Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28

Parallel HEB 9:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Heb 9:23 ©

OET (OET-RV)So then it was necessary for these copies of things from the heavens to be purified, but in contrast, the heavenly things will be purified with better sacrifices than that,

OET-LVTherefore necessity it_was the on_one_hand copies of_the things in the heavens with_these to_be_being_purified, on_the_other_hand themselves the heavenly things with_better sacrifices than these.

SR-GNTἈνάγκη οὖν τὰ μὲν ὑποδείγματα τῶν ἐν τοῖς οὐρανοῖς τούτοις καθαρίζεσθαι, αὐτὰ δὲ τὰ ἐπουράνια κρείττοσι θυσίαις παρὰ ταύτας. 
   (Anagkaʸ oun ta men hupodeigmata tōn en tois ouranois toutois katharizesthai, auta de ta epourania kreittosi thusiais para tautas.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Therefore it is necessary on the one hand for the examples of the things in the heavens to be cleansed with these, but on the other hand, the heavenly things themselves, with better sacrifices than these,

UST So then, the priests had to sacrifice animals to purify the earthly copy of the heavenly Most Holy Place. Much like that, Jesus had to present an even greater offering to purify the heavenly Most Holy Place itself.


BSB § So it was necessary for the copies of the heavenly things to be purified with these sacrifices, but the heavenly things themselves with better sacrifices than these.

BLB Therefore it was necessary indeed for the representations of the things in the heavens to be purified with these, but the heavenly things themselves with better sacrifices than these.

AICNT Thus it was necessary for the copies of the heavenly things to be purified with these rites, but the heavenly things themselves with better sacrifices than these.

OEB While, then, it was necessary for the copies of the heavenly realities to be purified by such means as these, the heavenly realities themselves required better sacrifices.

WEB It was necessary therefore that the copies of the things in the heavens should be cleansed with these, but the heavenly things themselves with better sacrifices than these.

NET So it was necessary for the sketches of the things in heaven to be purified with these sacrifices, but the heavenly things themselves required better sacrifices than these.

LSV [It is] necessary, therefore, the pattern indeed of the things in the heavens to be purified with these, and the heavenly things themselves with better sacrifices than these;

FBV So if the copies of what is in heaven needed to be cleansed in this way, the things in heaven needed cleansing by better sacrifices.

TCNT So it was necessary for the copies of the things in heaven to be purified with these sacrifices, but for the heavenly things themselves to be purified with better sacrifices than these.

T4T So, by rituals like that, it was necessary for the priests to cleanse the things that symbolized what Christ does [MTY] in heaven. But God has to consecrate the people who will enter [MTY] heaven by means of better sacrifices than those.

LEB Therefore it was necessary for the sketches of the things in heaven to be purified with these sacrifices, but the heavenly things themselves to be purified with better sacrifices than these.

BBE For this cause it was necessary to make the copies of the things in heaven clean with these offerings; but the things themselves are made clean with better offerings than these.

MOFNo MOF HEB book available

ASV It was necessary therefore that the copies of the things in the heavens should be cleansed with these; but the heavenly things themselves with better sacrifices than these.

DRA It is necessary therefore that the patterns of heavenly things should be cleansed with these: but the heavenly things themselves with better sacrifices than these.

YLT [It is] necessary, therefore, the pattern indeed of the things in the heavens to be purified with these, and the heavenly things themselves with better sacrifices than these;

DBY [It was] necessary then that the figurative representations of the things in the heavens should be purified with these; but the heavenly things themselves with sacrifices better than these.

RV It was necessary therefore that the copies of the things in the heavens should be cleansed with these; but the heavenly things themselves with better sacrifices than these.

WBS It was necessary therefore that the copies of the things in the heavens should be cleansed with these; but the heavenly things themselves with better sacrifices than these.

KJBIt was therefore necessary that the patterns of things in the heavens should be purified with these; but the heavenly things themselves with better sacrifices than these.

