Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Hos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
OET-LV [fn] if/because she_has_prostituted_herself mother_their she_has_acted_shamefully conceived_them if/because she_said I_will_go after lovers_my [who]_give bread_my and_water_my wool_my and_flax_my oil_my and_drink_my.
2:7 Note: KJB: Hos.2.5
UHB 9 וְרִדְּפָ֤ה אֶת־מְאַהֲבֶ֨יהָ֙ וְלֹֽא־תַשִּׂ֣יג אֹתָ֔ם וּבִקְשָׁ֖תַם וְלֹ֣א תִמְצָ֑א וְאָמְרָ֗ה אֵלְכָ֤ה וְאָשׁ֨וּבָה֙ אֶל־אִישִׁ֣י הָֽרִאשׁ֔וֹן כִּ֣י ט֥וֹב לִ֛י אָ֖ז מֵעָֽתָּה׃ ‡
(9 vəriddəfāh ʼet-məʼahₐⱱeyhā vəloʼ-tassig ʼotām ūⱱiqshātam vəloʼ timʦāʼ vəʼāmərāh ʼēləkāh vəʼāshūⱱāh ʼel-ʼīshiy hāriʼshōn kiy ţōⱱ liy ʼāz mēˊāttāh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὅτι ἐξεπόρνευσεν ἡ μήτηρ αὐτῶν, κατῄσχυνεν ἡ τεκοῦσα αὐτά· ὅτι εἶπε, πορεύσομαι ὀπίσω τῶν ἐραστῶν μου, τῶν διδόντων μοι τοὺς ἄρτους μου, καὶ τὸ ὕδωρ μου, καὶ τὰ ἱμάτιά μου, καὶ τὰ ὀθόνιά μου, τὸ ἔλαιόν μου, καὶ πάντα ὅσα μοι καθήκει.
(Hoti exeporneusen haʸ maʸtaʸr autōn, kataʸsⱪunen haʸ tekousa auta; hoti eipe, poreusomai opisō tōn erastōn mou, tōn didontōn moi tous artous mou, kai to hudōr mou, kai ta himatia mou, kai ta othonia mou, to elaion mou, kai panta hosa moi kathaʸkei. )
BrTr And their mother went a-whoring: she that bore them disgraced them: for she said, I will go after my lovers, that give me my bread and my water, and my garments, and my linen clothes, my oil and all my necessaries.
ULT She will pursue her lovers,
⇔ but she will not overtake them.
⇔ She will seek them,
⇔ but she will not find them.
⇔ Then she will say,
⇔ “I will go and return to my first husband,
⇔ for it was better for me then than it is now.”
UST Israel will run after her idols
⇔ but she will not find them.
⇔ She will search for her false gods,
⇔ but she will not find them.
⇔ Then, like a prostitute who wants to return to her husband, she will say to me, ‘I will go back to you, the one I loved at first,
⇔ because my life was better with you than it is now.’
BSB She will pursue her lovers but not catch them;
⇔ she will seek them but not find them.
⇔ Then she will say,
⇔ ‘I will return to my first husband,
⇔ for then I was better off than now.’
OEB She will pursue her lovers,
⇔ but will not overtake them.
⇔ She will seek them,
⇔ but not find them.
⇔ In time she will say,
⇔ ‘I will go back to my first husband,
⇔ I was better off then than now.’
WEBBE She will follow after her lovers,
⇔ but she won’t overtake them;
⇔ and she will seek them,
⇔ but won’t find them.
⇔ Then she will say, ‘I will go and return to my first husband,
⇔ for then it was better with me than now.’
WMBB (Same as above)
MSG (2-13)“Haul your mother into court. Accuse her!
She’s no longer my wife.
I’m no longer her husband.
Tell her to quit dressing like a whore,
displaying her breasts for sale.
If she refuses, I’ll rip off her clothes
and expose her, naked as a newborn.
I’ll turn her skin into dried-out leather,
her body into a badlands landscape,
a rack of bones in the desert.
