Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel HEB 9:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Heb 9:17 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)because this type of agreement doesn’t come into effect if the person who made it is still living, but only when they’re confirmed as dead,

OET-LVFor/Because a_covenant with dead bodies confirmed is, because never it_is_being_effective, when is_living the one having_covenanted it.

SR-GNTΔιαθήκη γὰρ ἐπὶ νεκροῖς βεβαία, ἐπεὶ μήποτε ἰσχύει, ὅτε ζῇ διαθέμενος.
   (Diathaʸkaʸ gar epi nekrois bebaia, epei maʸpote isⱪuei, hote zaʸ ho diathemenos.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor a covenant is in force on the basis of the dead, because it never has force when the one covenanting it lives.

USTIn fact, every will is valid only because of a dead person. That is because a will is not effective while the person who set it up is alive.


BSBbecause a will does not take effect until the one who made it has died; it cannot be executed while he is still alive.

BLBFor a will is affirmed after death, since it is not in force at the time when the one having made it is living,

AICNTFor a covenant is valid only when people are dead, since it is never in force while the one who made it is alive.

OEBFor such a covenant takes effect only on death, it does not come into force as long as the testator is alive.

WEBBEFor a will is in force where there has been death, for it is never in force while he who made it lives.

WMBB (Same as above)

NETFor a will takes effect only at death, since it carries no force while the one who made it is alive.

LSVfor a covenant is affirmed at death, since it is not in force at all when the [one] having made [it] lives,

FBVA will is only valid when there's been a death—and is never applied while the person who made it is still alive.

TCNTbecause a will takes effect only after the person's death; it is [fn]never in force while the person who made it is alive.


9:17 never … alive. ¦ not … alive, is it? WH

T4TA will goes into effect only when the one who makes the will has died. It is not in effect when the one who made it is still alive.

LEBFor a will is in force concerning those who are dead, since it is never in force when the one who made the will is alive.

BBEFor a testament has effect after death; for what power has it while the man who made it is living?

MoffNo Moff HEB book available

WymthAnd a will is only of force in the case of a deceased person, being never of any avail so long as he who made it lives.

ASVFor a testament is of force where there hath been death: for it doth never avail while he that made it liveth.

DRAFor a testament is of force, after men are dead: otherwise it is as yet of no strength, whilst the testator liveth.

YLTfor a covenant over dead victims [is] stedfast, since it is no force at all when the covenant-victim liveth,

DrbyFor a testament [is] of force when men are dead, since it is in no way of force while the testator is alive.)

RVFor a testament is of force where there hath been death: for doth it ever avail while he that made it liveth?

WbstrFor a testament is of force after men are dead: otherwise it is of no strength at all while the testator liveth.

KJB-1769For a testament is of force after men are dead: otherwise it is of no strength at all while the testator liveth.
   (For a testament is of force after men are dead: otherwise it is of no strength at all while the testator liveth/lives. )

KJB-1611For a Testament is of force after men are dead: otherwise it is of no strength at all whilest the Testatour liueth.
   (For a Testament is of force after men are dead: otherwise it is of no strength at all whilest the Testatour liveth/lives.)

BshpsFor a testament is confirmed when men are dead: for it is yet of no value, as long as he that maketh the testamet is alyue.
   (For a testament is confirmed when men are dead: for it is yet of no value, as long as he that maketh the testamet is alive.)

GnvaFor the Testament is confirmed when men are dead: for it is yet of no force as long as he that made it, is aliue.
   (For the Testament is confirmed when men are dead: for it is yet of no force as long as he that made it, is alive. )

CvdlFor a Testamet taketh auctorite whan men are deed: for it is no value, as longe as he that made it is alyue.
   (For a Testamet taketh authority when men are dead: for it is no value, as long as he that made it is alive.)

TNTFor the testament taketh auctoritie when men are deed: For it is of no value as longe as he that made it is a live.
   (For the testament taketh authority when men are dead: For it is of no value as long as he that made it is a live. )

WycFor a testament is confermed in deed men; ellis it is not worthe, while he lyueth, that made the testament.
   (For a testament is confermed indeed men; else it is not worthe, while he liveth/lives, that made the testament.)

LuthDenn ein Testament wird fest durch den Tod, anders hat es noch nicht Macht, wenn der noch lebet, der es gemacht hat.
   (Because a Testament becomes fest through the Tod, anders has it still not Macht, when the/of_the still lives, the/of_the it made has.)

ClVgTestamentum enim in mortuis confirmatum est: alioquin nondum valet, dum vivit qui testatus est.
   (Testamentum because in mortuis confirmatum it_is: alioquin nondum valet, dum vivit who testatus it_is. )

UGNTδιαθήκη γὰρ ἐπὶ νεκροῖς βεβαία, ἐπεὶ μήποτε ἰσχύει, ὅτε ζῇ ὁ διαθέμενος.
   (diathaʸkaʸ gar epi nekrois bebaia, epei maʸpote isⱪuei, hote zaʸ ho diathemenos.)

SBL-GNTδιαθήκη γὰρ ἐπὶ νεκροῖς βεβαία, ἐπεὶ ⸀μήποτε ἰσχύει ὅτε ζῇ ὁ διαθέμενος.
   (diathaʸkaʸ gar epi nekrois bebaia, epei ⸀maʸpote isⱪuei hote zaʸ ho diathemenos.)

TC-GNTΔιαθήκη γὰρ ἐπὶ νεκροῖς βεβαία, ἐπεὶ [fn]μήποτε ἰσχύει ὅτε ζῇ ὁ διαθέμενος.
   (Diathaʸkaʸ gar epi nekrois bebaia, epei maʸpote isⱪuei hote zaʸ ho diathemenos. )


9:17 μηποτε ¦ μη τοτε WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:16-22 The author gives a general principle about the nature of wills or covenants (9:16-17), which he then expounds in light of the inauguration of the first covenant (9:18-22).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

Here, the word For introduces a further explanation of what the author said in the previous verse (9:16) about covenants and death. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a further explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “As you can see,” or “Indeed,”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

διαθήκη

/a/_covenant

See how you translated the word covenant in 9:16 “a last testament” or (2) “every covenant”

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

νεκροῖς

dead_‹bodies›

The author is using the adjective dead as a noun in order to refer to people who are dead. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this one with a noun phrase. Alternate translation: “people who are dead”

BI Heb 9:17 ©