BB It is neede then that the paterne of heauenly thynges, be purified with such thynges: but the heauenly thynges the selues (be purified) with better sacrifices then are those.
  (It is need then that the paterne of heavenly things, be purified with such things: but the heavenly things the selves (be purified) with better sacrifices then are those.)

GNV It was then necessary, that the similitudes of heauenly things should be purified with such things: but the heauenly things them selues are purified with better sacrifices then are these.
  (It was then necessary, that the similitudes of heavenly things should be purified with such things: but the heavenly things themselves are purified with better sacrifices then are these.)

CB It is necessary then, that the symilitude of heauenly thinges be purified with soche: but ye heauenly thinges themselues are purified with better sacrifices, then are those.
  (It is necessary then, that the symilitude of heavenly things be purified with soche: but ye/you_all heavenly things themselves are purified with better sacrifices, then are those.)

TNT It is then nede that the similitudes of hevenly thynges be purified with soche thynges: but the hevenly thynges them selves are purified with better sacrifises then are those.
  (It is then need that the similitudes of heavenly things be purified with soche things: but the heavenly things them selves are purified with better sacrifices then are those.)

WYC Therfor it is nede, that the saumpleris of heuenli thingis be clensid with these thingis; but thilke heuenli thingis with betere sacrificis than these.
  (Therefore it is nede, that the saumpleris of heuenli things be clensid with these things; but that heuenli things with better sacrificis than these.)

LUT So mußten nun der himmlischen Dinge Vorbilder mit solchem gereiniget werden; aber sie selbst, die himmlischen, müssen bessere Opfer haben, denn jene waren.
  (So mußten now the himmlischen Dinge Vorbilder with solchem gereiniget become; but they/she/them selbst, the himmlischen, müssen bessere Opfer have, because jene waren.)

CLV Necesse est ergo exemplaria quidem cælestium his mundari: ipsa autem cælestia melioribus hostiis quam istis.
  (Necesse it_is ergo exemplaria quidem cælestium his mundari: ipsa however cælestia melioribus hostiis how istis.)

UGNT ἀνάγκη οὖν τὰ μὲν ὑποδείγματα τῶν ἐν τοῖς οὐρανοῖς τούτοις καθαρίζεσθαι, αὐτὰ δὲ τὰ ἐπουράνια κρείττοσι θυσίαις παρὰ ταύτας.
  (anagkaʸ oun ta men hupodeigmata tōn en tois ouranois toutois katharizesthai, auta de ta epourania kreittosi thusiais para tautas.)

SBL-GNT Ἀνάγκη οὖν τὰ μὲν ὑποδείγματα τῶν ἐν τοῖς οὐρανοῖς τούτοις καθαρίζεσθαι, αὐτὰ δὲ τὰ ἐπουράνια κρείττοσι θυσίαις παρὰ ταύτας.
  (Anagkaʸ oun ta men hupodeigmata tōn en tois ouranois toutois katharizesthai, auta de ta epourania kreittosi thusiais para tautas.)

TC-GNT Ἀνάγκη οὖν τὰ μὲν ὑποδείγματα τῶν ἐν τοῖς οὐρανοῖς, τούτοις καθαρίζεσθαι, αὐτὰ δὲ τὰ ἐπουράνια κρείττοσι θυσίαις παρὰ ταύτας.
  (Anagkaʸ oun ta men hupodeigmata tōn en tois ouranois, toutois katharizesthai, auta de ta epourania kreittosi thusiais para tautas.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:23 This verse argues from lesser to greater (see study note on 9:14). Just as heaven is greater than the earthly Tabernacle, so Christ’s sacrifice had to be . . . far better than the earthly sacrifices.
• That is why: See 9:16-22; Lev 16:14-19.
• copies of things in heaven: See study note on Heb 8:5.
• in heaven, had to be purified: Just as the Tabernacle had to be cleansed because of the sin of the Israelites (Lev 16:16-19), the heavenly Tabernacle required that the uncleanness be removed from those who would enter heaven under the new covenant.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οὖν

therefore

Here, the word Therefore introduces a conclusion that is based on what the author has said in 9:18–22 about blood and cleansing. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a conclusion or an inference. Alternate translation: “Because of all that,”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

