Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Heb C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear HEB 9:6

 HEB 9:6 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τούτων
    2. outos
    3. these things
    4. -
    5. 37780
    6. R....GNP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. 100%
    11. Y64
    12. 144653
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 144654
    1. οὕτως
    2. houtōs
    3. thus
    4. -
    5. 37790
    6. D.......
    7. thus
    8. thus
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 144655
    1. κατεσκευασμένων
    2. kataskeuazō
    3. having been prepared
    4. having prepared
    5. 26800
    6. VPEP.GNP
    7. /having_been/ prepared
    8. /having_been/ prepared
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 144656
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. into
    8. into
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 144657
    1. μὲν
    2. men
    3. on one hand
    4. -
    5. 33030
    6. C.......
    7. on_one_hand
    8. on_one_hand
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 144658
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 144659
    1. πρώτην
    2. prōtos
    3. first
    4. first
    5. 44130
    6. E....AFS
    7. first
    8. first
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 144660
    1. σκηνὴν
    2. skēnē
    3. tent room
    4. -
    5. 46330
    6. N....AFS
    7. tent ‹room›
    8. tabernacle ‹room›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 144661
    1. διὰ
    2. dia
    3. through
    4. -
    5. 12230
    6. P.......
    7. through
    8. through
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 144662
    1. παντὸς
    2. pas
    3. everything
    4. everything
    5. 39560
    6. S....GNS
    7. everything
    8. everything
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 144663
    1. ἴσασιν
    2. eidō
    3. -
    4. -
    5. 14920
    6. VIEA3..P
    7. /have/ known
    8. /have/ known
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 144664
    1. εἰσίασιν
    2. eiseimi
    3. are entering
    4. entered
    5. 15240
    6. VIPA3..P
    7. /are/ entering
    8. /are/ entering
    9. -
    10. 80%
    11. -
    12. 144665
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 144666
    1. ἱερεῖς
    2. iereus
    3. priests
    4. priests
    5. 24090
    6. N....NMP
    7. priests
    8. priests
    9. -
    10. 100%
    11. F144670
    12. 144667
    1. τὰς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 144668
    1. λατρείας
    2. latreia
    3. sacred services
    4. sacred services
    5. 29990
    6. N....AFP
    7. sacred_services
    8. sacred_services
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 144669
    1. ἐπιτελοῦντες
    2. epiteleō
    3. accomplishing
    4. -
    5. 20050
    6. VPPA.NMP
    7. accomplishing
    8. accomplishing
    9. -
    10. 100%
    11. R144667
    12. 144670

OET (OET-LV)And these things thus having_been_prepared, into on_one_hand the first tent room, through everything are_entering the priests, the sacred_services accomplishing,

OET (OET-RV)And then with all of that having been prepared, the priests entered past everything in the first room of the tent to carry out their sacred services.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

τούτων & οὕτως κατεσκευασμένων

these_‹things› & thus /having_been/_prepared

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on the things that are prepared rather than on the people doing the preparing. If you must state who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: [when people had thus prepared these things]

Note 2 topic: writing-pronouns

τούτων & οὕτως κατεσκευασμένων

these_‹things› & thus /having_been/_prepared

Here, the phrase these things refers to all the objects and structures the author has mentioned in 9:1–5. The word thus refers to what the author has said about how these objects and structures were created and arranged. If it would be helpful in your language, you could make what these words refer to more explicit. Alternate translation: [when what I have described had been prepared as I have described it]

Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole

διὰ παντὸς

through everything

Here, the word always indicates that the priests would enter consistently, usually twice a day. It does not mean that some priest was always entering at every moment. If it would be helpful in your language, you could express the idea with a form that refers to something that happens frequently and consistently. Alternate translation: [very frequently]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τὴν πρώτην σκηνὴν

the first tabernacle_‹room›

Here, the phrase first tabernacle refers to the first or outer section of the tabernacle. See how you translated the similar phrase in 9:2. Alternate translation: [the outer room of the tabernacle]

Note 5 topic: translate-ordinal

τὴν πρώτην σκηνὴν

the first tabernacle_‹room›

If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: [tabernacle one] or [tent one]

TSN Tyndale Study Notes:

9:6-8 The worship practices in the Holy Place, the first room of the Tabernacle (9:2), were the duty of the priests, who kept the lamps lit and the sacred loaves of bread replenished (Exod 27:20-21; Lev 24:8).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 144654
    1. these things
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....GNP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. Y64
    11. 144653
    1. thus
    2. -
    3. 37790
    4. houtōs
    5. D-.......
    6. thus
    7. thus
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 144655
    1. having been prepared
    2. having prepared
    3. 26800
    4. kataskeuazō
    5. V-PEP.GNP
    6. /having_been/ prepared
    7. /having_been/ prepared
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 144656
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. into
    7. into
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 144657
    1. on one hand
    2. -
    3. 33030
    4. men
    5. C-.......
    6. on_one_hand
    7. on_one_hand
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 144658
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 144659
    1. first
    2. first
    3. 44130
    4. prōtos
    5. E-....AFS
    6. first
    7. first
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 144660
    1. tent room
    2. -
    3. 46330
    4. skēnē
    5. N-....AFS
    6. tent ‹room›
    7. tabernacle ‹room›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 144661
    1. through
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-.......
    6. through
    7. through
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 144662
    1. everything
    2. everything
    3. 39560
    4. pas
    5. S-....GNS
    6. everything
    7. everything
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 144663
    1. are entering
    2. entered
    3. 15240
    4. eiseimi
    5. V-IPA3..P
    6. /are/ entering
    7. /are/ entering
    8. -
    9. 80%
    10. -
    11. 144665
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 144666
    1. priests
    2. priests
    3. 24090
    4. iereus
    5. N-....NMP
    6. priests
    7. priests
    8. -
    9. 100%
    10. F144670
    11. 144667
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 144668
    1. sacred services
    2. sacred services
    3. 29990
    4. latreia
    5. N-....AFP
    6. sacred_services
    7. sacred_services
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 144669
    1. accomplishing
    2. -
    3. 20050
    4. epiteleō
    5. V-PPA.NMP
    6. accomplishing
    7. accomplishing
    8. -
    9. 100%
    10. R144667
    11. 144670

OET (OET-LV)And these things thus having_been_prepared, into on_one_hand the first tent room, through everything are_entering the priests, the sacred_services accomplishing,

OET (OET-RV)And then with all of that having been prepared, the priests entered past everything in the first room of the tent to carry out their sacred services.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 HEB 9:6 ©