Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel HEB 9:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Heb 9:9 ©

OET (OET-RV) This was an illustration intended for the present time when gifts and sacrifices are still being offered, but are not able to make the conscience of the one serving perfect

OET-LVwhich is a_parable for the time which having_presented, in which gifts both and sacrifices are_being_offered, not being_able concerning conscience to_perfect the one serving,

SR-GNTἥτις παραβολὴ εἰς τὸν καιρὸν τὸν ἐνεστηκότα, καθʼ ἣν δῶρά τε καὶ θυσίαι προσφέρονται, μὴ δυνάμεναι κατὰ συνείδησιν τελειῶσαι τὸν λατρεύοντα, 
   (haʸtis parabolaʸ eis ton kairon ton enestaʸkota, kathʼ haʸn dōra te kai thusiai prosferontai, maʸ dunamenai kata suneidaʸsin teleiōsai ton latreuonta,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT which is a parable for the present time, according to which both gifts and sacrifices are being offered, not being able according to the conscience to perfect the worshiper,

UST This first section of the earthly sacred tent figuratively describes the time in which those Israelites lived. In that time, priests presented offerings that could not enable the people who brought the offerings to distinguish properly between what is right and what is wrong.


BSB It is an illustration for the present time, because the gifts and sacrifices being offered were unable to cleanse the conscience of the worshiper.

BLB which is a symbol for the present time, in which both gifts and sacrifices are offered, not being able to make perfect in regard to conscience of the one worshiping,

AICNT which is a symbol for the present time, in which both gifts and sacrifices are offered that cannot perfect the conscience of the worshiper,

OEB For that was only a type, to continue down to the present time; and, in keeping with it, both gifts and sacrifices are offered, though incapable of satisfying the conscience of the worshiper;

WEB This is a symbol of the present age, where gifts and sacrifices are offered that are incapable, concerning the conscience, of making the worshiper perfect,

NET This was a symbol for the time then present, when gifts and sacrifices were offered that could not perfect the conscience of the worshiper.

LSV which [is] an allegory in regard to the present time, in which both gifts and sacrifices are offered, which are not able, in regard to conscience, to make perfect him who is serving,

FBV This is an illustration for us in the present, showing us that the gifts and sacrifices that are offered can't make the worshiper's conscience clear.

TCNT This is a symbol for the present time, during which gifts and sacrifices are offered that cannot perfect the conscience of the worshiper,

T4TThe things that the priests did inside the outer room [MTY] symbolized what was true during the time when the first covenant was in effect. According to the first covenant (OR, In that outer room), priests offered gifts and other sacrifices to God. But by offering them, the people who brought them were unable to make themselves feel that they were no longer guilty for having sinned.

LEB which was a symbol for the present time, in which both the gifts and sacrifices which were offered were not able to perfect the worshiper with respect to the conscience,

BBE And this is an image of the present time; when the offerings which are given are not able to make the heart of the worshipper completely clean,

MOFNo MOF HEB book available

ASV which is a figure for the time present; according to which are offered both gifts and sacrifices that cannot, as touching the conscience, make the worshipper perfect,

DRA Which is a parable of the time present: according to which gifts and sacrifices are offered, which can not, as to the conscience, make him perfect that serveth, only in meats and in drinks,

YLT which [is] a simile in regard to the present time, in which both gifts and sacrifices are offered, which are not able, in regard to conscience, to make perfect him who is serving,

DBY the which [is] an image for the present time, according to which both gifts and sacrifices, unable to perfect as to conscience him that worshipped, are offered,

RV which is a parable for the time now present; according to which are offered both gifts and sacrifices that cannot, as touching the conscience, make the worshipper perfect,

WBS Which was a figure for the time then present, in which were offered both gifts and sacrifices, that could not make him that did the service perfect, as pertaining to the conscience;

KJB Which was a figure for the time then present, in which were offered both gifts and sacrifices, that could not make him that did the service perfect, as pertaining to the conscience;
  (Which was a figure for the time then present, in which were offered both gifts and sacrifices, that could not make him that did the service perfect, as pertaining to the conscience; )

BB Whiche (was) a similitude for the tyme then preset, in which were offred giftes and sacrifices, that coulde not make the worshipper perfect as parteining to the conscience,
  (Which (was) a similitude for the time then preset, in which were offered giftes and sacrifices, that could not make the worshipper perfect as parteining to the conscience,)

GNV Which was a figure for that present time, wherein were offred gifts and sacrifices that could not make holy, concerning the conscience, him that did the seruice,
  (Which was a figure for that present time, wherein were offered gifts and sacrifices that could not make holy, concerning the conscience, him that did the seruice, )

CB Which was a symilitude for the tyme then present, in the which were offred giftes and sacrifices, and coulde not make perfecte (as partaynynge to the conscience) him, that dyd the Gods seruyce
  (Which was a symilitude for the time then present, in the which were offered giftes and sacrifices, and could not make perfecte (as partaynynge to the conscience) him, that did the Gods seruyce)

TNT Which was a similitude for the tyme then present and in which were offered gyftes and sacrifises that coulde not make them that minister parfecte as pertaynynge to the conscience
  (Which was a similitude for the time then present and in which were offered gyftes and sacrifices that could not make them that minister parfecte as pertaynynge to the conscience )

WYC Which parable is of this present tyme, bi which also yiftis and sacrifices ben offrid, whiche moun not make a man seruynge perfit bi conscience, oneli in metis,
  (Which parable is of this present time, by which also yiftis and sacrifices been offrid, which moun not make a man seruynge perfit by conscience, oneli in metis,)

