Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) otherwise he would have needed to suffer over and over since the creation of the world. Instead he appeared just once throughout all the ages because sin has been annulled by his sacrifice.
OET-LV otherwise it_was_fitting him often to_suffer from the_foundation of_the_world.
But now once in the_completion of_the ages, because/for the_annulment of_sin by the sacrifice of_him he_has_been_revealed.
SR-GNT ἐπεὶ ἔδει αὐτὸν πολλάκις παθεῖν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου. Νυνὶ δὲ ἅπαξ ἐπὶ συντελείᾳ τῶν αἰώνων, εἰς ἀθέτησιν ἁμαρτίας διὰ τῆς θυσίας αὐτοῦ πεφανέρωται. ‡
(epei edei auton pollakis pathein apo katabolaʸs kosmou. Nuni de hapax epi sunteleia tōn aiōnōn, eis athetaʸsin hamartias dia taʸs thusias autou pefanerōtai.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT since it was necessary for him to suffer many times from the foundation of the world. But now he has been revealed once at the end of the ages for the annulment of sin through the sacrifice of himself.
UST If Jesus had actually needed to present himself as an offering more than once, then he would have needed to die very often since the time when God created everything. But here is what is true about Jesus: during this final time period, he presented himself one time only as an offering to make sin powerless.
BSB Otherwise, Christ would have had to suffer repeatedly since the foundation of the world. But now He has appeared once for all at the end of the ages to do away with sin by the sacrifice of Himself.
BLB Otherwise it was necessary for Him to have suffered repeatedly from the foundation of the world. But now He has been revealed once in the consummation of the ages for the putting away of sin by the sacrifice of Himself.
AICNT for then he would have had to suffer repeatedly since the foundation of the world. But as it is, he has appeared once for all at the end of the ages to put away sin by the sacrifice of himself.
OEB for then Christ would have had to undergo death many times since the creation of the world. But now, once and for all, at the close of the age, he has appeared, in order to abolish sin by the sacrifice of himself.
WEBBE or else he must have suffered often since the foundation of the world. But now once at the end of the ages, he has been revealed to put away sin by the sacrifice of himself.
WMBB (Same as above)
NET for then he would have had to suffer again and again since the foundation of the world. But now he has appeared once for all at the consummation of the ages to put away sin by his sacrifice.
LSV otherwise it was necessary for Him to suffer many times from the foundation of the world, but now He has been revealed once, at the full end of the ages, for [the] annulling of sin through His sacrifice;
FBV Otherwise Christ would have had to suffer many times since the creation of the world. No: just this one time at the end of the present age he came to remove sin by sacrificing himself.
TCNT for then he would have had to suffer again and again since the foundation of the world. But as it is, he has appeared once for all at the end of the ages to remove sin by the sacrifice of himself.
T4T If that were so, he would have needed to suffer and shed his blood repeatedly since the time when God created the world. But instead, in this final age, Christ has appeared once in order that by sacrificing himself he could cause that people no longer will be punished for their sins.
LEB since it would have been necessary for him to suffer many times from the foundation of the world, but now he has appeared once at the end of the ages for the removal of sin by the sacrifice of himself.
BBE For then he would have undergone a number of deaths from the time of the making of the world: but now he has come to us at the end of the old order, to put away sin by the offering of himself.
Moff No Moff HEB book available
Wymth In that case Christ would have needed to suffer many times, from the creation of the world onwards; but as a matter of fact He has appeared once for all, at the Close of the Ages, in order to do away with sin by the sacrifice of Himself.
ASV else must he often have suffered since the foundation of the world: but now once at the end of the ages hath he been manifested to put away sin by the sacrifice of himself.
DRA For then he ought to have suffered often from the beginning of the world: but now once at the end of ages, he hath appeared for the destruction of sin, by the sacrifice of himself.
YLT since it had behoved him many times to suffer from the foundation of the world, but now once, at the full end of the ages, for putting away of sin through his sacrifice, he hath been manifested;
Drby since he had [then] been obliged often to suffer from the foundation of the world. But now once in the consummation of the ages he has been manifested for [the] putting away of sin by his sacrifice.
