Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Hos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14

Hos 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel HOS 2:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Hos 2:12 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)“I’ll destroy her grapevines and her fig trees,
 ⇔ of which she said, ‘Those are my wages that my lovers gave me.’
 ⇔ I’ll make them grow wild,
 ⇔ → and then the animals in the countryside will devour them.OET logo mark

OET-LV[fn] and_now I_will_uncover DOM lewdness_of_her to_the_eyes_of her_lovers and_anyone not he_will_deliver_her from_my_of_hand.


2:12 Note: KJB: Hos.2.10OET logo mark

UHB14 וַ⁠הֲשִׁמֹּתִ֗י גַּפְנָ⁠הּ֙ וּ⁠תְאֵ֣נָתָ֔⁠הּ אֲשֶׁ֣ר אָמְרָ֗ה אֶתְנָ֥ה הֵ֨מָּה֙ לִ֔⁠י אֲשֶׁ֥ר נָֽתְנוּ־לִ֖⁠י מְאַֽהֲבָ֑⁠י וְ⁠שַׂמְתִּ֣י⁠ם לְ⁠יַ֔עַר וַ⁠אֲכָלָ֖תַ⁠ם חַיַּ֥ת הַ⁠שָּׂדֶֽה׃
   (14 va⁠hₐshimmotiy gafnā⁠h ū⁠təʼēnātā⁠h ʼₐsher ʼāmərāh ʼetnāh hēmmāh li⁠y ʼₐsher nātə-li⁠y məʼahₐⱱā⁠y və⁠samtiy⁠m lə⁠yaˊar va⁠ʼₐkālāta⁠m ḩayyat ha⁠ssādeh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ νῦν ἀποκαλύψω τὴν ἀκαθαρσίαν αὐτῆς ἐνώπιον τῶν ἐραστῶν αὐτῆς, καὶ οὐθεὶς οὐ μὴ ἐξέληται αὐτὴν ἐκ χειρός μου.
   (Kai nun apokalupsō taʸn akatharsian autaʸs enōpion tōn erastōn autaʸs, kai outheis ou maʸ exelaʸtai autaʸn ek ⱪeiros mou. )

BrTrAnd now I will expose her uncleanness before her lovers, and no one shall by any means deliver her out of my hand.

ULT“I will destroy her vines and her fig trees,
 ⇔ of which she has said,
 ⇔ ‘These are my wages that my lovers gave me.’
 ⇔ I will make them a forest,
 ⇔ and the animals of the field will devour them.

USTI will destroy all of Israel’s grapevines and fig trees.
 ⇔ This is because Israel is like a woman who says, ‘These were the things that my lovers gave me in payment.’
 ⇔ I, Yahweh, will turn those places into a forest, a thicket in which no vines can grow,
 ⇔ and where wild animals will devour any fruit that grows there.’

BSBI will destroy her vines and fig trees,
 ⇔ which she thinks are the wages paid by her lovers.
 ⇔ So I will make them into a thicket,
 ⇔ and the beasts of the field will devour them.

MSB (Same as BSB above)


OEBI will lay waste her vines and her fig trees,
 ⇔ of which she says, ‘These are my wages
 ⇔ which my lovers have given me.’
 ⇔ I will make them a thicket,
 ⇔ and the wild animals will eat them.

WEBBEI will lay waste her vines and her fig trees,
 ⇔ about which she has said, ‘These are my wages that my lovers have given me,’
 ⇔ and I will make them a forest,
 ⇔ and the animals of the field shall eat them.

WMBB (Same as above)