LUT welche mußte zu derselbigen Zeit ein Vorbild sein, in welcher Gaben und Opfer geopfert wurden, und konnten nicht vollkommen machen nach dem Gewissen den, der da Gottesdienst tut
  (welche mußte to derselbigen Zeit a Vorbild sein, in which Gaben and Opfer geopfert wurden, and could not vollkommen make nach to_him Gewissen den, the there God’sdienst tut)

CLV quæ parabola est temporis instantis: juxta quam munera, et hostiæ offeruntur, quæ non possunt juxta conscientiam perfectum facere servientem, solummodo in cibis, et in potibus,[fn]
  (quæ parabola it_is temporis instantis: yuxta how munera, and hostiæ offeruntur, which not/no possunt yuxta conscientiam perfectum facere servientem, solummodo in cibis, and in potibus,)


9.9 Quæ parabola. Quod autem hæc de sacrificiis consummandis vel in primo vel in secundo tabernaculo secundum significationem dicta sint, aperit, subdens: quæ parabola est, etc.


9.9 Quæ parabola. That however this about sacrificiis consummandis or in primo or in secundo tabernaculo after/second significationem dicta sint, aperit, subdens: quæ parabola it_is, etc.

UGNT ἥτις παραβολὴ εἰς τὸν καιρὸν τὸν ἐνεστηκότα, καθ’ ἣν δῶρά τε καὶ θυσίαι προσφέρονται, μὴ δυνάμεναι κατὰ συνείδησιν τελειῶσαι τὸν λατρεύοντα,
  (haʸtis parabolaʸ eis ton kairon ton enestaʸkota, kath’ haʸn dōra te kai thusiai prosferontai, maʸ dunamenai kata suneidaʸsin teleiōsai ton latreuonta,)

SBL-GNT ἥτις παραβολὴ εἰς τὸν καιρὸν τὸν ἐνεστηκότα, καθʼ ⸀ἣν δῶρά τε καὶ θυσίαι προσφέρονται μὴ δυνάμεναι κατὰ συνείδησιν τελειῶσαι τὸν λατρεύοντα,
  (haʸtis parabolaʸ eis ton kairon ton enestaʸkota, kathʼ ⸀haʸn dōra te kai thusiai prosferontai maʸ dunamenai kata suneidaʸsin teleiōsai ton latreuonta, )

TC-GNT ἥτις παραβολὴ εἰς τὸν καιρὸν τὸν ἐνεστηκότα, καθ᾽ [fn]ὃν δῶρά τε καὶ θυσίαι προσφέρονται, μὴ δυνάμεναι κατὰ συνείδησιν τελειῶσαι τὸν λατρεύοντα,
  (haʸtis parabolaʸ eis ton kairon ton enestaʸkota, kath hon dōra te kai thusiai prosferontai, maʸ dunamenai kata suneidaʸsin teleiōsai ton latreuonta,)


9:9 ον ¦ ην CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:9 This is an illustration: The problem with the gifts and sacrifices of the old covenant is that they were not able to cleanse the consciences of the people—they could not remove people’s guilt before a holy God (cp. 9:14; 10:2, 22; 13:18).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ἥτις

which_‹is›

Here, the word which could refer to: (1) the “first tabernacle” (9:8). Alternate translation: “which first tabernacle is” (2) everything about the earthly “tabernacle” that the author has discussed. Alternate translation: “all of which is”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

εἰς τὸν καιρὸν τὸν ἐνεστηκότα

for the time ¬which /having/_presented

Here, the phrase the present time could refer to: (1) the period during which the earthly tabernacle functioned as God’s sanctuary on earth. In this case, the parable is true during the present time. Alternate translation: “for the time during which it functioned” (2) the period between Jesus’ first and second comings. In this case, the parable is true until the present time. Alternate translation: “for the time up to the present” or “for the period of time until Jesus came”

Note 3 topic: writing-pronouns

καθ’ ἣν

in which

Here, the word which could refer to: (1) the parable. In this case, the way that the gifts and sacrifices cannot perfect the worshiper is part of the parable. Alternate translation: “according to which parable” (2) the “first tabernacle” in 9:8. In this case, the gifts and sacrifices are offered in a way that matches the nature of the “first tabernacle.” Alternate translation: “according to which tabernacle”

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

δῶρά τε καὶ θυσίαι

gifts both and sacrifices

Here, the words gifts and sacrifices function together to refer to anything that an Israelite would have offered to God. It is probable that sacrifices refers to animals that would be killed and offered to God, while gifts identifies anything else that a person would give to God. If you do not have two words for these categories, you could use a single word or phrase to refer to what an Israelite would offer to God. See you how you translated the same phrase in 8:3. Alternate translation: “sacrifices” or “things presented to God”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

δῶρά τε καὶ θυσίαι προσφέρονται

gifts both and sacrifices /are_being/_offered

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on what is being offered rather than on the people doing the offering. If you must state who did the action, the author implies that the Israelites, or more specifically the priests, did it. Alternate translation: “the priests offer both gifts and sacrifices” or “they offer both gifts and sacrifices”

Note 6 topic: figures-of-speech / genericnoun

τὸν λατρεύοντα

the ¬which the_‹one› serving

Here the author is speaking of “worshipers” in general, not of one particular worshiper. If it would be helpful in your language, you could use a form that refers to “worshipers” in general. Alternate translation: “the worshipers” or “any worshiper”

BI Heb 9:9 ©