Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Hence after telling all the people all the commandments according to the law, Mosheh then took the blood of calves and goats, along with water and scarlet wool, and hyssop branches, and sprinkled both the scroll and all the people
OET-LV For/Because having_been_spoken every command according_to the law by Mōsaʸs/(Mosheh) to_all the people, having_taken the blood of_ the _calves, and of_ the _goats, with water, and wool scarlet, and hyssop, itself both the scroll and all the people, he_sprinkled
SR-GNT Λαληθείσης γὰρ πάσης ἐντολῆς κατὰ τὸν νόμον ὑπὸ Μωϋσέως παντὶ τῷ λαῷ, λαβὼν τὸ αἷμα τῶν μόσχων, καὶ τῶν τράγων, μετὰ ὕδατος, καὶ ἐρίου κοκκίνου, καὶ ὑσσώπου, αὐτό τε τὸ βιβλίον καὶ πάντα τὸν λαὸν, ἐρράντισεν ‡
(Lalaʸtheisaʸs gar pasaʸs entolaʸs kata ton nomon hupo Mōuseōs panti tōi laōi, labōn to haima tōn mosⱪōn, kai tōn tragōn, meta hudatos, kai eriou kokkinou, kai hussōpou, auto te to biblion kai panta ton laon, errantisen)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For every command having been spoken according to the law by Moses to all the people, having taken the blood of the calves and the goats, with water and red wool and hyssop, he sprinkled both the scroll itself and all the people,
UST Indeed, after Moses declared everything that God commanded in his law to the Israelites, he picked up a bowl containing blood from animals that someone had sacrificed. Then, also using water, red cloth, and parts of a hyssop plant, he scattered the blood on the book in which he wrote what God commanded and on all the Israelites.
BSB For when Moses had proclaimed every commandment of the law to all the people, he took the blood of calves and goats,[fn] along with water, scarlet wool, and hyssop, and sprinkled the scroll and all the people,
9:19 SBL does not include and goats.
BLB For of every commandment having been spoken by Moses to all the people according to the Law, having taken the blood of calves and of goats, with water and scarlet wool and hyssop, he sprinkled both the book itself and all the people,
AICNT For when every commandment had been spoken by Moses to all the people according to the Law, he took the blood of calves [and of goats],[fn] with water and scarlet wool and hyssop, and sprinkled both the book itself and all the people,
9:19, and of goats: NA28[] THGNT BYZ TR‖ Absent from some manuscripts. SBLGNT 𝔓46
OEB For, when every command had been announced to all the people by Moses in accordance with the Law, he took the blood of the calves and of the goats, with water, scarlet wool, and a bunch of hyssop, and sprinkled even the book of the Law, as well as all the people,
WEBBE For when every commandment had been spoken by Moses to all the people according to the law, he took the blood of the calves and the goats, with water and scarlet wool and hyssop, and sprinkled both the book itself and all the people,
WMBB For when every commandment had been spoken by Moses to all the people according to the Torah, he took the blood of the calves and the goats, with water and scarlet wool and hyssop, and sprinkled both the book itself and all the people,
NET For when Moses had spoken every command to all the people according to the law, he took the blood of calves and goats with water and scarlet wool and hyssop and sprinkled both the book itself and all the people,
LSV for every command having been spoken, according to law, by Moses, to all the people, having taken the blood of the calves and goats, with water, and scarlet wool, and hyssop, he sprinkled both the scroll itself and all the people,
FBV After Moses had given all the commandments of the law to everyone, he took the blood of calves and goats, and together with water, scarlet wool, and hyssop, sprinkled the book[fn] itself and all the people.
9:19 The book of the law.
