Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yeshua Messiah hasn’t changed in the past and will never change in the future.
OET-LV Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah, yesterday and today, the same is, and to the ages.
SR-GNT ˚Ἰησοῦς ˚Χριστὸς, ἐχθὲς καὶ σήμερον, ὁ αὐτός, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας. ‡
(˚Yaʸsous ˚Ⱪristos, eⱪthes kai saʸmeron, ho autos, kai eis tous aiōnas.)
Key: light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Jesus Christ is the same yesterday and today and forever.
UST Jesus the Messiah has never changed and will never change.
BSB Jesus Christ is the same yesterday and today and forever.
BLB Jesus Christ is the same yesterday, and today, and to the ages.
AICNT Jesus Christ is the same yesterday, today, and into the ages.
OEB Jesus Christ is the same yesterday and today – yes, and for ever!
WEBBE Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever.
WMBB Yeshua the Messiah is the same yesterday, today, and forever.
NET Jesus Christ is the same yesterday and today and forever!
LSV Jesus Christ—the same yesterday and today and for all ages.
FBV Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever.
TCNT Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever.
T4T Jesus Christ is the same now as he was previously, and he will be the same forever.
LEB Jesus Christ is the same yesterday and today and forever[fn].
13:8 Literally “to the ages”
BBE Jesus Christ is the same yesterday and today and for ever.
Moff No Moff HEB book available
Wymth Jesus Christ is the same yesterday and to-day—yes, and to the ages to come.
ASV Jesus Christ is the same yesterday and to-day, yea and for ever.
DRA Jesus Christ, yesterday, and today; and the same for ever.
YLT Jesus Christ yesterday and to-day the same, and to the ages;
Drby Jesus Christ [is] the same yesterday, and to-day, and to the ages [to come].
RV Jesus Christ is the same yesterday and today, yea and for ever.
Wbstr Jesus Christ the same yesterday, and to-day, and for ever.
KJB-1769 Jesus Christ the same yesterday, and to day, and for ever.
(Jesus Christ the same yesterday, and to day, and forever. )
KJB-1611 Iesus Christ the same yesterday, and to day, and for euer.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Iesus Christe yesterday and to day, and the same for euer.
(Yesus/Yeshua Christ yesterday and to day, and the same forever.)
Gnva Remember them which haue the ouersight of you, which haue declared vnto you the word of God: whose faith follow, considering what hath bene the ende of their conuersation. Iesus Christ yesterday, and to day, the same also is for euer.
(Remember them which have the ouersight of you, which have declared unto you the word of God: whose faith follow, considering what hath/has been the end of their conuersation. Yesus/Yeshua Christ yesterday, and to day, the same also is forever. )
Cvdl Iesus Christ yesterdaye and Todaye, & the same cotinueth for euer.
(Yesus/Yeshua Christ yesterdaye and Todaye, and the same cotinueth forever.)
TNT Iesus Christ yesterdaye and to daye and the same continueth for ever.
(Yesus/Yeshua Christ yesterdaye and to day and the same continueth forever. )
Wycl Jhesu Crist, yistirdai, and to dai, he is also into worldis.
(Yhesu Christ, yistirdai, and today, he is also into worldis.)
Luth JEsus Christus gestern und heute und derselbe auch in Ewigkeit.
(Yesus Christ gestern and heute and derselbe also in Ewigkeit.)
ClVg Jesus Christus heri, et hodie: ipse et in sæcula.[fn]
(Yesus Christus heri, and hodie: exactly_that/himself and in sæcula. )
13.8 Jesus Christus, etc. Hoc pertinet ad superiorem sententiam, ubi testatus est Deum dixisse: Non te deseram, neque derelinquam. Poterat enim illis videri, quod hæc promissio ad Josue tantum pertineret, ad quod respondet, quod et nos juvabit sicut juvit illum. Quasi: Non est dubitandum, quia qui heri, id est in præterito, adjuvit Josue, hodie, id est in præsenti, adjuvat, et adjuvabit futuros per omnia sæcula.
13.8 Yesus Christus, etc. This belongs to superiorem sententiam, where testatus it_is God dixisse: Non you(sg) deseram, nor I_will_leave. Poterat because illis videri, that these_things promissio to Yosue only pertineret, to that respondet, that and we yuvabit like yuvit illum. Quasi: Non it_is dubitandum, because who heri, id it_is in præterito, adyuvit Yosue, hodie, id it_is in præsenti, adyuvat, and adyuvabit futuros through everything sæcula.
UGNT Ἰησοῦς Χριστὸς, ἐχθὲς καὶ σήμερον, ὁ αὐτός, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας.
(Yaʸsous Ⱪristos, eⱪthes kai saʸmeron, ho autos, kai eis tous aiōnas.)
SBL-GNT Ἰησοῦς Χριστὸς ἐχθὲς καὶ σήμερον ὁ αὐτός, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας.
(Yaʸsous Ⱪristos eⱪthes kai saʸmeron ho autos, kai eis tous aiōnas.)
TC-GNT Ἰησοῦς Χριστὸς [fn]χθὲς καὶ σήμερον ὁ αὐτός, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας.
(Yaʸsous Ⱪristos ⱪthes kai saʸmeron ho autos, kai eis tous aiōnas. )
13:8 χθες ¦ εχθες CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
13:8 Though the community was facing new challenges, Jesus Christ is the same, and his Good News does not change.
• yesterday: Jesus was the Father’s agent in creation (1:2, 10).
• today: Jesus currently sits at the Father’s right hand (1:13; 7:26-28; 10:12). He will rule the universe forever (1:8, 10-12).
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
ἐχθὲς καὶ σήμερον
yesterday and today
Here, the author uses names for specific days to refer to entire periods of time. The word yesterday refers to the past, and the word today refers to the present. If it would be helpful in your language, you could refer to these time periods in a natural way in your language. Alternate translation: “in the past and in the present” or “back then and now”
Note 2 topic: figures-of-speech / merism
ἐχθὲς καὶ σήμερον & καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας
yesterday and today & and to the ages
Here the author uses words that refer to past time, present time, and future time to refer to all of time, that is, to any time during which things happen. If it would be helpful in your language, you could use a comparable construction that refers to all time. Alternate translation: “for all time” or “as he was and as he will be”