Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 9 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel HEB 9:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Heb 9:6 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)And then with all of that having been prepared, the priests entered past everything in the first room of the tent to carry out their sacred services.

OET-LVAnd these things thus having_been_prepared, into on_one_hand the first tent room, through everything are_entering the priests, the sacred_services accomplishing,

SR-GNTΤούτων δὲ οὕτως κατεσκευασμένων, εἰς μὲν τὴν πρώτην σκηνὴν, διὰ παντὸς εἰσίασιν οἱ ἱερεῖς, τὰς λατρείας ἐπιτελοῦντες,
   (Toutōn de houtōs kateskeuasmenōn, eis men taʸn prōtaʸn skaʸnaʸn, dia pantos eisiasin hoi hiereis, tas latreias epitelountes,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd when these things had been thus prepared, the priests always enter into the first tabernacle, performing their services;

USTAfter they had set up all those things, the priests went into the outer section of the sacred tent every day to serve God.

BSB  § When everything had been prepared in this way, the priests entered regularly into the first room to perform their sacred duties.

BLBNow these things having been prepared thus, indeed the priests enter into the first tabernacle regularly, accomplishing the sacred services.


AICNTNow with these things prepared in this way, the priests continually enter the first tabernacle, performing their services,

OEBSuch, then, was the arrangement of the tent. Into the outer part priests are constantly going, in the discharge of their sacred duties;

WEBBENow these things having been thus prepared, the priests go in continually into the first tabernacle, accomplishing the services,

WMBB (Same as above)

NETSo with these things prepared like this, the priests enter continually into the outer tent as they perform their duties.

LSVAnd these things having been thus prepared, into the first dwelling place, indeed, the priests go in at all times, performing the services,

FBVOnce all of this had been set up, the priests would go in regularly to the first room of the Tabernacle to perform their duties.

TCNTWhen these things were all in place, the priests regularly entered the first room of the tabernacle, performing their sacred duties.

T4TAfter all those things were prepared {After they had prepared all those things like that} in the two rooms of the tent, the Jewish priests habitually went into the outer room of the tent to perform their rituals.

LEBNow these things having been prepared in this way, the priests enter into the first tent continually[fn] as they[fn] accomplish their service,


9:6 Literally “throughout all”

9:6 *Here “as” is supplied as a component of the temporal participle (“accomplish”)

BBENow while these things were in existence, the priests went into the first Tent at all times, for prayer and the making of offerings.

MoffNo Moff HEB book available

WymthThese arrangements having long been completed, the priests, when conducting the divine services, continually enter the outer tent.

ASVNow these things having been thus prepared, the priests go in continually into the first tabernacle, accomplishing the services;

DRANow these things being thus ordered, into the first tabernacle the priests indeed always entered, accomplishing the offices of sacrifices.

YLTAnd these things having been thus prepared, into the first tabernacle, indeed, at all times the priests do go in, performing the services,

DrbyNow these things being thus ordered, into the first tabernacle the priests enter at all times, accomplishing the services;

RVNow these things having been thus prepared, the priests go in continually into the first tabernacle, accomplishing the services;

WbstrNow when these things were thus ordained, the priests went always into the first tabernacle, accomplishing the service of God :

KJB-1769Now when these things were thus ordained, the priests went always into the first tabernacle, accomplishing the service of God.

KJB-1611Now when these things were thus ordained, the Priestes went alwayes into the first Tabernacle, accomplishing the seruice of God.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsWhen these thynges were thus ordeyned, the priestes went alwayes into the first tabernacle, accomplishyng the seruice of God.
   (When these things were thus ordained, the priests went always into the first tabernacle, accomplishyng the service of God.)

GnvaNowe when these things were thus ordeined, the Priestes went alwayes into the first Tabernacle, and accomplished the seruice.
   (Now when these things were thus ordained, the Priests went always into the first Tabernacle, and accomplished the seruice. )

CvdlWhen these thinges were thus ordeyned, the prestes wente allwayes in to the first Tabernacle, and excuted ye seruyce of God.
   (When these things were thus ordained, the priests went always in to the first Tabernacle, and excuted ye/you_all service of God.)

