Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 9 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) On the top of the box were the cherubs OF GLORY with their wings stretched out over the mercy seat which we won’t talk about right now.
OET-LV And above it, Cherubims of_glory overshadowing the mercy_seat, concerning which not it_is now to_be_speaking in part.
SR-GNT Ὑπεράνω δὲ αὐτῆς, Χερουβεὶν δόξης κατασκιάζοντα τὸ ἱλαστήριον· περὶ ὧν οὐκ ἔστιν νῦν λέγειν κατὰ μέρος. ‡
(Huperanō de autaʸs, Ⱪeroubein doxaʸs kataskiazonta to hilastaʸrion; peri hōn ouk estin nun legein kata meros.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and above it, cherubim of glory overshadowing the atonement lid, about which things it is not now the time to speak according to each part.
UST On top of the sacred chest, they put two statues of glorious spiritual beings with wings. These statues cast shadows on the lid for the sacred chest. However, now is not the right time to carefully discuss each of these objects.
BSB Above the ark were the cherubim of glory, overshadowing the mercy seat.[fn] But we cannot discuss these things in detail now.
9:5 Or atonement cover
BLB And above it were the cherubim of glory, overshadowing the mercy seat; concerning which it is not now the time to speak in detail.
AICNT Above it were the cherubim of glory overshadowing the mercy seat; of these things we cannot now speak in detail.
OEB while above it, and overshadowing the cover on which atonement was made, are the cherubim of the presence. Now is not the time to discuss these things in detail.
WEBBE and above it cherubim of glory overshadowing the mercy seat, of which things we can’t speak now in detail.
WMBB (Same as above)
NET And above the ark were the cherubim of glory overshadowing the mercy seat. Now is not the time to speak of these things in detail.
LSV and over it cherubim of the glory, overshadowing the propitiatory covering, concerning which we are not to particularly speak now.
FBV Above this were the glorious angel cherubim covering the place of reconciliation. We can't discuss all of this in detail now.
TCNT Above the ark were the cherubim of glory, overshadowing the mercy seat. But we cannot discuss these things in detail now.
T4T On top of the chest were figures of winged creatures that symbolized God’s glory. Their wings overshadowed the chest’s lid where the high priest sprinkled the blood ◄to atone for/to forgive► those who had sinned. I do not need to write about these things in detail now.
LEB And above it were the cherubim of glory overshadowing the mercy seat, about which it is not now possible to speak in detail.
BBE And over it were the winged ones of glory with their wings covering the mercy-seat; about which it is not possible now to say anything in detail.
Moff No Moff HEB book available
Wymth And above the ark were the Cherubim denoting God's glorious presence and overshadowing the Mercy-seat. But I cannot now speak about all these in detail.
ASV and above it cherubim of glory overshadowing the mercy-seat; of which things we cannot now speak severally.
DRA And over it were the cherubims of glory overshadowing the propitiatory: of which it is not needful to speak now particularly.
YLT and over it cherubim of the glory, overshadowing the mercy-seat, concerning which we are not now to speak particularly.
Drby and above over it the cherubim of glory shadowing the mercy-seat; concerning which it is not now [the time] to speak in detail.
RV and above it cherubim of glory overshadowing the mercy-seat; of which things we cannot now speak severally.
Wbstr And over it the cherubim of glory shadowing the mercy-seat; of which we cannot now speak particularly.
KJB-1769 And over it the cherubims of glory shadowing the mercyseat; of which we can not now speak particularly.
(And over it the cherubims of glory shadowing the mercyseat; of which we cannot now speak particularly. )
KJB-1611 And ouer it the Cherubims of glory shadowing the Mercyseat; of which we cannot now speake particularly.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps And ouer it, the Cherubins of glorie, shadowyng the mercie seate: Of which thynges we can not nowe speake particulerlie.
(And over it, the Cherubins of glory, shadowyng the mercy seate: Of which things we cannot now speak particulerlie.)
Gnva And ouer the Arke were the glorious Cherubims, shadowing the mercie seat: of which things we will not nowe speake particularly.
(And over the Ark were the glorious Cherubims, shadowing the mercy seat: of which things we will not now speak particularly. )
Cvdl Aboue therin were the Cherubins off glory ouershadowynge the Mercyseate: Of which thinges it is not now to speake perticularly.
(Aboue therin were the Cherubins off glory ouershadowynge the Mercyseate: Of which things it is not now to speak perticularly.)
TNT Over the arcke were the cherubis of glory shadowynge the seate of grace. Of which thynges we wyll not now speake perticularly.
(Over the ark were the cherubis of glory shadowynge the seat of grace. Of which things we will not now speak perticularly. )
Wycl on whiche thingis weren cherubyns of glorie, ouerschadewinge the propiciatorie; of whiche thingis it is not now to seie bi alle.
(on which things were cherubyns of glory, ouerschadewinge the propiciatorie; of which things it is not now to say by alle.)
Luth Oben drüber aber waren die Cherubim der Herrlichkeit, die überschatteten den Gnadenstuhl; von welchem jetzt nicht zu sagen ist insonderheit.
(Oben drüber but were the Cherubim the/of_the Lordlichkeit, the überschatteten the Gnadenstuhl; from which_one jetzt not to say is insonderheit.)
