Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 9 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And then with all of that having been prepared, the priests entered past everything in the first room of the tent to carry out their sacred services.
OET-LV And these things thus having_been_prepared, into on_one_hand the first tent room, through everything are_entering the priests, the sacred_services accomplishing,
SR-GNT Τούτων δὲ οὕτως κατεσκευασμένων, εἰς μὲν τὴν πρώτην σκηνὴν, διὰ παντὸς εἰσίασιν οἱ ἱερεῖς, τὰς λατρείας ἐπιτελοῦντες, ‡
(Toutōn de houtōs kateskeuasmenōn, eis men taʸn prōtaʸn skaʸnaʸn, dia pantos eisiasin hoi hiereis, tas latreias epitelountes,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And when these things had been thus prepared, the priests always enter into the first tabernacle, performing their services;
UST After they had set up all those things, the priests went into the outer section of the sacred tent every day to serve God.
BSB § When everything had been prepared in this way, the priests entered regularly into the first room to perform their sacred duties.
BLB Now these things having been prepared thus, indeed the priests enter into the first tabernacle regularly, accomplishing the sacred services.
AICNT Now with these things prepared in this way, the priests continually enter the first tabernacle, performing their services,
OEB Such, then, was the arrangement of the tent. Into the outer part priests are constantly going, in the discharge of their sacred duties;
WEBBE Now these things having been thus prepared, the priests go in continually into the first tabernacle, accomplishing the services,
WMBB (Same as above)
NET So with these things prepared like this, the priests enter continually into the outer tent as they perform their duties.
LSV And these things having been thus prepared, into the first dwelling place, indeed, the priests go in at all times, performing the services,
FBV Once all of this had been set up, the priests would go in regularly to the first room of the Tabernacle to perform their duties.
TCNT When these things were all in place, the priests regularly entered the first room of the tabernacle, performing their sacred duties.
T4T After all those things were prepared {After they had prepared all those things like that} in the two rooms of the tent, the Jewish priests habitually went into the outer room of the tent to perform their rituals.
LEB Now these things having been prepared in this way, the priests enter into the first tent continually[fn] as they[fn] accomplish their service,
9:6 Literally “throughout all”
9:6 *Here “as” is supplied as a component of the temporal participle (“accomplish”)
BBE Now while these things were in existence, the priests went into the first Tent at all times, for prayer and the making of offerings.
Moff No Moff HEB book available
Wymth These arrangements having long been completed, the priests, when conducting the divine services, continually enter the outer tent.
ASV Now these things having been thus prepared, the priests go in continually into the first tabernacle, accomplishing the services;
DRA Now these things being thus ordered, into the first tabernacle the priests indeed always entered, accomplishing the offices of sacrifices.
YLT And these things having been thus prepared, into the first tabernacle, indeed, at all times the priests do go in, performing the services,
Drby Now these things being thus ordered, into the first tabernacle the priests enter at all times, accomplishing the services;
RV Now these things having been thus prepared, the priests go in continually into the first tabernacle, accomplishing the services;
Wbstr Now when these things were thus ordained, the priests went always into the first tabernacle, accomplishing the service of God :
KJB-1769 Now when these things were thus ordained, the priests went always into the first tabernacle, accomplishing the service of God.
KJB-1611 Now when these things were thus ordained, the Priestes went alwayes into the first Tabernacle, accomplishing the seruice of God.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps When these thynges were thus ordeyned, the priestes went alwayes into the first tabernacle, accomplishyng the seruice of God.
(When these things were thus ordained, the priests went always into the first tabernacle, accomplishyng the service of God.)
Gnva Nowe when these things were thus ordeined, the Priestes went alwayes into the first Tabernacle, and accomplished the seruice.
(Now when these things were thus ordained, the Priests went always into the first Tabernacle, and accomplished the seruice. )
Cvdl When these thinges were thus ordeyned, the prestes wente allwayes in to the first Tabernacle, and excuted ye seruyce of God.