RV else must he often have suffered since the foundation of the world: but now once at the end of the ages hath he been manifested to put away sin by the sacrifice of himself.
Wbstr For then must he often have suffered since the foundation of the world: but now once in the end of the world hath he appeared to put away sin by the sacrifice of himself.
KJB-1769 For then must he often have suffered since the foundation of the world: but now once in the end of the world hath he appeared to put away sin by the sacrifice of himself.
(For then must he often have suffered since the foundation of the world: but now once in the end of the world hath/has he appeared to put away sin by the sacrifice of himself. )
KJB-1611 For then must hee often haue suffered since the foundation of the world: but now once in the end of the world, hath he appeared to put away sinne by the sacrifice of himselfe.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps (For then must he haue often suffred sence the foundation of the worlde) But nowe once in the ende of the world hath he appeared, to put away sinne, by the sacrifice of hym selfe.
((For then must he have often suffered since the foundation of the world) But now once in the end of the world hath/has he appeared, to put away sin, by the sacrifice of himself.)
Gnva (For then must he haue often suffred since the foundation of the world) but now in the end of the world hath he bene made manifest, once to put away sinne by the sacrifice of him selfe.
((For then must he have often suffered since the foundation of the world) but now in the end of the world hath/has he been made manifest, once to put away sin by the sacrifice of himself. )
Cvdl for the must he often haue suffred sence the worlde beganne. But now in the ende of the worlde hath he appeared once, to put synne to flight, by the offerynge vp of himselfe.
(for the must he often have suffered since the world began. But now in the end of the world hath/has he appeared once, to put sin to flight, by the offering up of himself.)
TNT for then must he have often suffered sence the worlde began. But now in the ende of the worlde hath he appered once to put synne to flyght by the offerynge vp of him silfe.
(for then must he have often suffered since the world began. But now in the end of the world hath/has he appeared once to put sin to flight by the offering up of him self. )
Wycl ellis it bihofte hym to suffre ofte fro the bigynnyng of the world; but now onys in the ending of worldis, to distruccioun of synne bi his sacrifice he apperide.
(else it bihofte him to suffer ofte from the beginning of the world; but now onys in the ending of worldis, to distruccioun of sin by his sacrifice he appeared.)
Luth Sonst hätte er oft müssen leiden von Anfang der Welt her. Nun aber am Ende der Welt ist er einmal erschienen, durch sein eigen Opfer die Sünde aufzuheben.
(Otherwise would_have he oft müssen leiden from beginning the/of_the world her. Now but in/at/on_the Ende the/of_the world is he einmal appeareden, through his eigen Opfer the Sünde aufzuheben.)
ClVg alioquin oportebat eum frequenter pati ab origine mundi: nunc autem semel in consummatione sæculorum, ad destitutionem peccati, per hostiam suam apparuit.[fn]
(alioquin oportebat him frequenter pati away origine mundi: now however semel in consummatione sæculorum, to destitutionem peccati, through hostiam his_own apparuit. )
9.26 Alioquin, etc. Si semel oblatus non sufficeret omnium in se credentium peccata exhaurire, oportuisset eum pati sæpius ab origine mundi; quod, ne fieret, semel passus est in consummatione sæculorum. In consummatione. Id est, in ultima ætate in qua sunt omnia adimpleta quæ ante imperfecta, et ideo non opus fuit, ut inciperet pati ab origine mundi.
9.26 Alioquin, etc. When/But_if semel oblatus not/no sufficeret omnium in se credentium sins exhaurire, oportuisset him pati sæpius away origine mundi; quod, not fieret, semel passus it_is in consummatione sæculorum. In consummatione. That it_is, in ultima ætate in which are everything adimpleta which before imperfecta, and ideo not/no opus fuit, as inciperet pati away origine mundi.
UGNT ἐπεὶ ἔδει αὐτὸν πολλάκις παθεῖν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου. νυνὶ δὲ ἅπαξ ἐπὶ συντελείᾳ τῶν αἰώνων, εἰς ἀθέτησιν ἁμαρτίας διὰ τῆς θυσίας αὐτοῦ πεφανέρωται.