I’ll have nothing to do with her children,
born one and all in a whorehouse.
Face it: Your mother’s been a whore,
bringing bastard children into the world.
She said, ‘I’m off to see my lovers!
They’ll wine and dine me,
Dress and caress me,
perfume and adorn me!’
But I’ll fix her: I’ll dump her in a field of thistles,
then lose her in a dead-end alley.
She’ll go on the hunt for her lovers
but not bring down a single one.
She’ll look high and low
but won’t find a one. Then she’ll say,
‘I’m going back to my husband, the one I started out with.
That was a better life by far than this one.’
She didn’t know that it was I all along
who wined and dined and adorned her,
That I was the one who dressed her up
in the big-city fashions and jewelry
that she wasted on wild Baal-orgies.
I’m about to bring her up short: No more wining and dining!
Silk lingerie and gowns are a thing of the past.
I’ll expose her genitals to the public.
All her fly-by-night lovers will be helpless to help her.
Party time is over. I’m calling a halt to the whole business,
her wild weekends and unholy holidays.
I’ll wreck her sumptuous gardens and ornamental fountains,
of which she bragged, ‘Whoring paid for all this!’
They will soon be dumping grounds for garbage,
feeding grounds for stray dogs and cats.
I’ll make her pay for her indulgence in promiscuous religion—
all that sensuous Baal worship
And all the promiscuous sex that went with it,
stalking her lovers, dressed to kill,
And not a thought for me.”
God’s Message!
NET Then she will pursue her lovers, but she will not catch them;
⇔ she will seek them, but she will not find them.
⇔ Then she will say,
⇔ “I will go back to my husband,
⇔ because I was better off then than I am now.”
LSV And she has pursued her lovers,
And she does not overtake them,
And has sought them, and does not find [them],
And she has said: I go, and I return to my first husband,
For—better to me then than now.
FBV When she runs after her lovers she won't catch up with them; she'll look for them but she won't find them. Then she'll say, ‘Let me go back to my former husband, because it was better for me then than now.’
T4T They will run to their idols/gods that they think love them,
⇔ but they will not find them.
⇔ They will search for their false gods,
⇔ but they will not find them.
⇔ Then they will say, ‘Perhaps we should return to Yahweh, whom we worshiped previously [MET],
⇔ because things were better for us then than they are now.’
LEB • [fn] but she will not overtake them; • she will seek them and not find them; • and she will say, “I will go • and return to my first husband • because it was better for me then than now.”
2:? Literally “the ones who love her”
BBE And if she goes after her lovers she will not overtake them; if she makes search for them she will not see them; then will she say, I will go back to my first husband, for then it was better for me than now.
Moff she will pursue her lovers and miss them,
⇔ seek them and never find them.
⇔ Then at last she will say,
⇔ “Let me go back to my first husband,
⇔ I fared better with him than today.”
JPS (2-9) And she shall run after her lovers, but she shall not overtake them, and she shall seek them, but shall not find them; then shall she say: 'I will go and return to my first husband; for then was it better with me than now.'
ASV And she shall follow after her lovers, but she shall not overtake them; and she shall seek them, but shall not find them: then shall she say, I will go and return to my first husband; for then was it better with me than now.
DRA And she shall follow after her lovers, and shall not overtake them: and she shall seek them, and shall not find, and she shall say: I will go, and return to my first husband, because it was better with me then, than now.
YLT And she hath pursued her lovers, And she doth not overtake them, And hath sought them, and doth not find, And she hath said: I go, and I turn back unto My first husband, For — better to me then than now.
Drby And she shall pursue after her lovers, and shall not overtake them; and she shall seek them, and shall not find them: and she shall say, I will go and return to my first husband, for then was it better with me than now.
RV And she shall follow after her lovers, but she shall not overtake them; and she shall seek them, but shall not find them: then shall she say, I will go and return to my first husband; for then was it better with me than now.
Wbstr And she shall follow after her lovers, but she shall not overtake them; and she shall seek them, but shall not find them : then shall she say, I will go and return to my first husband; for then was it better with me than now.
