Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 9 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel HEB 9:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Heb 9:5 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)On the top of the box were the cherubs OF GLORY with their wings stretched out over the mercy seat which we won’t talk about right now.

OET-LVAnd above it, Cherubims of_glory overshadowing the mercy_seat, concerning which not it_is now to_be_speaking in part.

SR-GNTὙπεράνω δὲ αὐτῆς, Χερουβεὶν δόξης κατασκιάζοντα τὸ ἱλαστήριον· περὶ ὧν οὐκ ἔστιν νῦν λέγειν κατὰ μέρος.
   (Huperanō de autaʸs, Ⱪeroubein doxaʸs kataskiazonta to hilastaʸrion; peri hōn ouk estin nun legein kata meros.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTand above it, cherubim of glory overshadowing the atonement lid, about which things it is not now the time to speak according to each part.

USTOn top of the sacred chest, they put two statues of glorious spiritual beings with wings. These statues cast shadows on the lid for the sacred chest. However, now is not the right time to carefully discuss each of these objects.

BSBAbove the ark were the cherubim of glory, overshadowing the mercy seat.[fn] But we cannot discuss these things in detail now.


9:5 Or atonement cover

BLBAnd above it were the cherubim of glory, overshadowing the mercy seat; concerning which it is not now the time to speak in detail.


AICNTAbove it were the cherubim of glory overshadowing the mercy seat; of these things we cannot now speak in detail.

OEBwhile above it, and overshadowing the cover on which atonement was made, are the cherubim of the presence. Now is not the time to discuss these things in detail.

WEBBEand above it cherubim of glory overshadowing the mercy seat, of which things we can’t speak now in detail.

WMBB (Same as above)

NETAnd above the ark were the cherubim of glory overshadowing the mercy seat. Now is not the time to speak of these things in detail.

LSVand over it cherubim of the glory, overshadowing the propitiatory covering, concerning which we are not to particularly speak now.

FBVAbove this were the glorious angel cherubim covering the place of reconciliation. We can't discuss all of this in detail now.

TCNTAbove the ark were the cherubim of glory, overshadowing the mercy seat. But we cannot discuss these things in detail now.

T4TOn top of the chest were figures of winged creatures that symbolized God’s glory. Their wings overshadowed the chest’s lid where the high priest sprinkled the blood to atone for/to forgivethose who had sinned. I do not need to write about these things in detail now.

LEBAnd above it were the cherubim of glory overshadowing the mercy seat, about which it is not now possible to speak in detail.

BBEAnd over it were the winged ones of glory with their wings covering the mercy-seat; about which it is not possible now to say anything in detail.

MoffNo Moff HEB book available

WymthAnd above the ark were the Cherubim denoting God's glorious presence and overshadowing the Mercy-seat. But I cannot now speak about all these in detail.

ASVand above it cherubim of glory overshadowing the mercy-seat; of which things we cannot now speak severally.

DRAAnd over it were the cherubims of glory overshadowing the propitiatory: of which it is not needful to speak now particularly.

YLTand over it cherubim of the glory, overshadowing the mercy-seat, concerning which we are not now to speak particularly.

Drbyand above over it the cherubim of glory shadowing the mercy-seat; concerning which it is not now [the time] to speak in detail.

RVand above it cherubim of glory overshadowing the mercy-seat; of which things we cannot now speak severally.

WbstrAnd over it the cherubim of glory shadowing the mercy-seat; of which we cannot now speak particularly.

KJB-1769And over it the cherubims of glory shadowing the mercyseat; of which we can not now speak particularly.
   (And over it the cherubims of glory shadowing the mercyseat; of which we cannot now speak particularly. )

KJB-1611And ouer it the Cherubims of glory shadowing the Mercyseat; of which we cannot now speake particularly.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsAnd ouer it, the Cherubins of glorie, shadowyng the mercie seate: Of which thynges we can not nowe speake particulerlie.
   (And over it, the Cherubins of glory, shadowyng the mercy seate: Of which things we cannot now speak particulerlie.)

GnvaAnd ouer the Arke were the glorious Cherubims, shadowing the mercie seat: of which things we will not nowe speake particularly.
   (And over the Ark were the glorious Cherubims, shadowing the mercy seat: of which things we will not now speak particularly. )

CvdlAboue therin were the Cherubins off glory ouershadowynge the Mercyseate: Of which thinges it is not now to speake perticularly.
   (Aboue therin were the Cherubins off glory ouershadowynge the Mercyseate: Of which things it is not now to speak perticularly.)

TNTOver the arcke were the cherubis of glory shadowynge the seate of grace. Of which thynges we wyll not now speake perticularly.
   (Over the ark were the cherubis of glory shadowynge the seat of grace. Of which things we will not now speak perticularly. )

Wyclon whiche thingis weren cherubyns of glorie, ouerschadewinge the propiciatorie; of whiche thingis it is not now to seie bi alle.
   (on which things were cherubyns of glory, ouerschadewinge the propiciatorie; of which things it is not now to say by alle.)

LuthOben drüber aber waren die Cherubim der Herrlichkeit, die überschatteten den Gnadenstuhl; von welchem jetzt nicht zu sagen ist insonderheit.
   (Oben drüber but were the Cherubim the/of_the Lordlichkeit, the überschatteten the Gnadenstuhl; from which_one jetzt not to say is insonderheit.)