τὰ & ὑποδείγματα τῶν ἐν τοῖς οὐρανοῖς τούτοις καθαρίζεσθαι

the & copies ˱of˲_the_‹things› in the heavens ˱with˲_these /to_be_being/_purified

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on the examples that are cleansed rather than on the people doing the cleansing. If you must state who did the action, the author implies that “the priests” did it. Alternate translation: “the priests to cleanse the examples of the things in the heavens with these”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ὑποδείγματα τῶν ἐν τοῖς οὐρανοῖς

copies ˱of˲_the_‹things› in the heavens

Here, the phrase examples of the things in the heavens could refer to: (1) the earthly tabernacle, which is an “example” of the “tabernacle” in the heavens. Alternate translation: “example of the tabernacle in the heavens” (2) the earthly tabernacle, its priesthood, its sacrifices, and all the objects associated with it, which are examples of the same things in the heavens. Alternate translation: “examples of the tabernacle, priesthood, and service in the heavens” or “examples of the heavenly things”

Note 4 topic: writing-pronouns

τούτοις & ταύτας

˱with˲_these & these

In both instances, the word these refers back to the sacrifices and blood that the author has discussed in 9:18–22. If it would be helpful in your language, you could make this reference more explicit. Alternate translation: “with those sacrifices … those sacrifices” or “with the blood of animals … the blood of animals”

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

αὐτὰ & τὰ ἐπουράνια κρείττοσι θυσίαις παρὰ ταύτας

themselves & the heavenly_‹things› ˱with˲_better sacrifices than these

The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the first half of the verse. Alternate translation: “it is necessary for the heavenly things themselves to be cleansed with better sacrifices than these”

αὐτὰ & τὰ ἐπουράνια κρείττοσι θυσίαις παρὰ ταύτας

themselves & the heavenly_‹things› ˱with˲_better sacrifices than these

What the author says about how the heavenly things themselves need to be cleansed could mean: (1) that when people sin, they defile the heavenly sanctuary, that is, they make it impure. Thus, the heavenly sanctuary needs to be cleansed from this impurity. Alternate translation: “the heavenly things themselves need to be cleansed from impurity with better sacrifices than these” (2) that the heavenly sanctuary needs to be “inaugurated” or “consecrated.” In this case, “cleansing” refers primarily to making a place ready to function as a tabernacle, not to purifying sin from it. Alternate translation: “the heavenly things themselves need to be consecrated with better sacrifices than these”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

αὐτὰ & τὰ ἐπουράνια

themselves & the heavenly_‹things›

Here, the phrase the heavenly things themselves could refer to: (1) the heavenly tabernacle. Alternate translation: “the heavenly tabernacle itself” (2) the heavenly tabernacle, its priesthood, its sacrifices, and all the objects associated with it. Alternate translation: “the heavenly tabernacle, priesthood, and service themselves” or “the things in heaven”

Note 7 topic: figures-of-speech / rpronouns

αὐτὰ & τὰ ἐπουράνια

themselves & the heavenly_‹things›

Here, the word translated themselves emphasizes the heavenly things. Consider using a natural way to emphasize the heavenly things in your language. Alternate translation: “the very things in heaven”

κρείττοσι θυσίαις

˱with˲_better sacrifices

Here the author refers to better sacrifices in general to make a contrast with the earthly sacrifices. However, he knows that Jesus only offered one “sacrifice.” If it would be helpful in your language, you could use a form that indicates that better sacrifices refers to what is generally true rather than to the details of what Jesus did, or you could use a singular form instead. Alternate translation: “with a better sacrifice”

BI Heb 9:23 ©