MSG(2-13)“Haul your mother into court. Accuse her!
  She’s no longer my wife.
  I’m no longer her husband.
Tell her to quit dressing like a whore,
  displaying her breasts for sale.
If she refuses, I’ll rip off her clothes
  and expose her, naked as a newborn.
I’ll turn her skin into dried-out leather,
  her body into a badlands landscape,
  a rack of bones in the desert.
I’ll have nothing to do with her children,
  born one and all in a whorehouse.
Face it: Your mother’s been a whore,
  bringing bastard children into the world.
She said, ‘I’m off to see my lovers!
  They’ll wine and dine me,
Dress and caress me,
  perfume and adorn me!’
But I’ll fix her: I’ll dump her in a field of thistles,
  then lose her in a dead-end alley.
She’ll go on the hunt for her lovers
  but not bring down a single one.
She’ll look high and low
  but won’t find a one. Then she’ll say,
‘I’m going back to my husband, the one I started out with.
  That was a better life by far than this one.’
She didn’t know that it was I all along
  who wined and dined and adorned her,
That I was the one who dressed her up
  in the big-city fashions and jewelry
  that she wasted on wild Baal-orgies.
I’m about to bring her up short: No more wining and dining!
  Silk lingerie and gowns are a thing of the past.
I’ll expose her genitals to the public.
  All her fly-by-night lovers will be helpless to help her.
Party time is over. I’m calling a halt to the whole business,
  her wild weekends and unholy holidays.
I’ll wreck her sumptuous gardens and ornamental fountains,
  of which she bragged, ‘Whoring paid for all this!’
They will soon be dumping grounds for garbage,
  feeding grounds for stray dogs and cats.
I’ll make her pay for her indulgence in promiscuous religion—
  all that sensuous Baal worship
And all the promiscuous sex that went with it,
  stalking her lovers, dressed to kill,
And not a thought for me.”
  God’s Message!

NETI will destroy her vines and fig trees,
 ⇔ about which she said, “These are my wages for prostitution
 ⇔ that my lovers gave to me!”
 ⇔ I will turn her cultivated vines and fig trees into an uncultivated thicket,
 ⇔ so that wild animals will devour them.

LSVAnd made desolate her vine and her fig tree,
Of which she said, They [are] a wage to me,
That my lovers have given to me,
And I have made them for a forest,
And a beast of the field has consumed them.

FBVI will destroy her vines and fig trees that she said were given to her as payment for being a prostitute. I will turn them into scrub-land; only wild animals will eat the remaining fruit.

T4TI will destroy all their grapevines and fig trees,
 ⇔ which they said were what their idols/gods who loved them paid them for worshiping those idols.
 ⇔ I will cause those places to become a desert,
 ⇔ and wild animals will eat the fruit that remains.

LEB   • and I will lay waste to her vines[fn] and her fig trees,[fn] of which she said,
   •  “They are my payment for prostitution,
  •  which my lovers gave to me.”
 •  I will make them a forest,
  •  and the wild animals[fn] of the field will devour them.


2:? Hebrew “vine”

2:? Hebrew “fig tree”

2:? Hebrew “animal”

BBEAnd I will make waste her vines and her fig-trees, of which she has said, These are the payments which my lovers have made to me; and I will make them a waste of trees, and the beasts of the field will take them for food.

MoffI will lay waste her vines and fig-trees,
 ⇔ that she call, “My own,
 ⇔ what my lovers paid for me”;
 ⇔ into brushwood will I turn them,
 ⇔ and the wild beasts shall devour them.

JPS(2-14) And I will lay waste her vines and her fig-trees, whereof she hath said: 'These are my hire that my lovers have given me'; and I will make them a forest, and the beasts of the field shall eat them.

ASVAnd I will lay waste her vines and her fig-trees, whereof she hath said, These are my hire that my lovers have given me; and I will make them a forest, and the beasts of the field shall eat them.

DRAAnd I will destroy her vines, and her fig trees, of which she said: These are my rewards, which my lovers have given me: and I will make her as a forest, and the beasts of the field shall devour her.

YLTAnd made desolate her vine and her fig-tree, Of which she said, A gift they [are] to me, That my lovers have given to me, And I have made them for a forest, And consumed them hath a beast of the field.

DrbyAnd I will make desolate her vine and her fig-tree, whereof she hath said, These are my rewards which my lovers have given me; and I will make them a forest, and the beasts of the field shall eat them.

RVAnd I will lay waste her vines and her fig trees, whereof she hath said, These are my hire that my lovers have given me: and I will make them a forest, and the beasts of the field shall eat them.
   (And I will lay waste her vines and her fig trees, whereof she hath/has said, These are my hire that my lovers have given me: and I will make them a forest, and the beasts/animals of the field shall eat them. )

SLTAnd I destroyed her vine and her fig tree, of which she said, They are wages to me which those loving me gave to me: and I set them for a forest, and the beasts of the field ate them.