TCNT For when Moses had proclaimed every commandment of the law to all the people, he took the blood of calves [fn]and goats, along with water, scarlet wool, and hyssop, and sprinkled the scroll itself and all the people,
9:19 and goats 77.5% {NA TH WH 5%} ¦ — SBL 16.4%
T4T After Moses had declared to all the Israelites everything that God commanded in the laws that God gave him, he took calves’ and goats’ blood mixed with water. He dipped into it scarlet wool that he tied around a sprig of hyssop. Then he sprinkled with some of the blood the scroll itself containing God’s laws. Then he sprinkled more of that blood on all the people,
LEB For when[fn] every commandment had been spoken by Moses to all the people according to the law, he took the blood of calves[fn] with water and scarlet wool and hyssop and sprinkled both the scroll itself and all the people,
9:19 *Here “when” is supplied as a component of the temporal participle (“had been spoken”)
9:19 Some manuscripts have “calves and goats”
BBE For when Moses had given all the rules of the law to the people, he took the blood of goats and young oxen, with water and red wool and hyssop, and put it on the book itself and on all the people,
Moff No Moff HEB book available
Wymth For when Moses had proclaimed to all the people every commandment contained in the Law, he took the blood of the calves and of the goats and with them water, scarlet wool and hyssop, and sprinkled both the book itself and all the people,
ASV For when every commandment had been spoken by Moses unto all the people according to the law, he took the blood of the calves and the goats, with water and scarlet wool and hyssop, and sprinkled both the book itself and all the people,
DRA For when every commandment of the law had been read by Moses to all the people, he took the blood of calves and goats, with water, and scarlet wool and hyssop, and sprinkled both the book itself and all the people,
YLT for every command having been spoken, according to law, by Moses, to all the people, having taken the blood of the calves and goats, with water, and scarlet wool, and hyssop, he both the book itself and all the people did sprinkle,
Drby For every commandment having been spoken according to [the] law by Moses to all the people; having taken the blood of calves and goats, with water and scarlet wool and hyssop, he sprinkled both the book itself and all the people,
RV For when every commandment had been spoken by Moses unto all the people according to the law, he took the blood of the calves and the goats, with water and scarlet wool and hyssop, and sprinkled both the book itself, and all the people,
Wbstr For when Moses had spoken every precept to all the people according to the law, he took the blood of calves and of goats, with water, and scarlet wool, and hyssop, and sprinkled both the book and all the people,
KJB-1769 For when Moses had spoken every precept to all the people according to the law, he took the blood of calves and of goats, with water, and scarlet wool, and hyssop, and sprinkled both the book, and all the people,
KJB-1611 [fn]For when Moses had spoken euery precept to all the people according to the Law, he tooke the blood of Calues and of Goates, with water and scarlet wooll, and hysope, and sprinckled both the booke and all the people,
(For when Moses had spoken every precept to all the people according to the Law, he took the blood of Calues and of Goates, with water and scarlet wooll, and hysope, and sprinckled both the book and all the people,)
9:19 Or, purple.
Bshps For when Moyses had spoken euery precept to all the people according to the lawe, takyng the blood of Calues and of Goates, with water & purple wooll and ysope, he sprynkled both the booke it selfe, and all the people,
(For when Moses had spoken every precept to all the people according to the law, takyng the blood of Calues and of Goates, with water and purple wooll and ysope, he sprynkled both the book itself, and all the people,)
Gnva For when Moses had spoken euery precept to the people, according to the Law, he tooke the blood of calues and of goates, with water and purple wooll and hyssope, and sprinckled both the booke, and all the people,
(For when Moses had spoken every precept to the people, according to the Law, he took the blood of calves and of goats, with water and purple wooll and hyssope, and sprinckled both the book, and all the people, )
Cvdl For whan all the commaundementes (acordinge to the lawe) were red of Moses vnto all the people, he toke ye bloude of calues and of goates, with water and purple woll and ysope, and sprenkled the boke and all the people,
(For when all the commandments (acordinge to the lawe) were red of Moses unto all the people, he took ye/you_all blood of calves and of goats, with water and purple woll and ysope, and sprenkled the book and all the people,)
TNT For when all the commaundementes were redde of Moses vnto all the people he toke the bloud of calves and of Gotes with water and purple woll and ysope and sprynkled both the boke and all the people
(For when all the commandments were red of Moses unto all the people he took the blood of calves and of Gotes with water and purple woll and ysope and sprynkled both the book and all the people )
Wycl For whanne ech maundement of the lawe was red of Moises to al the puple, he took the blood of calues, and of buckis of geet, with watir, and reed wolle, and ysope, and bispreynde bothe thilke book and al the puple,
(For when each maundement of the law was red of Moses to all the people, he took the blood of calves, and of buckis of geet, with water, and red wolle, and ysope, and bispreynde both that book and all the people,)
Luth Denn als Mose ausgeredet hatte von allen Geboten nach dem Gesetz zu allem Volk, nahm er Kälber- und Bocksblut mit Wasser und Purpurwolle und Ysop und besprengete das Buch und alles Volk.
(Because als Mose ausgeredet had from all Geboten after to_him law to everything people, took he Kälber- and Bocksblut with water and Purpurwolle and Ysop and besprengete the Buch and all/everything people.)
