Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) saying: ‘This is the blood of the agreement which God commanded for you all.’
OET-LV saying:
This the blood of_the covenant, which commanded toward you_all the god.
SR-GNT λέγων, “Τοῦτο τὸ αἷμα τῆς διαθήκης, ἧς ἐνετείλατο πρὸς ὑμᾶς ὁ ˚Θεός.” ‡
(legōn, “Touto to haima taʸs diathaʸkaʸs, haʸs eneteilato pros humas ho ˚Theos.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT saying, “This is the blood of the covenant that God commanded for you.”
UST When he scattered the blood, he said to them, “This blood signifies that the agreement that God made with you is now effective.”
BSB saying, “This [is] the blood of the covenant, which God has commanded you [to keep].”[fn]
9:20 Exodus 24:8
MSB (Same as above including footnotes)
BLB saying, "This is the blood of the covenant, which God commanded unto you."
AICNT saying, “This is the blood of the covenant that God commanded for you.”[fn]
9:20, Exodus 24:8
OEB saying, as he did so – ‘This is the blood that renders valid the covenant which God has commanded to be made with you.’
WEBBE saying, “This is the blood of the covenant which God has commanded you.”
WMBB (Same as above)
NET and said, “ This is the blood of the covenant that God has commanded you to keep.”
LSV saying, “This [is] the blood of the covenant that God enjoined to you,”
FBV He said to them, “This is the blood of the agreed relationship that God has told you he wants with you.”[fn]
9:20 Quoting Exodus 24:8.
TCNT saying, “This is the blood of the covenant that God has ordained for you.”
T4T saying to them, “This is the blood which brings into effect the covenant that God commanded that you obey.”
LEB No LEB HEB book available
BBE Saying, This blood is the sign of the agreement which God has made with you.
Moff No Moff HEB book available
Wymth saying, "This is the blood which confirms the Covenant that God has made binding upon you."
ASV saying, This is the blood of the covenant which God commanded to you-ward.
DRA Saying: This is the blood of the testament, which God hath enjoined unto you.
YLT saying, 'This [is] the blood of the covenant that God enjoined unto you,'
Drby saying, This [is] the blood of the covenant which [fn]God has enjoined to you.
9.20 Elohim
RV saying, This is the blood of the covenant which God commanded to you-ward.
SLT Saying, This the blood of the covenant which God enjoined to you.
Wbstr Saying, This is the blood of the testament which God hath enjoined to you.
KJB-1769 Saying, This is the blood of the testament which God hath enjoined unto you.
(Saying, This is the blood of the testament which God hath/has enjoined unto you. )
KJB-1611 Saying, This is the blood of the Testament which God hath enioyned vnto you.
(Saying, This is the blood of the Testament which God hath/has enioyned unto you.)
Bshps No Bshps HEB book available
Gnva Saying, This is the blood of the Testament, which God hath appointed vnto you.
(Saying, This is the blood of the Testament, which God hath/has appointed unto you. )
Cvdl No Cvdl HEB book available
TNT sayinge: this is the bloud of the testament which god hath apoynted vnto you.
(saying: this is the blood of the testament which god hath/has appointed unto you. )
Wycl No Wycl HEB book available
Luth No Luth HEB book available
ClVg dicens: Hic sanguis testamenti, quod mandavit ad vos Deus.
(saying: Here/This blood tesneverthelessti, that commanded to you God. )
UGNT λέγων, τοῦτο τὸ αἷμα τῆς διαθήκης, ἧς ἐνετείλατο πρὸς ὑμᾶς ὁ Θεός.
(legōn, touto to haima taʸs diathaʸkaʸs, haʸs eneteilato pros humas ho Theos.)
SBL-GNT λέγων· Τοῦτο τὸ αἷμα τῆς διαθήκης ἧς ἐνετείλατο πρὸς ὑμᾶς ὁ θεός·
(legōn; Touto to haima taʸs diathaʸkaʸs haʸs eneteilato pros humas ho theos;)
RP-GNT λέγων, Τοῦτο τὸ αἷμα τῆς διαθήκης ἧς ἐνετείλατο πρὸς ὑμᾶς ὁ θεός.
(legōn, Touto to haima taʸs diathaʸkaʸs haʸs eneteilato pros humas ho theos.)
TC-GNT λέγων, Τοῦτο τὸ αἷμα τῆς διαθήκης ἧς ἐνετείλατο πρὸς ὑμᾶς ὁ Θεός.
(legōn, Touto to haima taʸs diathaʸkaʸs haʸs eneteilato pros humas ho Theos. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
9:20 “This blood confirms the covenant God has made with you” (Exod 24:8): Jesus used similar language at the Lord’s Supper, referring to his own death (Matt 26:28; Mark 14:24; 1 Cor 11:25).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
λέγων
saying
The author quotes from the Old Testament Scriptures. He does not introduce the words as a quotation but instead introduces them as something that Moses said to the people. However, he assumes that his audience would have understood that these were words from the Old Testament, specifically from [Exodus 24:8](../exo/24/08.md). If your readers would not know that the quotation is from the Old Testament, you could include that information in a footnote or use some other means to identify it more explicitly. Alternate translation: [saying, as the Scriptures record]
Note 2 topic: writing-pronouns
τοῦτο
this
The word This refers to the blood that Moses “sprinkled” (See: [9:19](../09/19.md)). If it would be helpful in your language, you could make explicit that the pronoun refers to the blood. Alternate translation: [This blood is] or [What I have sprinkled is]
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
τὸ αἷμα τῆς διαθήκης
the blood ˱of˲_the covenant
The author uses the possessive form to describe how the blood inaugurates or confirms the covenant. If it would be helpful in your language, you could express the idea without using a possessive form. Alternate translation: [the blood that confirms the covenant] or [the blood that inaugurates the covenant]
ἐνετείλατο πρὸς ὑμᾶς
commanded toward you_all
Alternate translation: [commanded you to keep]