Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Hos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 2 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
OET-LV [fn] lest strip_her naked and_expose_her as_day born_she and_make_her like_the_wilderness and_turn_her into_land of_dryness and_kill_her in/on/at/with_thirst.
2:5 Note: KJB: Hos.2.3
UHB 7 כִּ֤י זָֽנְתָה֙ אִמָּ֔ם הֹבִ֖ישָׁה הֽוֹרָתָ֑ם כִּ֣י אָמְרָ֗ה אֵלְכָ֞ה אַחֲרֵ֤י מְאַהֲבַי֙ נֹתְנֵ֤י לַחְמִי֙ וּמֵימַ֔י צַמְרִ֣י וּפִשְׁתִּ֔י שַׁמְנִ֖י וְשִׁקּוּיָֽי׃ ‡
(7 kiy zānətāh ʼimmām hoⱱiyshāh hōrātām kiy ʼāmərāh ʼēləkāh ʼaḩₐrēy məʼahₐⱱay notnēy laḩmiy ūmēymay ʦamriy ūfishtiy shamniy vəshiqqūyāy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ὅπως ἂν ἐκδύσω αὐτὴν γυμνὴν, καὶ ἀποκαταστήσω αὐτὴν καθὼς ἡμέρα γενέσεως αὐτῆς· καὶ θήσω αὐτὴν ἔρημον, καὶ τάξω αὐτὴν ὡς γῆν ἄνυδρον, καὶ ἀποκτενῶ αὐτὴν ἐν δίψει.
(hopōs an ekdusō autaʸn gumnaʸn, kai apokatastaʸsō autaʸn kathōs haʸmera geneseōs autaʸs; kai thaʸsō autaʸn eraʸmon, kai taxō autaʸn hōs gaʸn anudron, kai apoktenō autaʸn en dipsei. )
BrTr that I may strip her naked, and make her again as she was at the day of her birth: and I will make her desolate, and make her as a dry land, and will kill her with thirst.
ULT For their mother has played the harlot,
⇔ and she who conceived them has acted shamefully.
⇔ For she said, “I will go after my lovers,
⇔ who give me my bread and my water,
⇔ my wool and my flax,
⇔ my oil and my drink.”
UST Israel is like a prostitute;
⇔ she is like a woman who has had these children from doing shameful things with other men.
⇔ Israel decided to hurry after these idols whom she loved, to worship other gods.
⇔ She thought that it was those gods who gave her bread and water.
⇔ She thought that it was those gods who gave her wool, linen, and olive oil, and also wine to drink.
BSB For their mother has played the harlot
⇔ and has conceived them in disgrace.
⇔ For she thought,
⇔ ‘I will go after my lovers,
⇔ who give me bread and water,
⇔ wool and linen, oil and drink.’
OEB for their mother has become a prostitute,
⇔ she who conceived them has behaved shamefully.
⇔ She has said,
⇔ ‘I will go after my lovers
⇔ who gave me my bread and my water,
⇔ my wool, my flax, my oil, and my drink.’
WEBBE For their mother has played the prostitute.
⇔ She who conceived them has done shamefully;
⇔ for she said, ‘I will go after my lovers,
⇔ who give me my bread and my water,
⇔ my wool and my flax,
⇔ my oil and my drink.’
WMBB (Same as above)
MSG (2-13)“Haul your mother into court. Accuse her!
She’s no longer my wife.
I’m no longer her husband.
Tell her to quit dressing like a whore,
displaying her breasts for sale.
If she refuses, I’ll rip off her clothes
and expose her, naked as a newborn.
I’ll turn her skin into dried-out leather,
her body into a badlands landscape,
a rack of bones in the desert.
I’ll have nothing to do with her children,
born one and all in a whorehouse.
Face it: Your mother’s been a whore,
bringing bastard children into the world.
She said, ‘I’m off to see my lovers!
They’ll wine and dine me,
Dress and caress me,
perfume and adorn me!’
But I’ll fix her: I’ll dump her in a field of thistles,
then lose her in a dead-end alley.
She’ll go on the hunt for her lovers
but not bring down a single one.
