Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Hos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “I’ll destroy her grapevines and her fig trees,
⇔ of which she said, ‘Those are my wages that my lovers gave me.’
⇔ I’ll make them grow wild,
⇔ → and then the animals in the countryside will devour them.![]()
OET-LV [fn] and_now I_will_uncover DOM lewdness_of_her to_the_eyes_of her_lovers and_anyone not he_will_deliver_her from_my_of_hand.
2:12 Note: KJB: Hos.2.10![]()
UHB 14 וַהֲשִׁמֹּתִ֗י גַּפְנָהּ֙ וּתְאֵ֣נָתָ֔הּ אֲשֶׁ֣ר אָמְרָ֗ה אֶתְנָ֥ה הֵ֨מָּה֙ לִ֔י אֲשֶׁ֥ר נָֽתְנוּ־לִ֖י מְאַֽהֲבָ֑י וְשַׂמְתִּ֣ים לְיַ֔עַר וַאֲכָלָ֖תַם חַיַּ֥ת הַשָּׂדֶֽה׃ ‡
(14 vahₐshimmotiy gafnāh ūtəʼēnātāh ʼₐsher ʼāmərāh ʼetnāh hēmmāh liy ʼₐsher nātənū-liy məʼahₐⱱāy vəsamtiym ləyaˊar vaʼₐkālātam ḩayyat hassādeh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ νῦν ἀποκαλύψω τὴν ἀκαθαρσίαν αὐτῆς ἐνώπιον τῶν ἐραστῶν αὐτῆς, καὶ οὐθεὶς οὐ μὴ ἐξέληται αὐτὴν ἐκ χειρός μου.
(Kai nun apokalupsō taʸn akatharsian autaʸs enōpion tōn erastōn autaʸs, kai outheis ou maʸ exelaʸtai autaʸn ek ⱪeiros mou. )
BrTr And now I will expose her uncleanness before her lovers, and no one shall by any means deliver her out of my hand.
ULT “I will destroy her vines and her fig trees,
⇔ of which she has said,
⇔ ‘These are my wages that my lovers gave me.’
⇔ I will make them a forest,
⇔ and the animals of the field will devour them.
UST I will destroy all of Israel’s grapevines and fig trees.
⇔ This is because Israel is like a woman who says, ‘These were the things that my lovers gave me in payment.’
⇔ I, Yahweh, will turn those places into a forest, a thicket in which no vines can grow,
⇔ and where wild animals will devour any fruit that grows there.’
BSB I will destroy her vines and fig trees,
⇔ which she thinks are the wages paid by her lovers.
⇔ So I will make them into a thicket,
⇔ and the beasts of the field will devour them.
MSB (Same as BSB above)
OEB I will lay waste her vines and her fig trees,
⇔ of which she says, ‘These are my wages
⇔ which my lovers have given me.’
⇔ I will make them a thicket,
⇔ and the wild animals will eat them.
WEBBE I will lay waste her vines and her fig trees,
⇔ about which she has said, ‘These are my wages that my lovers have given me,’
⇔ and I will make them a forest,
⇔ and the animals of the field shall eat them.
WMBB (Same as above)
MSG (2-13)“Haul your mother into court. Accuse her!
She’s no longer my wife.
I’m no longer her husband.
Tell her to quit dressing like a whore,
displaying her breasts for sale.
If she refuses, I’ll rip off her clothes
and expose her, naked as a newborn.
I’ll turn her skin into dried-out leather,
her body into a badlands landscape,
a rack of bones in the desert.
I’ll have nothing to do with her children,
born one and all in a whorehouse.
Face it: Your mother’s been a whore,
bringing bastard children into the world.
She said, ‘I’m off to see my lovers!
They’ll wine and dine me,
Dress and caress me,
perfume and adorn me!’
But I’ll fix her: I’ll dump her in a field of thistles,
then lose her in a dead-end alley.
She’ll go on the hunt for her lovers
but not bring down a single one.
She’ll look high and low
but won’t find a one. Then she’ll say,
‘I’m going back to my husband, the one I started out with.