ClVgsuperque eam erant cherubim gloriæ obumbrantia propitiatorium: de quibus non est modo dicendum per singula.[fn]
   (superque her they_were cherubim gloriæ obumbrantia propitiatorium: about to_whom not/no it_is modo dicendum through singula. )


9.5 Cherubim. Per Cherubim significatur plenitudo scientiæ; per propitiatorium super arcam, Christus, quia ipsi Christo a Deo Patre specialiter datum est, ut esset propitiatio pro peccatis nostris.


9.5 Cherubim. Per Cherubim significatur plenitudo scientiæ; through propitiatorium over arcam, Christus, because ipsi Christo from Deo Patre specialiter datum it_is, as was propitiatio for sins nostris.

UGNTὑπεράνω δὲ αὐτῆς, Χερουβεὶν δόξης κατασκιάζοντα τὸ ἱλαστήριον; περὶ ὧν οὐκ ἔστιν νῦν λέγειν κατὰ μέρος.
   (huperanō de autaʸs, Ⱪeroubein doxaʸs kataskiazonta to hilastaʸrion; peri hōn ouk estin nun legein kata meros.)

SBL-GNTὑπεράνω δὲ αὐτῆς Χερουβὶν δόξης κατασκιάζοντα τὸ ἱλαστήριον· περὶ ὧν οὐκ ἔστιν νῦν λέγειν κατὰ μέρος.
   (huperanō de autaʸs Ⱪeroubin doxaʸs kataskiazonta to hilastaʸrion; peri hōn ouk estin nun legein kata meros.)

TC-GNTὑπεράνω δὲ αὐτῆς [fn]Χερουβὶμ δόξης κατασκιάζοντα τὸ ἱλαστήριον· περὶ ὧν οὐκ ἔστι νῦν λέγειν κατὰ μέρος.
   (huperanō de autaʸs Ⱪeroubim doxaʸs kataskiazonta to hilastaʸrion; peri hōn ouk esti nun legein kata meros. )


9:5 χερουβιμ ¦ χερουβιν NA SBL TH ¦ χερουβειν WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:5 The cherubim of divine glory were statues of angels formed into the Ark’s cover. This category of angels is especially associated with God’s glorious presence (Gen 3:24; Pss 80:1; 99:1; Isa 37:16). The Ark’s cover itself was the place of atonement, on which the blood from the Day of Atonement sacrifice was to be sprinkled (Lev 16:14-16).
• But we cannot explain these things in detail now: The main focus of the discussion is the offering of sacrifices under the old covenant (Heb 9:6-10).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ὑπεράνω & αὐτῆς

above & it

Here, the phrase above it places the cherubim on top of the “ark of the covenant.” They were not floating above the ark but were built on top of the ark. If it would be helpful in your language, you could express this idea more explicitly. Alternate translation: “set on the ark” or “built on top of the ark”

Note 2 topic: translate-unknown

Χερουβεὶν δόξης κατασκιάζοντα τὸ ἱλαστήριον

(Some words not found in SR-GNT: ὑπεράνω δὲ αὐτῆς Χερουβὶν δόξης κατασκιάζοντα τὸ ἱλαστήριον περὶ ὧν οὐκ ἔστιν νῦν λέγειν κατὰ μέρος)

Here, the word cherubim refers to figures or statues of winged beings. The author describes them as overshadowing the atonement lid because God commanded the Israelites to make them so that their wings spread over the top of the ark. You can read about the cherubim and the atonement lid in Exodus 25:17–22. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “statues of glorious cherubim spreading their wings over the lid of the ark”

Note 3 topic: translate-transliterate

Χερουβεὶν

(Some words not found in SR-GNT: ὑπεράνω δὲ αὐτῆς Χερουβὶν δόξης κατασκιάζοντα τὸ ἱλαστήριον περὶ ὧν οὐκ ἔστιν νῦν λέγειν κατὰ μέρος)

The word cherubim is a Hebrew word that the author spelled out in Greek letters. It is a plural word referring to more than one “cherub.” In your translation, you can spell it the way it sounds, or you can express what it means: powerful beings with wings. Alternate translation: “winged beings”

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

Χερουβεὶν δόξης

(Some words not found in SR-GNT: ὑπεράνω δὲ αὐτῆς Χερουβὶν δόξης κατασκιάζοντα τὸ ἱλαστήριον περὶ ὧν οὐκ ἔστιν νῦν λέγειν κατὰ μέρος)

Here the author uses the possessive form to show that the cherubim are characterized by glory. If it would be helpful in your language, you could express the idea without using a possessive form. Alternate translation: “cherubim that are glorious” or “glorious cherubim”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

Χερουβεὶν δόξης

(Some words not found in SR-GNT: ὑπεράνω δὲ αὐτῆς Χερουβὶν δόξης κατασκιάζοντα τὸ ἱλαστήριον περὶ ὧν οὐκ ἔστιν νῦν λέγειν κατὰ μέρος)

If your language does not use an abstract noun for the idea behind glory, you could express the idea by using an adjective such as “glorious” or “great.” Alternate translation: “very great cherubim”

Note 6 topic: writing-pronouns

ὧν

which

Here, the phrase which things refers to everything about the “tabernacle” that the author has described in 9:2–5. If it would be helpful in your language, you could make explicit what which things refers to. Alternate translation: “all of which” or “about which things concerning the tabernacle and its furnishings”

BI Heb 9:5 ©