Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Where there’s an agreement like a will, it’s necessary for the death of the one who made it,
OET-LV For/Because where a_covenant there_is, the_death necessity there_is to_be_being_brought of_the one having_covenanted it.
SR-GNT Ὅπου γὰρ διαθήκη, θάνατον ἀνάγκη φέρεσθαι τοῦ διαθεμένου. ‡
(Hopou gar diathaʸkaʸ, thanaton anagkaʸ feresthai tou diathemenou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For where there is a covenant, there is a necessity for the death of the one having covenanted it to be proven.
UST Now when someone sets up a will, which is a type of agreement, that person needs to die before the will becomes effective.
BSB § In the case of a will,[fn] it is necessary to establish the death of the one who made it,
9:16 Greek diathēkē is also translated as covenant throughout this chapter.
BLB For where there is a will, it is necessary to establish the death of the one having made it.
AICNT For where a covenant is, there must of necessity be the death of the one who made it.
OEB Whenever such a covenant as a will is in question, the death of the testator must of necessity be alleged.
WEBBE For where a last will and testament is, there must of necessity be the death of him who made it.
WMBB (Same as above)
NET For where there is a will, the death of the one who made it must be proven.
LSV for where a covenant [is], [it is] necessary to establish the death of the [one] having made [it],
FBV For a will to be implemented, the person who made it must be dead.
TCNT For in the case of a will, it is necessary to establish the death of the one who made it,
T4T A covenant is like a will. In the case of a will, in order to put its provisions into effect, someone must prove that the one who made it has died.
LEB For where there is a will, it is a necessity for the death of the one who made the will to be established.
BBE Because where there is a testament, there has to be the death of the man who made it.
Moff No Moff HEB book available
Wymth For where there is a legal `will,' there must also be a death brought forward in evidence—the death of him who made it.
ASV For where a testament is, there must of necessity be the death of him that made it.
DRA For where there is a testament, the death of the testator must of necessity come in.
YLT for where a covenant [is], the death of the covenant-victim to come in is necessary,
Drby (For where [there is] a testament, the death of the testator must needs come in.
RV For where a testament is, there must of necessity be the death of him that made it.
Wbstr For where a testament is , there must also of necessity be the death of the testator.
KJB-1769 For where a testament is, there must also of necessity be the death of the testator.
KJB-1611 [fn]For where a Testament is, there must also of necessitie bee the death of the Testatour.
(For where a Testament is, there must also of necessitie be the death of the Testatour.)
9:16 Or, bee brought in.
Bshps For where as is a testament, there must also of necessitie be the death of him that maketh it.
Gnva For where a Testament is, there must be the death of him that made the Testament.
Cvdl For where soeuer is a Testament, there must also be the death of him that maketh the testament.
(For where soever is a Testament, there must also be the death of him that maketh the testament.)
TNT For whersoever is a testament there must also be the deeth of him that maketh the testament.
(For whersoever is a testament there must also be the death of him that maketh the testament. )
Wycl For where a testament is, it is nede, that the deth of the testament makere come bitwixe.
(For where a testament is, it is nede, that the death of the testament maker come between.)
Luth Denn wo ein Testament ist, da muß der Tod geschehen des, der das Testament machte.
(Because where a Testament is, there must the/of_the Tod geschehen des, the/of_the the Testament machte.)
ClVg Ubi enim testamentum est, mors necesse est intercedat testatoris.[fn]
(Where because testamentum it_is, mors necesse it_is intercedat testatoris. )
9.16 Ubi enim. Christus est dator Novi Testamenti, morte intercedente, nunc vero in confirmationem Testamenti, poterat Christus mori ut probat consuetudine humanæ legis.
9.16 Where because. Christus it_is dator Novi Testamenti, morte intercedente, now vero in confirmationem Testamenti, poterat Christus mori as probat consuetudine humanæ legis.
UGNT ὅπου γὰρ διαθήκη, θάνατον ἀνάγκη φέρεσθαι τοῦ διαθεμένου.
(hopou gar diathaʸkaʸ, thanaton anagkaʸ feresthai tou diathemenou.)
SBL-GNT ὅπου γὰρ διαθήκη, θάνατον ἀνάγκη φέρεσθαι τοῦ διαθεμένου·
(hopou gar diathaʸkaʸ, thanaton anagkaʸ feresthai tou diathemenou;)
TC-GNT Ὅπου γὰρ διαθήκη, θάνατον ἀνάγκη φέρεσθαι τοῦ διαθεμένου.
(Hopou gar diathaʸkaʸ, thanaton anagkaʸ feresthai tou diathemenou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
9:16-22 The author gives a general principle about the nature of wills or covenants (9:16-17), which he then expounds in light of the inauguration of the first covenant (9:18-22).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, the word For introduces a further explanation of what the author said in the previous verse (9:15) about “a death” and “a mediator of a new covenant.” If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a further explanation. Alternate translation: [Indeed,] or [Regarding covenants and deaths,]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
διαθήκη
/a/_covenant_‹there_is›
Here, the word covenant could refer to: (1) a specific type of agreement in which people declare or write what should be done with their possessions when they die. If this is the case, then as the General Notes to this chapter discuss, the author would be using the word covenant in a slightly different sense in this verse and the next verse than in the rest of the letter. Alternate translation: [there is a last testament] (2) the same kind of covenant that the author has been speaking about throughout the letter. Alternate translation: [there is any covenant]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
θάνατον & φέρεσθαι τοῦ διαθεμένου
/the/_death & /to_be_being/_brought ˱of˲_the_‹one› /having/_covenanted_‹it›
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on the death that is proven rather than on the person doing the proving. If you must state who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: [for someone to prove the death of the one having covenanted it]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
φέρεσθαι
/to_be_being/_brought
The exact meaning of the word translated to be proven depends on the meaning of the word covenant here: (1) If the word covenant refers to a will or last testament, the author means that the will is not valid or effective until everyone knows that the person who made the will is dead. Alternate translation: [to have taken place] or [to be publicly shown] (2) If the word covenant refers to any covenant, the author means that the covenant is not valid or effective unless the person who made it has sworn or promised that he or she will keep the covenant or die. Alternate translation: [to be presented as guarantee] or [to be stated as the consequence for breaking the covenant]