Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because this type of agreement doesn’t come into effect if the person who made it is still living, but only when they’re confirmed as dead,
OET-LV For/Because a_covenant with dead bodies confirmed is, because never it_is_being_effective, when is_living the one having_covenanted it.
SR-GNT Διαθήκη γὰρ ἐπὶ νεκροῖς βεβαία, ἐπεὶ μήποτε ἰσχύει, ὅτε ζῇ ὁ διαθέμενος. ‡
(Diathaʸkaʸ gar epi nekrois bebaia, epei maʸpote isⱪuei, hote zaʸ ho diathemenos.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For a covenant is in force on the basis of the dead, because it never has force when the one covenanting it lives.
UST In fact, every will is valid only because of a dead person. That is because a will is not effective while the person who set it up is alive.
BSB because a will does not take effect until the one who made it has died; it cannot be executed while he is still alive.
BLB For a will is affirmed after death, since it is not in force at the time when the one having made it is living,
AICNT For a covenant is valid only when people are dead, since it is never in force while the one who made it is alive.
OEB For such a covenant takes effect only on death, it does not come into force as long as the testator is alive.
WEBBE For a will is in force where there has been death, for it is never in force while he who made it lives.
WMBB (Same as above)
NET For a will takes effect only at death, since it carries no force while the one who made it is alive.
LSV for a covenant is affirmed at death, since it is not in force at all when the [one] having made [it] lives,
FBV A will is only valid when there's been a death—and is never applied while the person who made it is still alive.
TCNT because a will takes effect only after the person's death; it is [fn]never in force while the person who made it is alive.
9:17 never … alive. ¦ not … alive, is it? WH
T4T A will goes into effect only when the one who makes the will has died. It is not in effect when the one who made it is still alive.
LEB For a will is in force concerning those who are dead, since it is never in force when the one who made the will is alive.
BBE For a testament has effect after death; for what power has it while the man who made it is living?
Moff No Moff HEB book available
Wymth And a will is only of force in the case of a deceased person, being never of any avail so long as he who made it lives.
ASV For a testament is of force where there hath been death: for it doth never avail while he that made it liveth.
DRA For a testament is of force, after men are dead: otherwise it is as yet of no strength, whilst the testator liveth.
YLT for a covenant over dead victims [is] stedfast, since it is no force at all when the covenant-victim liveth,
Drby For a testament [is] of force when men are dead, since it is in no way of force while the testator is alive.)
RV For a testament is of force where there hath been death: for doth it ever avail while he that made it liveth?
Wbstr For a testament is of force after men are dead: otherwise it is of no strength at all while the testator liveth.
KJB-1769 For a testament is of force after men are dead: otherwise it is of no strength at all while the testator liveth.
(For a testament is of force after men are dead: otherwise it is of no strength at all while the testator liveth/lives. )
KJB-1611 For a Testament is of force after men are dead: otherwise it is of no strength at all whilest the Testatour liueth.
(For a Testament is of force after men are dead: otherwise it is of no strength at all whilest the Testatour liveth/lives.)
Bshps For a testament is confirmed when men are dead: for it is yet of no value, as long as he that maketh the testamet is alyue.
(For a testament is confirmed when men are dead: for it is yet of no value, as long as he that maketh the testamet is alive.)
Gnva For the Testament is confirmed when men are dead: for it is yet of no force as long as he that made it, is aliue.
(For the Testament is confirmed when men are dead: for it is yet of no force as long as he that made it, is alive. )
Cvdl For a Testamet taketh auctorite whan men are deed: for it is no value, as longe as he that made it is alyue.
(For a Testamet taketh authority when men are dead: for it is no value, as long as he that made it is alive.)
TNT For the testament taketh auctoritie when men are deed: For it is of no value as longe as he that made it is a live.
(For the testament taketh authority when men are dead: For it is of no value as long as he that made it is a live. )
Wycl For a testament is confermed in deed men; ellis it is not worthe, while he lyueth, that made the testament.
(For a testament is confermed indeed men; else it is not worthe, while he liveth/lives, that made the testament.)
Luth Denn ein Testament wird fest durch den Tod, anders hat es noch nicht Macht, wenn der noch lebet, der es gemacht hat.
(Because a Testament becomes fest through the Tod, anders has it still not Macht, when the/of_the still lives, the/of_the it made has.)
ClVg Testamentum enim in mortuis confirmatum est: alioquin nondum valet, dum vivit qui testatus est.
(Testamentum because in mortuis confirmatum it_is: alioquin nondum valet, dum vivit who testatus it_is. )
UGNT διαθήκη γὰρ ἐπὶ νεκροῖς βεβαία, ἐπεὶ μήποτε ἰσχύει, ὅτε ζῇ ὁ διαθέμενος.
(diathaʸkaʸ gar epi nekrois bebaia, epei maʸpote isⱪuei, hote zaʸ ho diathemenos.)
SBL-GNT διαθήκη γὰρ ἐπὶ νεκροῖς βεβαία, ἐπεὶ ⸀μήποτε ἰσχύει ὅτε ζῇ ὁ διαθέμενος.
(diathaʸkaʸ gar epi nekrois bebaia, epei ⸀maʸpote isⱪuei hote zaʸ ho diathemenos.)
TC-GNT Διαθήκη γὰρ ἐπὶ νεκροῖς βεβαία, ἐπεὶ [fn]μήποτε ἰσχύει ὅτε ζῇ ὁ διαθέμενος.
(Diathaʸkaʸ gar epi nekrois bebaia, epei maʸpote isⱪuei hote zaʸ ho diathemenos. )
9:17 μηποτε ¦ μη τοτε WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
9:16-22 The author gives a general principle about the nature of wills or covenants (9:16-17), which he then expounds in light of the inauguration of the first covenant (9:18-22).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
Here, the word For introduces a further explanation of what the author said in the previous verse (9:16) about covenants and death. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a further explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [As you can see,] or [Indeed,]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
διαθήκη
/a/_covenant
See how you translated the word covenant in 9:16 “a last testament” or (2) “every covenant”
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
νεκροῖς
dead_‹bodies›
The author is using the adjective dead as a noun in order to refer to people who are dead. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this one with a noun phrase. Alternate translation: [people who are dead]