WbstrAnd I will destroy her vines and her fig-trees, of which she hath said, These are my rewards that my lovers have given me: and I will make them a forest, and the beasts of the field shall eat them.

KJB-1769And I will destroy her vines and her fig trees, whereof she hath said, These are my rewards that my lovers have given me: and I will make them a forest, and the beasts of the field shall eat them.[fn]
   (And I will destroy her vines and her fig trees, whereof she hath/has said, These are my rewards that my lovers have given me: and I will make them a forest, and the beasts/animals of the field shall eat them. )


2.12 destroy: Heb. make desolate

KJB-1611[fn]And I will destroy her vines and her figge trees, whereof she hath said; These are my rewards that my louers haue giuen me: and I will make them a forrest, and the beasts of the field shall eate them.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


2:12 Heb. make desolate.

BshpsI wyll destroy her vineyardes and figtrees, whereof she sayde: These are my rewardes that my louers haue geuen me, I wyll make them as a wood, and wylde beastes shall eate them vp.
   (I will destroy her vineyards and fig trees, whereof she said: These are my rewards that my lovers have given me, I will make them as a wood, and wild beasts/animals shall eat them up.)

GnvaAnd I wil destroy her vines and her figtrees, whereof she hath said, These are my rewards that my louers haue giuen mee: and I will make them as a forest, and the wilde beasts shall eate them.
   (And I will destroy her vines and her fig trees, whereof she hath/has said, These are my rewards that my lovers have given me: and I will make them as a forest, and the wild beasts/animals shall eat them. )

CvdlI will destroye hir vynyardes and fyge trees, though she saieth: lo, here are my rewardes, that my louers haue geuen me. I wil make it a wodde, and the wylde beestes shall eate it vp:
   (I will destroy her vineyards and fig trees, though she saith/says: lo, here are my rewardes, that my lovers have given me. I will make it a wood, and the wild beasts/animals shall eat it up:)

WyclAnd Y schal distrie the vyner therof, of whiche sche seide, These ben myn hiris, whiche my louyeris yauen to me; and Y schal sette it in to a forest, and a beeste of the feeld schal ete it.
   (And I shall destroy the vineyard thereof, of which she said, These been mine hires/wages, which my lovers gave to me; and I shall set it in to a forest, and a beast/animal of the field shall eat it.)

LuthNun will ich ihre Schande aufdecken vor den Augen ihrer Buhlen, und niemand soll sie von meiner Hand erretten.
   (Now will I their/her shame/dishonour discover before/in_front_of the eyes of_their/her courting_(ones), and no_one should they/she/them from mine hand save/rescue.)

ClVgEt corrumpam vineam ejus, et ficum ejus, de quibus dixit: Mercedes hæ meæ sunt, quas dederunt mihi amatores mei; et ponam eam in saltum, et comedet eam bestia agri.
   (And corrumpam vineyard his, and fig_tree his, from/about to_whom he/she_said: Mercedes these my are, which they_gave to_me lovers my/mine; and I_will_put her in/into/on forest, and he_will_eat her beast/animal fields. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

2:2-23 bring charges against Israel: At first glance, the Lord, as the aggrieved husband, appears to be issuing a bill of divorce against his unfaithful spouse, Israel (see Deut 24:1). As the passage continues, however, it becomes clear that God’s purpose in this lawsuit is not divorce, but reconciliation (Hos 2:14-23). God’s case against Israel is intended to awaken Israel to her sin and offer her a chance to return to her true husband. The Lord’s desire for reconciliation with Israel is all the more surprising inasmuch as the law stipulated the death penalty for an adulterous spouse (Deut 22:22; see also Gen 38:24; Lev 21:9).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 2:2–13: The LORD promised to punish the people of Israel

In this section, the LORD described the crisis that resulted from Israel being unfaithful to him by following other gods. He warned Israel about the punishment that he would inflict on them if they continued their unfaithfulness. There is a sharp contrast between the negative tone in this section and the positive tone in the previous one.