TNTWhen these thynges were thus ordeyned the prestes went all wayes into the fyrst tabernacle and executed the service of god.
   (When these things were thus ordained the priests went always into the first tabernacle and executed the service of god. )

WyclBut whanne these weren maad thus togidere, preestis entriden eueremore in the formere tabernacle, doynge the offices of sacrifices; but in the secounde tabernacle,
   (But when these were made thus together, priests entered evermore in the formere tabernacle, doing the offices of sacrifices; but in the second tabernacle,)

LuthDa nun solches also zugerichtet war gingen die Priester allezeit in die vorderste Hütte und richteten aus den Gottesdienst.
   (So now such also zugerichtet what/which went the priest(s) allezeit in the vorderste hut/cabin and richteten out_of the God’sdienst.)

ClVgHis vero ita compositis, in priori quidem tabernaculo semper introibant sacerdotes, sacrificiorum officia consummantes:
   (His vero ita compositis, in priori indeed tabernaculo always introibant priests, sacrificiorum officia consummantes: )

UGNTτούτων δὲ οὕτως κατεσκευασμένων, εἰς μὲν τὴν πρώτην σκηνὴν, διὰ παντὸς εἰσίασιν οἱ ἱερεῖς, τὰς λατρείας ἐπιτελοῦντες;
   (toutōn de houtōs kateskeuasmenōn, eis men taʸn prōtaʸn skaʸnaʸn, dia pantos eisiasin hoi hiereis, tas latreias epitelountes;)

SBL-GNTΤούτων δὲ οὕτως κατεσκευασμένων, εἰς μὲν τὴν πρώτην σκηνὴν διὰ παντὸς εἰσίασιν οἱ ἱερεῖς τὰς λατρείας ἐπιτελοῦντες,
   (Toutōn de houtōs kateskeuasmenōn, eis men taʸn prōtaʸn skaʸnaʸn dia pantos eisiasin hoi hiereis tas latreias epitelountes,)

TC-GNTΤούτων δὲ οὕτω κατεσκευασμένων, εἰς μὲν τὴν πρώτην σκηνὴν διὰ παντὸς εἰσίασιν οἱ ἱερεῖς, τὰς λατρείας ἐπιτελοῦντες·
   (Toutōn de houtō kateskeuasmenōn, eis men taʸn prōtaʸn skaʸnaʸn dia pantos eisiasin hoi hiereis, tas latreias epitelountes; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:6-8 The worship practices in the Holy Place, the first room of the Tabernacle (9:2), were the duty of the priests, who kept the lamps lit and the sacred loaves of bread replenished (Exod 27:20-21; Lev 24:8).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

τούτων & οὕτως κατεσκευασμένων

these_‹things› & thus /having_been/_prepared

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on the things that are prepared rather than on the people doing the preparing. If you must state who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: [when people had thus prepared these things]

Note 2 topic: writing-pronouns

τούτων & οὕτως κατεσκευασμένων

these_‹things› & thus /having_been/_prepared

Here, the phrase these things refers to all the objects and structures the author has mentioned in 9:1–5. The word thus refers to what the author has said about how these objects and structures were created and arranged. If it would be helpful in your language, you could make what these words refer to more explicit. Alternate translation: [when what I have described had been prepared as I have described it]

Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole

διὰ παντὸς

through everything

Here, the word always indicates that the priests would enter consistently, usually twice a day. It does not mean that some priest was always entering at every moment. If it would be helpful in your language, you could express the idea with a form that refers to something that happens frequently and consistently. Alternate translation: [very frequently]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τὴν πρώτην σκηνὴν

the first tabernacle_‹room›

Here, the phrase first tabernacle refers to the first or outer section of the tabernacle. See how you translated the similar phrase in 9:2. Alternate translation: [the outer room of the tabernacle]

Note 5 topic: translate-ordinal

τὴν πρώτην σκηνὴν

the first tabernacle_‹room›

If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: [tabernacle one] or [tent one]

BI Heb 9:6 ©