Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) only in foods, and drinks, and special washings, just_acts of_the_flesh, until the_time of_reformation imposing.
OET (OET-RV) only just physical matters of food and drinks and ritual washings—until the reformed system is instigated.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
μόνον ἐπὶ
only in
Here, the phrase only concerning introduces what the old covenant could actually accomplish, since the author claimed in the previous verse that it was not able “according to the conscience to perfect the worshiper” (9:9). If it would be helpful in your language, you could make it clearer that the author is introducing a contrast with not being able to “perfect the worshiper according to the conscience.” Alternate translation: “but only having to do with” or “but instead dealing with”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
βρώμασιν, καὶ πόμασιν, καὶ διαφόροις βαπτισμοῖς
foods and drinks and special washings
Here, the words foods, drinks, and baptisms refer to some of the topics that the law of Moses covered. There were laws about what foods the Israelites could eat and what drinks they could consume. There were also laws about baptisms, or washing rituals, that accomplished different goals, all related to cleansing. If it would be helpful in your language, you could make what the author is referring to more explicit. Alternate translation: “what one could eat or drink and how one should wash oneself in various ways”
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
δικαιώματα σαρκὸς
just_acts ˱of˲_/the/_flesh
Here the author uses the possessive form to describe regulations that have to do with the body. In other words, these regulations deal only with bodily matters. If it would be helpful in your language, you could express the idea without using a possessive form. Alternate translation: “regulations concerning the body” or “regulations that deal with the body”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐπικείμενα
imposing
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on the regulations that are imposed rather than on the person doing the imposing. If you must state who did the action, the author implies that God did it. Alternate translation: “which God imposed”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
μέχρι καιροῦ διορθώσεως
until /the/_time ˱of˲_reformation
Here, the phrase new order refers to the new covenant that God gives his people through Jesus. The words new order imply that this covenant is better than the previous covenant, although they do not imply that the previous covenant was bad. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to the time when God gave the new covenant. Alternate translation: “until the time of the new covenant” or “until God gave his people a new way of doing things”
9:10 The old system dealt only with physical regulations, and it could not deal with the condition of the heart (8:10; 10:21-24). Consequently, it was provisional, only intended to last until Christ could come and establish a better system (9:11–10:18).
OET (OET-LV) only in foods, and drinks, and special washings, just_acts of_the_flesh, until the_time of_reformation imposing.
OET (OET-RV) only just physical matters of food and drinks and ritual washings—until the reformed system is instigated.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.