(When these things were thus ordained, the priests went always in to the first Tabernacle, and excuted ye/you_all service of God.)
TNT When these thynges were thus ordeyned the prestes went all wayes into the fyrst tabernacle and executed the service of god.
(When these things were thus ordained the priests went always into the first tabernacle and executed the service of god. )
Wycl But whanne these weren maad thus togidere, preestis entriden eueremore in the formere tabernacle, doynge the offices of sacrifices; but in the secounde tabernacle,
(But when these were made thus together, priests entered evermore in the formere tabernacle, doing the offices of sacrifices; but in the second tabernacle,)
Luth Da nun solches also zugerichtet war gingen die Priester allezeit in die vorderste Hütte und richteten aus den Gottesdienst.
(So now such also zugerichtet what/which went the priest(s) allezeit in the vorderste hut/cabin and richteten out_of the God’sdienst.)
ClVg His vero ita compositis, in priori quidem tabernaculo semper introibant sacerdotes, sacrificiorum officia consummantes:
(His vero ita compositis, in priori indeed tabernaculo always introibant priests, sacrificiorum officia consummantes: )
UGNT τούτων δὲ οὕτως κατεσκευασμένων, εἰς μὲν τὴν πρώτην σκηνὴν, διὰ παντὸς εἰσίασιν οἱ ἱερεῖς, τὰς λατρείας ἐπιτελοῦντες;
(toutōn de houtōs kateskeuasmenōn, eis men taʸn prōtaʸn skaʸnaʸn, dia pantos eisiasin hoi hiereis, tas latreias epitelountes;)
SBL-GNT Τούτων δὲ οὕτως κατεσκευασμένων, εἰς μὲν τὴν πρώτην σκηνὴν διὰ παντὸς εἰσίασιν οἱ ἱερεῖς τὰς λατρείας ἐπιτελοῦντες,
(Toutōn de houtōs kateskeuasmenōn, eis men taʸn prōtaʸn skaʸnaʸn dia pantos eisiasin hoi hiereis tas latreias epitelountes,)
TC-GNT Τούτων δὲ οὕτω κατεσκευασμένων, εἰς μὲν τὴν πρώτην σκηνὴν διὰ παντὸς εἰσίασιν οἱ ἱερεῖς, τὰς λατρείας ἐπιτελοῦντες·
(Toutōn de houtō kateskeuasmenōn, eis men taʸn prōtaʸn skaʸnaʸn dia pantos eisiasin hoi hiereis, tas latreias epitelountes; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:6-8 The worship practices in the Holy Place, the first room of the Tabernacle (9:2), were the duty of the priests, who kept the lamps lit and the sacred loaves of bread replenished (Exod 27:20-21; Lev 24:8).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
τούτων & οὕτως κατεσκευασμένων
these_‹things› & thus /having_been/_prepared
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on the things that are prepared rather than on the people doing the preparing. If you must state who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: [when people had thus prepared these things]
Note 2 topic: writing-pronouns
τούτων & οὕτως κατεσκευασμένων
these_‹things› & thus /having_been/_prepared
Here, the phrase these things refers to all the objects and structures the author has mentioned in 9:1–5. The word thus refers to what the author has said about how these objects and structures were created and arranged. If it would be helpful in your language, you could make what these words refer to more explicit. Alternate translation: [when what I have described had been prepared as I have described it]
Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole
διὰ παντὸς
through everything
Here, the word always indicates that the priests would enter consistently, usually twice a day. It does not mean that some priest was always entering at every moment. If it would be helpful in your language, you could express the idea with a form that refers to something that happens frequently and consistently. Alternate translation: [very frequently]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τὴν πρώτην σκηνὴν
the first tabernacle_‹room›
Here, the phrase first tabernacle refers to the first or outer section of the tabernacle. See how you translated the similar phrase in 9:2. Alternate translation: [the outer room of the tabernacle]
Note 5 topic: translate-ordinal
τὴν πρώτην σκηνὴν
the first tabernacle_‹room›
If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: [tabernacle one] or [tent one]