ClVg Lecto enim omni mandato legis a Moyse universo populo, accipiens sanguinem vitulorum et hircorum cum aqua, et lana coccinea, et hyssopo, ipsum quoque librum, et omnem populum aspersit,[fn]
(Lecto because all mandato legis from Moyse universo to_the_people, accipiens sanguinem vitulorum and hircorum when/with water, and lana coccinea, and hyssopo, ipsum too librum, and omnem the_people aspersit, )
9.19 Lana. Charitas Christi est nobis lana, de qua vestem faciamus.
9.19 Lana. Charitas of_Christ it_is us lana, about which vestem faciamus.
UGNT λαληθείσης γὰρ πάσης ἐντολῆς κατὰ τὸν νόμον ὑπὸ Μωϋσέως παντὶ τῷ λαῷ, λαβὼν τὸ αἷμα τῶν μόσχων, καὶ τῶν τράγων, μετὰ ὕδατος, καὶ ἐρίου κοκκίνου, καὶ ὑσσώπου, αὐτό τε τὸ βιβλίον καὶ πάντα τὸν λαὸν, ἐράντισεν
(lalaʸtheisaʸs gar pasaʸs entolaʸs kata ton nomon hupo Mōuseōs panti tōi laōi, labōn to haima tōn mosⱪōn, kai tōn tragōn, meta hudatos, kai eriou kokkinou, kai hussōpou, auto te to biblion kai panta ton laon, erantisen)
SBL-GNT λαληθείσης γὰρ πάσης ἐντολῆς κατὰ ⸀τὸν νόμον ὑπὸ Μωϋσέως παντὶ τῷ λαῷ, λαβὼν τὸ αἷμα τῶν ⸀μόσχων μετὰ ὕδατος καὶ ἐρίου κοκκίνου καὶ ὑσσώπου αὐτό τε τὸ βιβλίον καὶ πάντα τὸν λαὸν ἐράντισεν,
(lalaʸtheisaʸs gar pasaʸs entolaʸs kata ⸀ton nomon hupo Mōuseōs panti tōi laōi, labōn to haima tōn ⸀mosⱪōn meta hudatos kai eriou kokkinou kai hussōpou auto te to biblion kai panta ton laon erantisen,)
TC-GNT Λαληθείσης γὰρ πάσης ἐντολῆς κατὰ [fn]νόμον ὑπὸ [fn]Μωϋσέως παντὶ τῷ λαῷ, λαβὼν τὸ αἷμα τῶν μόσχων [fn]καὶ τράγων, μετὰ ὕδατος καὶ ἐρίου κοκκίνου καὶ ὑσσώπου, αὐτό τε τὸ βιβλίον καὶ πάντα τὸν λαὸν [fn]ἐρράντισε,
(Lalaʸtheisaʸs gar pasaʸs entolaʸs kata nomon hupo Mōuseōs panti tōi laōi, labōn to haima tōn mosⱪōn kai tragōn, meta hudatos kai eriou kokkinou kai hussōpou, auto te to biblion kai panta ton laon errantise, )
9:19 νομον ¦ τον νομον ANT CT
9:19 μωυσεως ¦ μωυσεος PCK
9:19 και τραγων 77.5% ¦ και των τραγων NA TH WH 5% ¦ — SBL 16.4%
9:19 ερραντισε ¦ εραντισε SBL TH WH
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
9:16-22 The author gives a general principle about the nature of wills or covenants (9:16-17), which he then expounds in light of the inauguration of the first covenant (9:18-22).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
Here, the word For introduces an important example of what the author said in the previous verse (9:18) about how the “first covenant” was “inaugurated” with “blood.” If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an example. Alternate translation: [For example,]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
λαληθείσης & πάσης ἐντολῆς κατὰ τὸν νόμον ὑπὸ Μωϋσέως παντὶ τῷ λαῷ, λαβὼν τὸ αἷμα τῶν μόσχων, καὶ τῶν τράγων, μετὰ ὕδατος, καὶ ἐρίου κοκκίνου, καὶ ὑσσώπου, αὐτό τε τὸ βιβλίον καὶ πάντα τὸν λαὸν, ἐράντισεν
/having_been/_spoken & every commandment according_to the law by Moses ˱to˲_all the people /having/_taken the blood ¬the ˱of˲_calves and ¬the ˱of˲_goats with water and wool scarlet and hyssop itself both the scroll and all the people (Some words not found in SR-GNT: λαληθείσης γὰρ πάσης ἐντολῆς κατὰ τὸν νόμον ὑπὸ Μωϋσέως παντὶ τῷ λαῷ λαβὼν τὸ αἷμα τῶν μόσχων καὶ τῶν τράγων μετὰ ὕδατος καὶ ἐρίου κοκκίνου καὶ ὑσσώπου αὐτό τε τὸ βιβλίον καὶ πάντα τὸν λαὸν ἐρράντισεν)
Here the author assumes that his audience will be familiar with a story from the Old Testament. In this story, Moses spoke the law and then sprinkled the people with blood. You can read the story in Exodus 24:1–8. In these verses, the Israelites agreed to follow the law and keep the covenant. If it would be helpful in your language, you could make it more explicit that the author is speaking about how Moses cleansed the people when they heard and agreed to the covenant with God. It may be helpful to make this more than one sentence. Alternate translation: [every command having been spoken according to the law by Moses to all the people, they agreed to keep the commands. Then, Moses took the blood of calves and goats that had been sacrificed, and he mixed it with water and red wool and hyssop. Then, he sprinkled both the scroll of the law itself and all the people with the mixture]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
μετὰ ὕδατος, καὶ ἐρίου κοκκίνου, καὶ ὑσσώπου