She’ll look high and low
but won’t find a one. Then she’ll say,
‘I’m going back to my husband, the one I started out with.
That was a better life by far than this one.’
She didn’t know that it was I all along
who wined and dined and adorned her,
That I was the one who dressed her up
in the big-city fashions and jewelry
that she wasted on wild Baal-orgies.
I’m about to bring her up short: No more wining and dining!
Silk lingerie and gowns are a thing of the past.
I’ll expose her genitals to the public.
All her fly-by-night lovers will be helpless to help her.
Party time is over. I’m calling a halt to the whole business,
her wild weekends and unholy holidays.
I’ll wreck her sumptuous gardens and ornamental fountains,
of which she bragged, ‘Whoring paid for all this!’
They will soon be dumping grounds for garbage,
feeding grounds for stray dogs and cats.
I’ll make her pay for her indulgence in promiscuous religion—
all that sensuous Baal worship
And all the promiscuous sex that went with it,
stalking her lovers, dressed to kill,
And not a thought for me.”
God’s Message!
NET For their mother has committed adultery;
⇔ she who conceived them has acted shamefully.
⇔ For she said, “I will seek out my lovers;
⇔ they are the ones who give me my bread and my water,
⇔ my wool, my flax, my olive oil, and my wine.
LSV For their mother has gone whoring,
Their conceiver has acted shamefully,
For she has said, I go after my lovers,
Those giving my bread and my water,
My wool and my flax, my oil and my drink.
FBV For their mother was a prostitute who conceived them in a shameful way. She said, ‘I'll run after my lovers who give me my food and water, my wool and flax and olive oil, and my drink.’
T4T Their parents are like prostitutes [MET]: they have been unfaithful to me,
⇔ and they have done very disgraceful things.
⇔ They said, ‘We will run to our idols/gods who love us;
⇔ they are the ones who give us food and water
⇔ and wool and linen and olive oil, and wine to drink.’
LEB • [fn] she who conceived them has acted shamefully, • for she said: • “I will go after my lovers, • the ones who give me my bread, my water, • my wool, and my flax, • my oil, and my drink.”
2:? Or “their mother played the whore”
BBE For their mother has been untrue; she who gave them birth has done things of shame, for she said, I will go after my lovers, who give me my bread and my water, my wool and my linen, my oil and my wine.
Moff their mother has played the harlot,
⇔ she who conceived them has been shameless;
⇔ she said, “I will follow my lovers,
⇔ who give me my bread and water,
⇔ my wool, flax, oil and wine.”
JPS (2-7) For their mother hath played the harlot, she that conceived them hath done shamefully; for she said: 'I will go after my lovers, that give me my bread and my water, my wool and my flax, mine oil and my drink.'
ASV for their mother hath played the harlot; she that conceived them hath done shamefully; for she said, I will go after my lovers, that give me my bread and my water, my wool and my flax, mine oil and my drink.
DRA For their mother hath committed fornication, she that conceived them is covered with shame: for she said: I will go after my lovers, that give me my bread, and my water, my wool, and my flax, my oil, and my drink.
YLT For gone a-whoring hath their mother, Acted shamefully hath their conceiver, For she hath said, I go after my lovers, Those giving my bread and my water, My wool and my flax, my oil and my drink.
Drby For their mother hath played the harlot; she that conceived them hath done shamefully: for she said, I will go after my lovers, that give [me] my bread and my water, my wool and my flax, mine oil and my drink.
RV for their mother hath played the harlot: she that conceived them hath done shamefully: for she said, I will go after my lovers, that give me my bread and my water, my wool and my flax, mine oil and my drink.
Wbstr For their mother hath played the harlot: she that conceived them hath done shamefully: for she said, I will go after my lovers, that give me my bread and my water, my wool and my flax, my oil and my drink.
KJB-1769 For their mother hath played the harlot: she that conceived them hath done shamefully: for she said, I will go after my lovers, that give me my bread and my water, my wool and my flax, mine oil and my drink.[fn]
(For their mother hath/has played the harlot: she that conceived them hath/has done shamefully: for she said, I will go after my lovers, that give me my bread and my water, my wool and my flax, mine oil and my drink. )
2.5 drink: Heb. drinks
KJB-1611 For their mother hath played the harlot: shee that conceiued them hath done shamefully: for shee sayd, I will goe after my louers, that giue me my bread and my water, my wooll and my flaxe, mine oyle, and my [fn]drinke.
