Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel HEB 9:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Heb 9:10 ©

OET (OET-RV) only just physical matters of food and drinks and ritual washingsuntil the reformed system is instigated.

OET-LVonly in foods, and drinks, and special washings, just_acts of_the_flesh, until the_time of_reformation imposing.

SR-GNTμόνον ἐπὶ βρώμασιν, καὶ πόμασιν, καὶ διαφόροις βαπτισμοῖς, δικαιώματα σαρκὸς, μέχρι καιροῦ διορθώσεως ἐπικείμενα. 
   (monon epi brōmasin, kai pomasin, kai diaforois baptismois, dikaiōmata sarkos, meⱪri kairou diorthōseōs epikeimena.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT only concerning foods and drinks and different baptisms, regulations of the body, being imposed until a time of new order.

UST They also followed rules that were only about bodily things, including rules about what to eat and drink and how to wash with water often. God gave them these rules to follow until he made a new agreement with his people.


BSB They consist only in food and drink and special washings—external regulations imposed until the time of reform.

BLBconsisting only in foods and drinks and various washings--ordinances of the flesh being imposed until the time of reformation.

AICNT but deal only with food and drink and various washings, regulations for the flesh imposed until the time of reformation.

OEB the whole system being concerned only with food and drink and various ablutions – external ceremonials imposed until the coming of the new order.

WEB being only (with foods and drinks and various washings) fleshly ordinances, imposed until a time of reformation.

NET They served only for matters of food and drink and various washings; they are external regulations imposed until the new order came.

LSV only on the basis of food, and drinks, and different immersions, and fleshly ordinances—until the time of reformation imposed on [them].

FBV They're just religious regulations—about food and drink, and various ceremonies involving washing—which were put in place until the time of God's new way of relating to him.

TCNT but deal only with food and drink, and various washings and regulations for the flesh, imposed until the time of reformation.

T4TThey brought those gifts and made those sacrifices according to regulations concerning things to eat and drink, and according to rules that required people to wash various things. God declared that those regulations about our bodies were to be in effect until he put into effect the new covenant; that was a better system.

LEB concerning instead only food and drink and different washings, regulations of outward things imposed until the time of setting things right.
¶ 

BBE Because they are only rules of the flesh, of meats and drinks and washings, which have their place till the time comes when things will be put right.

MOFNo MOF HEB book available

ASVbeing only (with meats and drinks and divers washings) carnal ordinances, imposed until a time of reformation.

DRA And divers washings, and justices of the flesh laid on them until the time of correction.

YLT only in victuals, and drinks, and different baptisms, and fleshly ordinances — till the time of reformation imposed upon [them].

DBY [consisting] only of meats and drinks and divers washings, ordinances of flesh, imposed until [the] time of setting things right.

RVbeing only (with meats and drinks and divers washings) carnal ordinances, imposed until a time of reformation.

WBSbeing only (with meats and drinks and divers washings) carnal ordinances, imposed until a time of reformation.

KJBWhich stood only in meats and drinks, and divers washings, and carnal ordinances, imposed on them until the time of reformation.

BB With only meates and drynkes, and diuers wasshynges, and iustifiynges of the flesshe, which were layde vp vntyll the tyme of reformation.
  (With only meates and drinks, and diverse/various wasshynges, and iustifiynges of the flesh, which were laid up until the time of reformation.)

GNV Which only stood in meates and drinkes, and diuers washings, and carnal rites, which were inioyned, vntill the time of reformation.
  (Which only stood in meates and drinks, and diverse/various washings, and carnal rites, which were inioyned, until the time of reformation.)

CB onely with meates and drynkes, and dyuerse wasshinges, and iustifienges of the flesh, which were ordeyned vnto the tyme of reformacion.
  (onely with meates and drinks, and dyuerse wasshinges, and iustifienges of the flesh, which were ordained unto the time of reformacion.)

TNT with only meates and drinkes and divers wesshynges and iustifyinges of the flesshe which were ordeyned vntyll the tyme of reformacion.
  (with only meates and drinks and divers wesshynges and iustifyinges of the flesh which were ordained until the time of reformacion.)