KJB-1769 And she shall follow after her lovers, but she shall not overtake them; and she shall seek them, but shall not find them: then shall she say, I will go and return to my first husband; for then was it better with me than now.
KJB-1611 And she shall follow after her louers, but she shall not ouertake them, and she shall seeke them, but shall not find them: then shall she say, I will goe and returne to my first husband, for then was it better with me then now.
(And she shall follow after her lovers, but she shall not ouertake them, and she shall seek them, but shall not find them: then shall she say, I will go and return to my first husband, for then was it better with me then now.)
Bshps And though she runne after her louers, yet shall she not ouertake them: she shall seeke them, but not finde them. Then shall she say, I wyll go and returne to my first husbande: for at that tyme it was better with me then nowe.
(And though she run after her lovers, yet shall she not ouertake them: she shall seek them, but not find them. Then shall she say, I will go and return to my first husband: for at that time it was better with me then nowe.)
Gnva Though shee follow after her louers, yet shall shee not come at them: though shee seeke them, yet shall shee not finde them: then shall she say, I will goe and returne to my first husband: for at that time was I better then nowe.
(Though she follow after her lovers, yet shall she not come at them: though she seek them, yet shall she not find them: then shall she say, I will go and return to my first husband: for at that time was I better then nowe. )
Cvdl and though she runne after hir louers, yet shall she not get them: she shal seke them, but not fynde them. Then shal she saye: well, I will go turne agayne to my first hu?bonde, for at yt tyme was I better at ease, then now:
(and though she run after her lovers, yet shall she not get them: she shall seek them, but not find them. Then shall she say: well, I will go turn again to my first hu?bonde, for at it time was I better at ease, then now:)
Wyc And sche schal sue hir louyeris, and schal not take hem, and sche schal seke hem, and schal not fynde; and sche schal seie, Y schal go, and turne ayen to my formere hosebonde, for it was wel to me thanne more than now.
(And she shall sue her louyeris, and shall not take them, and she shall seek them, and shall not fynde; and she shall say, I shall go, and turn again to my formere husband, for it was well to me then more than now.)
Luth und ihre Mutter ist eine Hure, und die sie getragen hat, hält sich schändlich und spricht: Ich will meinen Buhlen nachlaufen, die mir geben Brot, Wasser, Wolle, Flachs, Öl und Trinken.
(and their/her mother is one Hure, and the they/she/them getragen has, hält itself/yourself/themselves schändlich and spricht: I will my Buhlen nachlaufen, the to_me give Brot, water, Wolle, Flachs, Öl and Trinken.)
ClVg Et sequetur amatores suos, et non apprehendet eos; et quæret eos, et non inveniet: et dicet: Vadam, et revertar ad virum meum priorem, quia bene mihi erat tunc magis quam nunc.
(And sequetur amatores suos, and not/no apprehendet them; and he_would_seek them, and not/no inveniet: and dicet: Vadam, and revertar to virum mine priorem, because bene to_me was tunc magis how nunc. )
2:2-23 bring charges against Israel: At first glance, the Lord, as the aggrieved husband, appears to be issuing a bill of divorce against his unfaithful spouse, Israel (see Deut 24:1). As the passage continues, however, it becomes clear that God’s purpose in this lawsuit is not divorce, but reconciliation (Hos 2:14-23). God’s case against Israel is intended to awaken Israel to her sin and offer her a chance to return to her true husband. The Lord’s desire for reconciliation with Israel is all the more surprising inasmuch as the law stipulated the death penalty for an adulterous spouse (Deut 22:22; see also Gen 38:24; Lev 21:9).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) Then she will say, “I will return to my first husband, for it was better for me then than it is now.”
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when unfaithful mother,their acted_shamefully conceived,them that/for/because/then/when said go after lovers,my give bread,my and,water,my wool,my and,flax,my oil,my and,drink,my )
Israel will return to Yahweh not because of their love for him, but because they are disappointed by their worship of Baal.