(For their mother hath/has played the harlot: she that conceived them hath/has done shamefully: for she said, I will go after my lovers, that give me my bread and my water, my wooll and my flaxe, mine oil, and my drink.)
2:5 Heb. drinks
Bshps Their mother hath played the harlot, and she that bare them is come to confusion: for she sayde, I wyll go after my louers, that geue me my bread and my water, my wooll and flaxe, my oyle and my drinke.
(Their mother hath/has played the harlot, and she that bare them is come to confusion: for she said, I will go after my lovers, that give me my bread and my water, my wooll and flaxe, my oil and my drink.)
Gnva For their mother hath plaied the harlot: she that conceiued them, hath done shamefully: for shee said, I will goe after my louers that giue me my bread and my water, my wooll and my flaxe, mine oyle and my drinke.
(For their mother hath/has plaied the harlot: she that conceived them, hath/has done shamefully: for she said, I will go after my lovers that give me my bread and my water, my wooll and my flaxe, mine oil and my drink. )
Cvdl Their mother hath broken hir wedlocke, and she that bare them, is come to cofucion. For she sayde: I wil go after my louers, that geue me my water and my bred, my woll & my flax, my oyle and my drynke.
(Their mother hath/has broken her wedlocke, and she that bare them, is come to cofucion. For she said: I will go after my lovers, that give me my water and my bred, my woll and my flax, my oil and my drink.)
Wycl for the modir of hem dide fornicacioun, sche is schent that conseyuede hem, for sche seide, Y schal go after my louyeris that yeuen looues to me, and my watris, and my wolle, and my flex, and myn oile, and my drynke.
(for the mother of them did fornicacioun, she is schent that conceivede them, for she said, I shall go after my louyeris that yeven loaves to me, and my waters, and my wolle, and my flex, and mine oil, and my drink.)
Luth auf daß ich sie nicht nackend ausziehe und darstelle, wie sie war, da sie geboren ward, und ich sie nicht mache wie eine Wüste und wie ein dürres Land, daß ich sie nicht Durst sterben lasse,
(auf that I they/she/them not nackend ausziehe and darstelle, like they/she/them was, there they/she/them geboren ward, and I they/she/them not make like one desert and like a dürres Land, that I they/she/them not Durst die lasse,)
ClVg Quia fornicata est mater eorum, confusa est quæ concepit eos; quia dixit: Vadam post amatores meos, qui dant panes mihi, et aquas meas, lanam meam, et linum meum, oleum meum, et potum meum.
(Because fornicata it_is mater their, confusa it_is which concepit them; because dixit: Vadam after amatores meos, who dant panes mihi, and waters meas, lanam mine, and linum mine, oil mine, and potum mine. )
2:5 The only evidence needed to prove Israel’s unfaithfulness comes from her own words: I’ll run after other lovers. Israel’s lovers were the Canaanite fertility deities, especially the baals (local representations of Baal). The Israelites worshiped them because they believed that these gods controlled the reproductive forces in nature. The Israelites attributed to them the basic necessities of life, food and water, their clothing of wool and linen, and oil, used for both sacred and secular purposes.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) For their mother has been a prostitute
(Some words not found in UHB: lest strip,her naked and,expose,her as,day born,she and,make,her like_the,desert and,turn,her into,land parched and,kill,her in/on/at/with,thirst )
The previous generation who sought out other gods were considered prostitutes for they were unfaithful to Yahweh.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) I will go after my lovers, for they give me my bread and water, my wool and flax, my oil and drink
(Some words not found in UHB: lest strip,her naked and,expose,her as,day born,she and,make,her like_the,desert and,turn,her into,land parched and,kill,her in/on/at/with,thirst )
Here “my lovers” refers to Baal and other false gods, whom Israel has chosen to worship instead of Yahweh. The list of things are essential items that allow the people to live.