WYC and drynkis, and dyuerse waischingis, and riytwisnessis of fleisch, that weren sett to the tyme of correccioun.
  (and drynkis, and dyuerse waischingis, and riytwisnessis of flesh, that were sett to the time of correccioun.)

LUT allein mit Speise und Trank und mancherlei Taufen und äußerlicher Heiligkeit, die bis auf die Zeit der Besserung sind aufgelegt.
  (allein with food and Trank and mancherlei Taufen and äußerlicher Heiligkeit, the until on the Zeit the Besserung are aufgelegt.)

CLV et variis baptismatibus, et justitiis carnis usque ad tempus correctionis impositis.
  (and variis baptismatibus, and justitiis carnis usque to tempus correctionis impositis.)

UGNT μόνον ἐπὶ βρώμασιν, καὶ πόμασιν, καὶ διαφόροις βαπτισμοῖς, δικαιώματα σαρκὸς, μέχρι καιροῦ διορθώσεως ἐπικείμενα.
  (monon epi brōmasin, kai pomasin, kai diaforois baptismois, dikaiōmata sarkos, meⱪri kairou diorthōseōs epikeimena.)

SBL-GNT μόνον ἐπὶ βρώμασιν καὶ πόμασιν καὶ διαφόροις βαπτισμοῖς, ⸀δικαιώματα σαρκὸς μέχρι καιροῦ διορθώσεως ἐπικείμενα.
  (monon epi brōmasin kai pomasin kai diaforois baptismois, ⸀dikaiōmata sarkos meⱪri kairou diorthōseōs epikeimena.)

TC-GNT μόνον ἐπὶ βρώμασι καὶ πόμασι καὶ διαφόροις βαπτισμοῖς καὶ δικαιώμασι σαρκός, μέχρι καιροῦ διορθώσεως ἐπικείμενα.
  (monon epi brōmasi kai pomasi kai diaforois baptismois kai dikaiōmasi sarkos, meⱪri kairou diorthōseōs epikeimena.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:10 The old system dealt only with physical regulations, and it could not deal with the condition of the heart (8:10; 10:21-24). Consequently, it was provisional, only intended to last until Christ could come and establish a better system (9:11–10:18).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

μόνον ἐπὶ

only in

Here, the phrase only concerning introduces what the old covenant could actually accomplish, since the author claimed in the previous verse that it was not able “according to the conscience to perfect the worshiper” (9:9). If it would be helpful in your language, you could make it clearer that the author is introducing a contrast with not being able to “perfect the worshiper according to the conscience.” Alternate translation: “but only having to do with” or “but instead dealing with”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

βρώμασιν, καὶ πόμασιν, καὶ διαφόροις βαπτισμοῖς

foods and drinks and special washings

Here, the words foods, drinks, and baptisms refer to some of the topics that the law of Moses covered. There were laws about what foods the Israelites could eat and what drinks they could consume. There were also laws about baptisms, or washing rituals, that accomplished different goals, all related to cleansing. If it would be helpful in your language, you could make what the author is referring to more explicit. Alternate translation: “what one could eat or drink and how one should wash oneself in various ways”

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

δικαιώματα σαρκὸς

just_acts ˱of˲_/the/_flesh

Here the author uses the possessive form to describe regulations that have to do with the body. In other words, these regulations deal only with bodily matters. If it would be helpful in your language, you could express the idea without using a possessive form. Alternate translation: “regulations concerning the body” or “regulations that deal with the body”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐπικείμενα

imposing

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on the regulations that are imposed rather than on the person doing the imposing. If you must state who did the action, the author implies that God did it. Alternate translation: “which God imposed”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

μέχρι καιροῦ διορθώσεως

until /the/_time ˱of˲_reformation

Here, the phrase new order refers to the new covenant that God gives his people through Jesus. The words new order imply that this covenant is better than the previous covenant, although they do not imply that the previous covenant was bad. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to the time when God gave the new covenant. Alternate translation: “until the time of the new covenant” or “until God gave his people a new way of doing things”

BI Heb 9:10 ©