Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) And these things thus having_been_prepared, into on_one_hand the first tent room, through everything are_entering the priests, the sacred_services accomplishing,
OET (OET-RV) And then with all of that having been prepared, the priests entered past everything in the first room of the tent to carry out their sacred services.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
τούτων & οὕτως κατεσκευασμένων
these_‹things› & thus /having_been/_prepared
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on the things that are prepared rather than on the people doing the preparing. If you must state who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: [when people had thus prepared these things]
Note 2 topic: writing-pronouns
τούτων & οὕτως κατεσκευασμένων
these_‹things› & thus /having_been/_prepared
Here, the phrase these things refers to all the objects and structures the author has mentioned in 9:1–5. The word thus refers to what the author has said about how these objects and structures were created and arranged. If it would be helpful in your language, you could make what these words refer to more explicit. Alternate translation: [when what I have described had been prepared as I have described it]
Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole
διὰ παντὸς
through everything
Here, the word always indicates that the priests would enter consistently, usually twice a day. It does not mean that some priest was always entering at every moment. If it would be helpful in your language, you could express the idea with a form that refers to something that happens frequently and consistently. Alternate translation: [very frequently]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τὴν πρώτην σκηνὴν
the first tabernacle_‹room›
Here, the phrase first tabernacle refers to the first or outer section of the tabernacle. See how you translated the similar phrase in 9:2. Alternate translation: [the outer room of the tabernacle]
Note 5 topic: translate-ordinal
τὴν πρώτην σκηνὴν
the first tabernacle_‹room›
If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: [tabernacle one] or [tent one]
9:6-8 The worship practices in the Holy Place, the first room of the Tabernacle (9:2), were the duty of the priests, who kept the lamps lit and the sacred loaves of bread replenished (Exod 27:20-21; Lev 24:8).
OET (OET-LV) And these things thus having_been_prepared, into on_one_hand the first tent room, through everything are_entering the priests, the sacred_services accomplishing,
OET (OET-RV) And then with all of that having been prepared, the priests entered past everything in the first room of the tent to carry out their sacred services.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.