ClVg superque eam erant cherubim gloriæ obumbrantia propitiatorium: de quibus non est modo dicendum per singula.[fn]
(superque her they_were cherubim gloriæ obumbrantia propitiatorium: about to_whom not/no it_is modo dicendum through singula. )
9.5 Cherubim. Per Cherubim significatur plenitudo scientiæ; per propitiatorium super arcam, Christus, quia ipsi Christo a Deo Patre specialiter datum est, ut esset propitiatio pro peccatis nostris.
9.5 Cherubim. Per Cherubim significatur plenitudo scientiæ; through propitiatorium over arcam, Christus, because ipsi Christo from Deo Patre specialiter datum it_is, as was propitiatio for sins nostris.
UGNT ὑπεράνω δὲ αὐτῆς, Χερουβεὶν δόξης κατασκιάζοντα τὸ ἱλαστήριον; περὶ ὧν οὐκ ἔστιν νῦν λέγειν κατὰ μέρος.
(huperanō de autaʸs, Ⱪeroubein doxaʸs kataskiazonta to hilastaʸrion; peri hōn ouk estin nun legein kata meros.)
SBL-GNT ὑπεράνω δὲ αὐτῆς Χερουβὶν δόξης κατασκιάζοντα τὸ ἱλαστήριον· περὶ ὧν οὐκ ἔστιν νῦν λέγειν κατὰ μέρος.
(huperanō de autaʸs Ⱪeroubin doxaʸs kataskiazonta to hilastaʸrion; peri hōn ouk estin nun legein kata meros.)
TC-GNT ὑπεράνω δὲ αὐτῆς [fn]Χερουβὶμ δόξης κατασκιάζοντα τὸ ἱλαστήριον· περὶ ὧν οὐκ ἔστι νῦν λέγειν κατὰ μέρος.
(huperanō de autaʸs Ⱪeroubim doxaʸs kataskiazonta to hilastaʸrion; peri hōn ouk esti nun legein kata meros. )
9:5 χερουβιμ ¦ χερουβιν NA SBL TH ¦ χερουβειν WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:5 The cherubim of divine glory were statues of angels formed into the Ark’s cover. This category of angels is especially associated with God’s glorious presence (Gen 3:24; Pss 80:1; 99:1; Isa 37:16). The Ark’s cover itself was the place of atonement, on which the blood from the Day of Atonement sacrifice was to be sprinkled (Lev 16:14-16).
• But we cannot explain these things in detail now: The main focus of the discussion is the offering of sacrifices under the old covenant (Heb 9:6-10).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὑπεράνω & αὐτῆς
above & it
Here, the phrase above it places the cherubim on top of the “ark of the covenant.” They were not floating above the ark but were built on top of the ark. If it would be helpful in your language, you could express this idea more explicitly. Alternate translation: “set on the ark” or “built on top of the ark”
Note 2 topic: translate-unknown
Χερουβεὶν δόξης κατασκιάζοντα τὸ ἱλαστήριον
(Some words not found in SR-GNT: ὑπεράνω δὲ αὐτῆς Χερουβὶν δόξης κατασκιάζοντα τὸ ἱλαστήριον περὶ ὧν οὐκ ἔστιν νῦν λέγειν κατὰ μέρος)
Here, the word cherubim refers to figures or statues of winged beings. The author describes them as overshadowing the atonement lid because God commanded the Israelites to make them so that their wings spread over the top of the ark. You can read about the cherubim and the atonement lid in Exodus 25:17–22. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “statues of glorious cherubim spreading their wings over the lid of the ark”
Note 3 topic: translate-transliterate
Χερουβεὶν
(Some words not found in SR-GNT: ὑπεράνω δὲ αὐτῆς Χερουβὶν δόξης κατασκιάζοντα τὸ ἱλαστήριον περὶ ὧν οὐκ ἔστιν νῦν λέγειν κατὰ μέρος)
The word cherubim is a Hebrew word that the author spelled out in Greek letters. It is a plural word referring to more than one “cherub.” In your translation, you can spell it the way it sounds, or you can express what it means: powerful beings with wings. Alternate translation: “winged beings”
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
Χερουβεὶν δόξης
(Some words not found in SR-GNT: ὑπεράνω δὲ αὐτῆς Χερουβὶν δόξης κατασκιάζοντα τὸ ἱλαστήριον περὶ ὧν οὐκ ἔστιν νῦν λέγειν κατὰ μέρος)
Here the author uses the possessive form to show that the cherubim are characterized by glory. If it would be helpful in your language, you could express the idea without using a possessive form. Alternate translation: “cherubim that are glorious” or “glorious cherubim”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
Χερουβεὶν δόξης
(Some words not found in SR-GNT: ὑπεράνω δὲ αὐτῆς Χερουβὶν δόξης κατασκιάζοντα τὸ ἱλαστήριον περὶ ὧν οὐκ ἔστιν νῦν λέγειν κατὰ μέρος)
If your language does not use an abstract noun for the idea behind glory, you could express the idea by using an adjective such as “glorious” or “great.” Alternate translation: “very great cherubim”
Note 6 topic: writing-pronouns
ὧν
which
Here, the phrase which things refers to everything about the “tabernacle” that the author has described in 9:2–5. If it would be helpful in your language, you could make explicit what which things refers to. Alternate translation: “all of which” or “about which things concerning the tabernacle and its furnishings”