking_after.
SR-GNT Οὐ γὰρ ἔχομεν ὧδε μένουσαν πόλιν, ἀλλὰ τὴν μέλλουσαν ἐπιζητοῦμεν. ‡
(Ou gar eⱪomen hōde menousan polin, alla taʸn mellousan epizaʸtoumen.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For we do not have a lasting city here, but we are seeking the one coming.
UST We should do that because, here on earth, we do not live in any city that will last forever. Rather, we desire to live in the city that God will soon give us.
BSB For here we do not have a permanent city, but we are looking for the city that is to come.
BLB For here we do not have an abiding city, but we are seeking for the coming one.
AICNT for we do not have a city here that remains, but we are seeking the one to come.
OEB for here we have no permanent city, but are looking for the city that is to be.
WEBBE For we don’t have here an enduring city, but we seek that which is to come.
WMBB (Same as above)
NET For here we have no lasting city, but we seek the city that is to come.
LSV for we have no abiding city here, but we seek the coming one.
FBV For we don't have a permanent city to live in here, we're looking for the home that is still to come.
TCNT For here we do not have a lasting city, but we seek the city that is to come.
T4T Here on earth, we believers do not have a city such as Jerusalem where we must continually offer sacrifices [MET]. Instead, we are waiting for a future heavenly city that will last forever.
LEB For here we do not have a permanent city, but we seek the city that is to come.
BBE For here we have no fixed resting-place, but our search is for the one which is to come.
Moff No Moff HEB book available
Wymth For we have no permanent city here, but we are longing for the city which is soon to be ours.
ASV For we have not here an abiding city, but we seek after the city which is to come.
DRA For we have not here a lasting city, but we seek one that is to come.
YLT for we have not here an abiding city, but the coming one we seek;
Drby for we have not here an abiding city, but we seek the coming one.
RV For we have not here an abiding city, but we seek after the city which is to come.
Wbstr For here we have no continuing city, but we seek one to come.
KJB-1769 For here have we no continuing city, but we seek one to come.
KJB-1611 [fn]For here haue we no continuing citie, but we seeke one to come.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
13:14 Mich.2.10
Bshps For here haue we no continuyng citie: but we seke one to come.
(For here have we no continuyng city: but we seek one to come.)
Gnva For here haue we no continuing citie: but we seeke one to come.
(For here have we no continuing city: but we seek one to come. )
Cvdl for here haue we no contynuynge cite, but we seke one to come.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
TNT For here have we no continuynge citie: but we seke one to come.
(For here have we no continuynge city: but we seek one to come. )
Wycl For we han not here a citee dwellynge, but we seken a citee to comynge.
(For we have not here a city dwelling, but we seek a city to coming.)
Luth Denn wir haben hier keine bleibende Stadt, sondern die zukünftige suchen wir.
(Because we/us have hier no bleibende city, rather the zukünftige suchen wir.)
ClVg Non enim habemus hic manentem civitatem, sed futuram inquirimus.
(Non because habemus this manentem civitatem, but futuram inquirimus. )
UGNT οὐ γὰρ ἔχομεν ὧδε μένουσαν πόλιν, ἀλλὰ τὴν μέλλουσαν ἐπιζητοῦμεν.
(ou gar eⱪomen hōde menousan polin, alla taʸn mellousan epizaʸtoumen.)
SBL-GNT οὐ γὰρ ἔχομεν ὧδε μένουσαν πόλιν, ἀλλὰ τὴν μέλλουσαν ἐπιζητοῦμεν·
(ou gar eⱪomen hōde menousan polin, alla taʸn mellousan epizaʸtoumen;)
TC-GNT Οὐ γὰρ ἔχομεν ὧδε μένουσαν πόλιν, ἀλλὰ τὴν μέλλουσαν ἐπιζητοῦμεν.
(Ou gar eⱪomen hōde menousan polin, alla taʸn mellousan epizaʸtoumen. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
13:14 Like Abraham’s family (11:9-16), we are not ultimately invested in the world, for it is not our permanent home. We are looking for a home yet to come, the heavenly city of Jerusalem (12:22).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, the word For introduces a reason or basis for the exhortation in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a reason or basis. Alternate translation: [We should act that way, because]
Note 2 topic: figures-of-speech / extrainfo
μένουσαν πόλιν
remaining /a/_city
Here the author claims that there is lasting city on earth. Some scholars think that the author is speaking about how a specific city will not “last,” usually identifying either: (1) Rome, since Romans called it “the eternal city.” (2) Jerusalem, since the author spoke about a “heavenly Jerusalem” in the previous chapter. However, the author does not identify any city directly, so you should use a general term for a city in your language. Alternate translation: [any lasting town]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ὧδε
here
Here, the word here refers to the world that believers currently live, that is, this earth before God “shakes” and “changes” everything (See: 12:25–29). If it would be helpful in your language, you could make where here indicates more explicit. Alternate translation: [here in this world]
Note 4 topic: writing-pronouns
τὴν μέλλουσαν
the_‹city› coming
Here, the word one refers to a city. If it would be helpful in your language, you could make what one refers to explicit. Alternate translation: [the city that is coming] or [the coming city]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τὴν μέλλουσαν
the_‹city› coming
Here, the author directly implies that the city that is coming is the heavenly city, the new Jerusalem, which he already mentioned in 11:10, 16, 12:22–24. If it would be helpful in your language, you could make what city the author is referring to more explicit. Alternate translation: [the heavenly one that is coming] or [the coming heavenly Jerusalem]
Note 6 topic: figures-of-speech / personification
μέλλουσαν
coming
Here the author speaks as if the city were a person who could “come” or arrive at a destination. He means that believers will certainly and quickly receive this city, as surely as someone who is “coming” will soon arrive. If it would be helpful in your language, you could express the idea plainly. Alternate translation: [that believers will receive soon] or [that we will certainly experience in the future]