(epei edei auton pollakis pathein apo katabolaʸs kosmou. nuni de hapax epi sunteleia tōn aiōnōn, eis athetaʸsin hamartias dia taʸs thusias autou pefanerōtai.)
SBL-GNT ἐπεὶ ἔδει αὐτὸν πολλάκις παθεῖν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου· ⸀νυνὶ δὲ ἅπαξ ἐπὶ συντελείᾳ τῶν αἰώνων εἰς ἀθέτησιν ⸀ἁμαρτίας διὰ τῆς θυσίας αὐτοῦ πεφανέρωται.
(epei edei auton pollakis pathein apo katabolaʸs kosmou; ⸀nuni de hapax epi sunteleia tōn aiōnōn eis athetaʸsin ⸀hamartias dia taʸs thusias autou pefanerōtai.)
TC-GNT ἐπεὶ ἔδει αὐτὸν πολλάκις παθεῖν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου· [fn]νῦν δὲ ἅπαξ ἐπὶ συντελείᾳ τῶν αἰώνων εἰς ἀθέτησιν [fn]ἁμαρτίας διὰ τῆς θυσίας αὐτοῦ πεφανέρωται.
(epei edei auton pollakis pathein apo katabolaʸs kosmou; nun de hapax epi sunteleia tōn aiōnōn eis athetaʸsin hamartias dia taʸs thusias autou pefanerōtai. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:26 If that had been necessary: The author makes an argument using reductio ad absurdum (reduction to absurdity), logically showing that Christ’s one-time sacrifice must be permanently effective. Since Christ himself is the sacrifice as well as the high priest, if his offering were made every year as with the earthly high priests, he would have to die again and again. But of course this is absurd; so, clearly, Christ died once for all time . . . to remove sin.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἐπεὶ ἔδει
otherwise ˱it˲_/was/_fitting
Here the author does not directly state the basis for his inference (since). Instead, he implies that it is a positive version of the negative statement “not in order to offer himself many times” in 9:25. In other words, the point is that Christ could not make an offering many times, since then it would be necessary for him to suffer many times. If it would be helpful in your language, you could include some of the implied words to make the idea clearer. Alternate translation: “since if he had offered himself many times, it would have been necessary for” or “since otherwise it would have been necessary for”
Note 2 topic: writing-pronouns
αὐτὸν
him
Here, the word him refers to Jesus. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Jesus” or “Christ”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
παθεῖν
/to/_suffer
Here the author uses the word suffer to refer to everything painful that Jesus experienced, but he is especially focusing on Jesus’ death on the cross. If it would be helpful in your language, you could express the idea explicitly. Alternate translation: “to suffer and die” or “to be crucified”
Note 4 topic: grammar-connect-logic-contrast
νυνὶ δὲ
now but
Here, the phrase But now could introduce (1) a contrast to the hypothetical situation the author offered in the first half of the verse. In this case, the word now does not refer to time but identifies what is actually true. See the similar construction in 8:6, which contrasts with the hypothetical situation in 8:4. Alternate translation: “In reality, though,” or “As it really is,” (2) a contrast with the hypothetical situation earlier in the verse and between the past (what the priests did) and the present (now). In this case, the word now does refer to time. Alternate translation: “But in the present”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
πεφανέρωται
˱he˲_/has_been/_revealed
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on Jesu, who has been revealed rather than on the person doing the revealing. If you must state who did the action, the author implies that Jesus himself did it. Alternate translation: “he has revealed himself”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
πεφανέρωται
˱he˲_/has_been/_revealed
Here, the phrase he has been revealed could refer to: (1) Jesus being “made visible” in the heavenly sanctuary (9:24). Alternate translation: “he has appeared in heaven” (2) Jesus’ “appearance” on earth when he became human and died. Alternate translation: “he has appeared on earth”
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
ἐπὶ συντελείᾳ τῶν αἰώνων
in /the/_completion ˱of˲_the ages
Here, the phrase the end of the ages refers to the last period in the history of the world, which began when Jesus lived, died, and came alive again. It also means that this last period has been the goal of all the previous events. Alternate translation: “in this last period in the history of the world”