Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) However, only the high priest enters the second room, and then only once a year. He can’t go with taking in blood which he offers for the sins of ignorance done by both himself and by the people.
OET-LV on_the_other_hand into the second, once in_the year only the chief_priest goes, not without blood, which he_is_offering for himself and the of_the people sins_of_ignorance.
SR-GNT εἰς δὲ τὴν δευτέραν, ἅπαξ τοῦ ἐνιαυτοῦ μόνος ὁ ἀρχιερεύς, οὐ χωρὶς αἵματος, ὃ προσφέρει ὑπὲρ ἑαυτοῦ καὶ τῶν τοῦ λαοῦ ἀγνοημάτων. ‡
(eis de taʸn deuteran, hapax tou eniautou monos ho arⱪiereus, ou ⱪōris haimatos, ho prosferei huper heautou kai tōn tou laou agnoaʸmatōn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT but into the second tent, once in the year only the high priest enters, and not without blood that he offers on behalf of himself and of the unintentional sins of the people.
UST On the other hand, on only one day a year does the current ruling priest go into the inner section of the sacred tent. He has to take blood from an animal with him, which he presents to God to take away his own sins and the sins that the rest of the Israelites committed by accident.
BSB But only the high priest entered the second room, and then only once a year, and never without blood, which he offered for himself and for the sins the people had committed in ignorance.
BLB But only the high priest enters into the second, once in the year, not without blood, which he offers for himself and the sins of ignorance of the people.
AICNT but into the second only the high priest enters once a year, not without blood, which he offers for himself and for the people's unintentional sins,
OEB but into the inner only the high priest goes, and that but once a year, and never without taking the blood of a victim, which he offers on his own behalf, and on behalf of the errors of the people.
WEBBE but into the second the high priest alone, once in the year, not without blood, which he offers for himself and for the errors of the people.
WMBB (Same as above)
NET But only the high priest enters once a year into the inner tent, and not without blood that he offers for himself and for the sins of the people committed in ignorance.
LSV and into the second, once in the year, only the chief priest, not apart from blood, which he offers for himself and the errors of the people.
FBV But only the high priest went into the second room, and only once a year. Even then he had to make a sacrifice involving blood,[fn] which he offered for himself and for the people's sins of ignorance.
9:7 Blood is a frequent theme in the latter part of Hebrews. It is a shorthand symbol for life, and the shed blood of death, and while the original context of the sacrificial system is certainly literal, its use in Hebrews when applied to Christ is primarily as a symbol of what he accomplished by his life, death, and resurrection.
TCNT But into the second room, the high priest alone entered only once a year, and never without blood, which he offered for himself and for the unintentional sins of the people.
T4T But into the inner room, only the Supreme Priest went, once a year. He always took [LIT] the blood of animals that they had slaughtered. He offered them to God for his own sins and for the sins that other people had committed. They included sins that they did not realize were sinful.
LEB but only the high priest enters into the second tent once a year, not without blood, which he offers on behalf of himself and the sins of the people committed in ignorance.
BBE But only the high priest went into the second, once a year, not without making an offering of blood for himself and for the errors of the people:
Moff No Moff HEB book available
Wymth But into the second, the High Priest goes only on one day of the year, and goes alone, taking with him blood, which he offers on his own behalf and on account of the sins which the people have ignorantly committed.
ASV but into the second the high priest alone, once in the year, not without blood, which he offereth for himself, and for the errors of the people:
DRA But into the second, the high priest alone, once a year: not without blood, which he offereth for his own, and the people’s ignorance:
YLT and into the second, once in the year, only the chief priest, not apart from blood, which he doth offer for himself and the errors of the people,
Drby but into the second, the high priest only, once a year, not without blood, which he offers for himself and for the errors of the people:
RV but into the second the high priest alone, once in the year, not without blood, which he offereth for himself, and for the errors of the people:
Wbstr But into the second went the high priest alone once every year, not without blood, which he offered for himself, and for the errors of the people:
KJB-1769 But into the second went the high priest alone once every year, not without blood, which he offered for himself, and for the errors of the people:
KJB-1611 But into the second went the high Priest alone once euery yeere, not without blood, which he offered for himselfe, and for the errors of the people.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps But into ye seconde (went) the hye priest alone once euery yere, not without blood, which he offered for hym selfe, & for the ignorauncies of the people.
(But into ye/you_all second (went) the high priest alone once every year, not without blood, which he offered for himself, and for the ignorauncies of the people.)
Gnva But into the second went the hie Priest alone, once euery yere, not without blood which hee offered for himselfe, and for the ignorances of the people.
(But into the second went the high Priest alone, once every year, not without blood which he offered for himself, and for the ignorances of the people. )
Cvdl But in to the seconde wente the hye prest alone once in the yeare, not without bloude, which he offred for himselfe and for the ignoraunce of the people.
(But in to the second went the high priest alone once in the year, not without blood, which he offered for himself and for the ignoraunce of the people.)
TNT But into the seconde went the hye prest alone once every yeare: and not with out bloud which he offered for him silfe and for the ignoraunce of the people.