That was a better life by far than this one.’
She didn’t know that it was I all along
who wined and dined and adorned her,
That I was the one who dressed her up
in the big-city fashions and jewelry
that she wasted on wild Baal-orgies.
I’m about to bring her up short: No more wining and dining!
Silk lingerie and gowns are a thing of the past.
I’ll expose her genitals to the public.
All her fly-by-night lovers will be helpless to help her.
Party time is over. I’m calling a halt to the whole business,
her wild weekends and unholy holidays.
I’ll wreck her sumptuous gardens and ornamental fountains,
of which she bragged, ‘Whoring paid for all this!’
They will soon be dumping grounds for garbage,
feeding grounds for stray dogs and cats.
I’ll make her pay for her indulgence in promiscuous religion—
all that sensuous Baal worship
And all the promiscuous sex that went with it,
stalking her lovers, dressed to kill,
And not a thought for me.”
God’s Message!
NET I will destroy her vines and fig trees,
⇔ about which she said, “These are my wages for prostitution
⇔ that my lovers gave to me!”
⇔ I will turn her cultivated vines and fig trees into an uncultivated thicket,
⇔ so that wild animals will devour them.
LSV And made desolate her vine and her fig tree,
Of which she said, They [are] a wage to me,
That my lovers have given to me,
And I have made them for a forest,
And a beast of the field has consumed them.
FBV I will destroy her vines and fig trees that she said were given to her as payment for being a prostitute. I will turn them into scrub-land; only wild animals will eat the remaining fruit.
T4T I will destroy all their grapevines and fig trees,
⇔ which they said were what their idols/gods who loved them paid them for worshiping those idols.
⇔ I will cause those places to become a desert,
⇔ and wild animals will eat the fruit that remains.
LEB • and I will lay waste to her vines[fn] and her fig trees,[fn] of which she said,
• “They are my payment for prostitution,
• which my lovers gave to me.”
• I will make them a forest,
• and the wild animals[fn] of the field will devour them.
BBE And I will make waste her vines and her fig-trees, of which she has said, These are the payments which my lovers have made to me; and I will make them a waste of trees, and the beasts of the field will take them for food.
Moff I will lay waste her vines and fig-trees,
⇔ that she call, “My own,
⇔ what my lovers paid for me”;
⇔ into brushwood will I turn them,
⇔ and the wild beasts shall devour them.
JPS (2-14) And I will lay waste her vines and her fig-trees, whereof she hath said: 'These are my hire that my lovers have given me'; and I will make them a forest, and the beasts of the field shall eat them.
ASV And I will lay waste her vines and her fig-trees, whereof she hath said, These are my hire that my lovers have given me; and I will make them a forest, and the beasts of the field shall eat them.
DRA And I will destroy her vines, and her fig trees, of which she said: These are my rewards, which my lovers have given me: and I will make her as a forest, and the beasts of the field shall devour her.
YLT And made desolate her vine and her fig-tree, Of which she said, A gift they [are] to me, That my lovers have given to me, And I have made them for a forest, And consumed them hath a beast of the field.
Drby And I will make desolate her vine and her fig-tree, whereof she hath said, These are my rewards which my lovers have given me; and I will make them a forest, and the beasts of the field shall eat them.
RV And I will lay waste her vines and her fig trees, whereof she hath said, These are my hire that my lovers have given me: and I will make them a forest, and the beasts of the field shall eat them.
(And I will lay waste her vines and her fig trees, whereof she hath/has said, These are my hire that my lovers have given me: and I will make them a forest, and the beasts/animals of the field shall eat them. )
SLT And I destroyed her vine and her fig tree, of which she said, They are wages to me which those loving me gave to me: and I set them for a forest, and the beasts of the field ate them.
Wbstr And I will destroy her vines and her fig-trees, of which she hath said, These are my rewards that my lovers have given me: and I will make them a forest, and the beasts of the field shall eat them.