with water and wool scarlet and hyssop
When the author describes how Moses used red wool and hyssop, he could be referring to the instructions for cleansing a person from a skin disease, which you can find in Leviticus 14:1–7. However, it is more likely that the author is referring to the red wool and hyssop that the priest burned along with a “heifer” to make “ashes” that could be mixed with water and used for cleansing. You can read about this ritual in Numbers 19:1–10; the author has already mentioned it in 9:13. The author’s point here is that when Moses cleansed the people when they agreed to the covenant, the law indicated that cleansing would require blood, water, red wool, and hyssop. Alternate translation: [with water and red wool and hyssop, as the Law required]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
λαληθείσης & πάσης ἐντολῆς κατὰ τὸν νόμον ὑπὸ Μωϋσέως
/having_been/_spoken & every commandment according_to the law by Moses
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on every command that was spoken rather than on the person doing the speaking. Alternate translation: [Moses having spoken every command according to the law]
Note 5 topic: figures-of-speech / doublet
τῶν μόσχων, καὶ τῶν τράγων
¬the ˱of˲_calves and ¬the ˱of˲_goats
Here the author refers to calves and goats as two examples of animals that could be sacrificed so that a priest could use their blood. These were not the only animals that could be sacrificed, and the story about Moses speaking the commands only mentions bulls. If it would be helpful in your language, you could use a form in your language that refers generally to animals that are sacrificed. Alternate translation: [of sacrificed animals]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
μετὰ ὕδατος, καὶ ἐρίου κοκκίνου, καὶ ὑσσώπου
with water and wool scarlet and hyssop
Here the author does not state how Moses used the water, red wool, and hyssop. The story in Exodus 24:1–8 mentions that Moses mixed the blood with water, but it does not mention the other two things. If it would be helpful to your readers, you could indicate how Moses used them. The author may be implying that: (1) Moses tied stalks of hyssop plants together with the red wool to create a brush that he used to sprinkle the blood and water. That is what hyssop and red wool are used for in Leviticus 14:1–7. Alternate translation: mixing it with water and dipping hyssop tied with red wool in it] (2) Moses burned the red wool and hyssop and mixed them in with the blood and water. That is what hyssop and red wool are used for in [Numbers 19:1–10. Alternate translation: [mixing it with water and ashes from red wool and hyssop]
Note 7 topic: translate-unknown
ἐρίου κοκκίνου
wool scarlet
Here, the phrase red wool refers to cloth or string made from the fur of animals, especially sheep, that is dyed red or scarlet. If your readers would not be familiar with red wool, in your translation you could use the name of a comparable object in your culture, or you could use a general expression. Alternate translation: [scarlet cloth] or [fabric colored red]
Note 8 topic: translate-unknown
ὑσσώπου
hyssop
The word hyssop refers to a woody plant with small leaves that can be used for sprinkling liquids by dipping the leaves in the liquid and then shaking them or brushing them over the target. If your readers would not be familiar with hyssop, in your translation you could use the name of a comparable plant in your culture, or you could use a general expression. Alternate translation: [part of a plant with small branches and many leaves]
Note 9 topic: figures-of-speech / rpronouns
αὐτό & τὸ βιβλίον
itself & the scroll
Here, the word translated itself emphasizes the scroll. Consider using a natural way to emphasize the scroll in your language. Alternate translation: [that very scroll]
Note 10 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ βιβλίον
the the scroll
Here, the word scroll refers to the roll or book on which Moses wrote everything that God told him. If it would be helpful in your language, you could express this idea more explicitly. Alternate translation: [the scroll of God’s words] or [the scroll of the covenant]