(But into the second went the high priest alone once every year: and not with out blood which he offered for him self and for the ignoraunce of the people. )
Wycl the bischop entride onys in the yeer, not without blood, which he offride for his ignoraunce and the puplis.
(the bischop entered onys in the year, not without blood, which he offered for his ignoraunce and the puplis.)
Luth In die andere aber ging nur einmal im Jahr allein der Hohepriester, nicht ohne Blut, daß er opferte für sein selbst und des Volks Unwissenheit.
(In the other but went nur einmal in_the year alone the/of_the Hohepriester, not without blood, that he sacrificese for his himself/itself and the peoples Unwissenheit.)
ClVg in secundo autem semel in anno solus pontifex non sine sanguine, quem offert pro sua et populi ignorantia:[fn]
(in secondly however semel in anno solus pontifex not/no without sanguine, which offert for his_own and of_the_people ignorantia: )
9.7 In anno. Quod singulis annis intrabatur, significabatur non venisse adhuc perfectionem. Pro sua et populi ignorantia. Christus pro populo suo obtulit, pro se vero non, nisi in membris suis. Unde ipse ait: Verba delictorum meorum Psal. 21.. Delicta enim nostra sua dicit, quia ea suscepit, non ad habendum, sed ad delendum.
9.7 In anno. That each annis he_was_enteringur, significabatur not/no venisse adhuc perfectionem. Pro his_own and of_the_people ignorantia. Christus for to_the_people his_own obtulit, for se vero non, nisi in membris to_his_own. Unde exactly_that/himself he_said: Verba delictorum meorum Psal. 21.. Delicta because nostra his_own dicit, because ea suscepit, not/no to habendum, but to delendum.
UGNT εἰς δὲ τὴν δευτέραν, ἅπαξ τοῦ ἐνιαυτοῦ μόνος ὁ ἀρχιερεύς, οὐ χωρὶς αἵματος, ὃ προσφέρει ὑπὲρ ἑαυτοῦ καὶ τῶν τοῦ λαοῦ ἀγνοημάτων.
(eis de taʸn deuteran, hapax tou eniautou monos ho arⱪiereus, ou ⱪōris haimatos, ho prosferei huper heautou kai tōn tou laou agnoaʸmatōn.)
SBL-GNT εἰς δὲ τὴν δευτέραν ἅπαξ τοῦ ἐνιαυτοῦ μόνος ὁ ἀρχιερεύς, οὐ χωρὶς αἵματος, ὃ προσφέρει ὑπὲρ ἑαυτοῦ καὶ τῶν τοῦ λαοῦ ἀγνοημάτων,
(eis de taʸn deuteran hapax tou eniautou monos ho arⱪiereus, ou ⱪōris haimatos, ho prosferei huper heautou kai tōn tou laou agnoaʸmatōn,)
TC-GNT εἰς δὲ τὴν δευτέραν ἅπαξ τοῦ ἐνιαυτοῦ μόνος ὁ ἀρχιερεύς, οὐ χωρὶς αἵματος, ὃ προσφέρει ὑπὲρ ἑαυτοῦ καὶ τῶν τοῦ λαοῦ ἀγνοημάτων·
(eis de taʸn deuteran hapax tou eniautou monos ho arⱪiereus, ou ⱪōris haimatos, ho prosferei huper heautou kai tōn tou laou agnoaʸmatōn; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
9:7 The yearly duty was carried out on the Day of Atonement, when the high priest offered sacrifices for the sins not covered by other sacrifices during the previous year (Lev 16:1-25).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
εἰς & τὴν δευτέραν, ἅπαξ τοῦ ἐνιαυτοῦ μόνος ὁ ἀρχιερεύς, οὐ χωρὶς αἵματος, ὃ προσφέρει ὑπὲρ ἑαυτοῦ καὶ τῶν τοῦ λαοῦ ἀγνοημάτων
into & the second once ˱in˲_the year only the chief_priest_‹goes› not without blood which ˱he˲_/is/_offering for himself and the ˱of˲_the people sins_of_ignorance
In this verse, the author refers to the festival called the Day of Atonement. On this day, the high priest would enter the most sacred part of the tabernacle and present blood from an animal sacrifice there to atone for the sins of all the Israelites, including himself. You can read about the Day of Atonement in Leviticus 16. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit, or you could use a footnote to give extra information. Alternate translation: [into the second tent, once in the year, only on the Day of Atonement, the high priest enters, and not without blood from a sacrifice that he offers on behalf of himself and of the unintentional sins of the people]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τὴν δευτέραν
the second
Here, the phrase second tent refers to the second or inner section of the tabernacle. See how you translated the similar phrase in 9:3. Alternate translation: [the inner room of the tabernacle]
Note 3 topic: translate-ordinal
τὴν δευτέραν
the second
If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: [tent two]
Note 4 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐ χωρὶς αἵματος
not without blood
The phrase not without blood uses two negative words to emphasize that blood is required. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with positive words, emphasizing the importance of blood. Alternate translation: [enters, and always with blood]