The first words of this section seem to be a command by Hosea to his children. He commanded them to rebuke their mother (2:2a). However, the words “declares the LORD” in 2:13c indicate that the LORD is the speaker throughout this section. The reason for this double reference is that this section has both literal and figurative meanings. Literally, it applies to the relationship between Hosea, his wife Gomer, and their children. Figuratively, it expresses the relationship between the LORD and Israel. In a complex metaphor, the nation of Israel is compared to the LORD’s wife. At the same time, the entire nation of Israel is compared to a mother, and the individual Israelites that made up the nation are compared to her children.Andersen and Freedman (pages 219–220) and Wood (page 175).

Here are some other possible headings for this section:

The LORD’s future punishment of Israel

Israel is the Lord’s unfaithful wife (GW)

Unfaithful Gomer—Unfaithful Israel (GNT)

Paragraph 2:8–13

In this paragraph, Hosea continues to use the image of an adulterous wife to represent the unfaithful nation of Israel. The LORD will punish the Israelites for their worship of the false god Baal. They trusted Baal to provide for their needs instead of trusting the LORD. Similarly, Hosea will punish Gomer, because she was unfaithful to him.

The notes and translation advice in this paragraph focus mainly on the way that the LORD intends to punish Israel. So you may want to add a footnote to remind your readers that this paragraph also refers to the way that Hosea will punish his wife Gomer.

2:12a

I will destroy her vines and fig trees, which she thinks are the wages paid by her lovers.

I will destroy her vines and fig trees, which she thinks are the wages paid by her lovers: This verse refers back to 2:5, which lists gifts from the woman’s lovers in payment for the sexual relations she had with them.Old Testament authors often used the terms vines and fig trees together to represent peace and prosperity. (1 Kings 4:25; Isaiah 36:16). By using these terms together here, the LORD indicated that he was destroying the peace and prosperity that Israel claimed came from Baal. You may want to add a footnote that explains this figurative information. Here her lovers may refer to the Baal idols that Israel worshiped in various shrines. Israel considered her vines and fig trees as wages from these Baals in exchange for her worship.Hubbard (page 78) and Wood (page 177) understand Israel’s lovers as the Baals. McComiskey (page 39) refers to Hosea 8:10 as an example of Israel “hiring allies among the nations.”

If grapes and fig trees are unknown in your language group, you may want to add pictures. You may also want to include descriptions in a footnote.

vines: This word refers to grape vines. Grapes were one of the most important crops for the people of Israel. Wine was made from the juice of this fruit. Some versions make the kind of vine explicit. For example:

grapevines (GNT)

vineyards (NLT)

A vineyard is a farm where grape vines grow and produce grapes.

Here are some other ways to translate “vineyard”:

grape farm

field of grape vines

fig trees: Fig trees produced another very important and useful fruit for the Israelites. Figs were very nourishing and were also used as medicine (2 Kings 20:7).

In language areas where fig trees are not known, here are some other ways to translate this term:

General Comment on 2:12a

In some languages, it may be more natural to reorder the two clauses within this verse part. For example:

She said that her lovers paid her for sex by giving her grapevines and fig trees. But I am going to destroy those vines and fig trees.

In some languages, it may also be necessary to use a direct quote instead of an indirect quote. For example:

I will lay waste her vines and her fig trees, of which she said, ‘These are my wages, which my lovers have given me.’ (ESV)

2:12b

So I will make them into a thicket, and the beasts of the field will devour them.

So I will make them into a thicket: The word that the BSB translates as thicket refers to a tangled area of plants and trees.

Here are some other ways to translate this phrase

I shall leave them to grow wild (REB)

I will let them grow into tangled thickets (NLT)

Use an expression in your language that describes an area that once was cultivated, but later was allowed to grow wild.


UTNuW Translation Notes:

General Information:

Yahweh is speaking to Hosea about what he will do to Israel.

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) These are the wages that my lovers gave me

(Some words not found in UHB: and=now uncover DOM lewdness_of,her to,the_eyes_of of,her_lovers and,anyone not he,will_deliver_her from,my_of,hand )

This refers to payment that Israel received from the false gods or Baals. Alternate translation: “that these were the wages that her lovers had given to her”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) make them a forest

(Some words not found in UHB: and=now uncover DOM lewdness_of,her to,the_eyes_of of,her_lovers and,anyone not he,will_deliver_her from,my_of,hand )

Yahweh will destroy the vineyards and fruit trees by allowing other trees and weeds to grow among them.

BI Hos 2:12 ©