Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28

Parallel HEB 9:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Heb 9:27 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Just as it’s been determined that people will die once and then there’ll be judgement,

OET-LVAnd in as_much_as it_is_laid_away to_ the _people once to_die_off, and after this judgment,

SR-GNTΚαὶ καθʼ ὅσον ἀπόκειται τοῖς ἀνθρώποις ἅπαξ ἀποθανεῖν, μετὰ δὲ τοῦτο κρίσις,
   (Kai kathʼ hoson apokeitai tois anthrōpois hapax apothanein, meta de touto krisis,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd just as it is appointed to men to die once, and after that, the judgment,

USTHumans will each die one time only, and then God will decide whether they are guilty or innocent.

BSB  § Just as man is appointed to die once, and after that to face judgment,

BLBAnd inasmuch as it is apportioned to men to die once, and after this, judgment,


AICNTAnd just as it is appointed for men to die once, and after that comes judgment,

OEBAnd, as it is ordained for people to die but once (death being followed by judgment),

WEBBEInasmuch as it is appointed for men to die once, and after this, judgement,

WMBB (Same as above)

NETAnd just as people are appointed to die once, and then to face judgment,

LSVand as it is reserved for men to die once, and after this—judgment,

FBVJust as human beings die only once, and then are judged,

TCNTAnd just as it is appointed for men to die once and then face judgment,

T4TAll people must die once, and after that God will judge them for their sins.

LEBAnd just as[fn] it is destined for people to die once, and after this, judgment,


9:27 Literally “in as much as”

BBEAnd because by God's law death comes to men once, and after that they are judged;

MoffNo Moff HEB book available

WymthAnd since it is reserved for all mankind once to die, and afterwards to be judged;

ASVAnd inasmuch as it is appointed unto men once to die, and after this cometh judgment;

DRAAnd as it is appointed unto men once to die, and after this the judgment:

YLTand as it is laid up to men once to die, and after this — judgment,

DrbyAnd forasmuch as it is the portion of men once to die, and after this judgment;

RVAnd inasmuch as it is appointed unto men once to die, and after this cometh judgment;

WbstrAnd as it is appointed to men once to die, but after this the judgment:

KJB-1769And as it is appointed unto men once to die, but after this the judgment:
   (And as it is appointed unto men once to die, but after this the judgement: )

KJB-1611And as it is appointed vnto men once to die, but after this the Iudgement:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsAnd as it is appoynted vnto men once to dye, and after this the iudgement:
   (And as it is appointed unto men once to dye, and after this the judgement:)

GnvaAnd as it is appointed vnto men that they shall once die, and after that commeth the iudgement:
   (And as it is appointed unto men that they shall once die, and after that cometh/comes the judgement: )

CvdlAnd as it is appoynted vnto me yt they shal once dye, and then cometh the iudgmet: Eue
   (And as it is appointed unto me it they shall once dye, and then cometh/comes the iudgmet: Eue)

TNTAnd as it is apoynted vnto men that they shall once dye and then commeth the iudgement
   (And as it is appointd unto men that they shall once dye and then cometh/comes the judgement )

WyclAnd as it is ordeynede to men,
   (And as it is ordained to men,)

LuthUnd wie den Menschen ist gesetzt, einmal zu sterben, danach aber das Gericht,
   (And like the Menschen is sett, einmal to die, after/thereafter/then but the Gericht,)

ClVgEt quemadmodum statutum est hominibus semel mori, post hoc autem judicium:[fn]
   (And quemadmodum statutum it_is hominibus semel mori, after this however yudicium: )


9.27 Et quemadmodum. Lex naturalis id ostendit, quod per inconveniens probatum est. Semel mori. Non est intelligendum quod aliqua peccati sui, necessitate Christus oblatus sit, etiam semel, imo sola voluntate. Verum ut homo semel mortuus necessitate et jure naturæ amplius non moritur, sic et Christus eodem jure semel oblatus non potest amplius mori. Post hoc autem. Post semel mori, restat judicium, in quo omnes accipiant secundum quod meruerunt; non restat autem ut iterum surgant, et denuo moriantur.


9.27 And quemadmodum. Lex naturalis id ostendit, that through inconveniens probatum it_is. Semel mori. Non it_is intelligendum that aliqua peccati sui, necessitate Christus oblatus let_it_be, also semel, imo sola voluntate. Verum as human semel dead necessitate and yure naturæ amplius not/no moritur, so and Christus eodem yure semel oblatus not/no potest amplius mori. Post this however. Post semel mori, restat yudicium, in quo everyone accipiant after/second that meruerunt; not/no restat however as again surgant, and denuo moriantur.

UGNTκαὶ καθ’ ὅσον ἀπόκειται τοῖς ἀνθρώποις ἅπαξ ἀποθανεῖν, μετὰ δὲ τοῦτο κρίσις,
   (kai kath’ hoson apokeitai tois anthrōpois hapax apothanein, meta de touto krisis,)

SBL-GNTκαὶ καθʼ ὅσον ἀπόκειται τοῖς ἀνθρώποις ἅπαξ ἀποθανεῖν, μετὰ δὲ τοῦτο κρίσις,
   (kai kathʼ hoson apokeitai tois anthrōpois hapax apothanein, meta de touto krisis,)

TC-GNTΚαὶ καθ᾽ ὅσον ἀπόκειται τοῖς ἀνθρώποις ἅπαξ ἀποθανεῖν, μετὰ δὲ τοῦτο κρίσις·
   (Kai kath hoson apokeitai tois anthrōpois hapax apothanein, meta de touto krisis; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:27-28 Christ’s first coming was to take away the sins of many people. When he will come again, it will not be to deal with sins, since that has already been accomplished. Instead, he will bring salvation to all who are eagerly waiting for him (see study note on Gal 5:5).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

καὶ καθ’ ὅσον

and in as_much_as

Here, the phrase And just as introduces further information (And) that includes a two-part comparison. The first part is introduced here by just as, while the second part is introduced at the beginning of 9:28 by “so also.” If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces further information and the first part of a comparison. Alternate translation: [Further, in the same way that]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀπόκειται τοῖς ἀνθρώποις & ἀποθανεῖν

˱it˲_/is/_laid_away ¬the ˱to˲_people & /to/_die_off

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on what is appointed rather than on the person doing the appointing. If you must state who did the action, the author implies that God did it. Alternate translation: [God has appointed men to die] or [God has made it so that men die]

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

τοῖς ἀνθρώποις

¬the ˱to˲_people

Although the word men is masculine, the author is using it to refer to all people, both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a word that applies to both men and women, or you could refer to both genders. Alternate translation: [to people] or [to men and women]

Note 4 topic: figures-of-speech / extrainfo

μετὰ & τοῦτο

after & this

Here the author does not specify how soon judgment comes after people die. If possible, express the idea with a word or phrase that refers to an event that comes later without specifying how much later. Alternate translation: [once that happens] or [some time after that]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

κρίσις

judgment

Here, the word judgment refers to how God will judge everyone when Jesus comes back based on what they have done. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [God will judge everyone]

BI Heb 9:27 ©