KJB-1769 And I will destroy her vines and her fig trees, whereof she hath said, These are my rewards that my lovers have given me: and I will make them a forest, and the beasts of the field shall eat them.[fn]
(And I will destroy her vines and her fig trees, whereof she hath/has said, These are my rewards that my lovers have given me: and I will make them a forest, and the beasts/animals of the field shall eat them. )
2.12 destroy: Heb. make desolate
KJB-1611 [fn]And I will destroy her vines and her figge trees, whereof she hath said; These are my rewards that my louers haue giuen me: and I will make them a forrest, and the beasts of the field shall eate them.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
2:12 Heb. make desolate.
Bshps I wyll destroy her vineyardes and figtrees, whereof she sayde: These are my rewardes that my louers haue geuen me, I wyll make them as a wood, and wylde beastes shall eate them vp.
(I will destroy her vineyards and fig trees, whereof she said: These are my rewards that my lovers have given me, I will make them as a wood, and wild beasts/animals shall eat them up.)
Gnva And I wil destroy her vines and her figtrees, whereof she hath said, These are my rewards that my louers haue giuen mee: and I will make them as a forest, and the wilde beasts shall eate them.
(And I will destroy her vines and her fig trees, whereof she hath/has said, These are my rewards that my lovers have given me: and I will make them as a forest, and the wild beasts/animals shall eat them. )
Cvdl I will destroye hir vynyardes and fyge trees, though she saieth: lo, here are my rewardes, that my louers haue geuen me. I wil make it a wodde, and the wylde beestes shall eate it vp:
(I will destroy her vineyards and fig trees, though she saith/says: lo, here are my rewardes, that my lovers have given me. I will make it a wood, and the wild beasts/animals shall eat it up:)
Wycl And Y schal distrie the vyner therof, of whiche sche seide, These ben myn hiris, whiche my louyeris yauen to me; and Y schal sette it in to a forest, and a beeste of the feeld schal ete it.
(And I shall destroy the vineyard thereof, of which she said, These been mine hires/wages, which my lovers gave to me; and I shall set it in to a forest, and a beast/animal of the field shall eat it.)
Luth Nun will ich ihre Schande aufdecken vor den Augen ihrer Buhlen, und niemand soll sie von meiner Hand erretten.
(Now will I their/her shame/dishonour discover before/in_front_of the eyes of_their/her courting_(ones), and no_one should they/she/them from mine hand save/rescue.)
ClVg Et corrumpam vineam ejus, et ficum ejus, de quibus dixit: Mercedes hæ meæ sunt, quas dederunt mihi amatores mei; et ponam eam in saltum, et comedet eam bestia agri.
(And corrumpam vineyard his, and fig_tree his, from/about to_whom he/she_said: Mercedes these my are, which they_gave to_me lovers my/mine; and I_will_put her in/into/on forest, and he_will_eat her beast/animal fields. )
2:2-23 bring charges against Israel: At first glance, the Lord, as the aggrieved husband, appears to be issuing a bill of divorce against his unfaithful spouse, Israel (see Deut 24:1). As the passage continues, however, it becomes clear that God’s purpose in this lawsuit is not divorce, but reconciliation (Hos 2:14-23). God’s case against Israel is intended to awaken Israel to her sin and offer her a chance to return to her true husband. The Lord’s desire for reconciliation with Israel is all the more surprising inasmuch as the law stipulated the death penalty for an adulterous spouse (Deut 22:22; see also Gen 38:24; Lev 21:9).
In this section, the LORD described the crisis that resulted from Israel being unfaithful to him by following other gods. He warned Israel about the punishment that he would inflict on them if they continued their unfaithfulness. There is a sharp contrast between the negative tone in this section and the positive tone in the previous one.
The first words of this section seem to be a command by Hosea to his children. He commanded them to rebuke their mother (2:2a). However, the words “declares the LORD” in 2:13c indicate that the LORD is the speaker throughout this section. The reason for this double reference is that this section has both literal and figurative meanings. Literally, it applies to the relationship between Hosea, his wife Gomer, and their children. Figuratively, it expresses the relationship between the LORD and Israel. In a complex metaphor, the nation of Israel is compared to the LORD’s wife. At the same time, the entire nation of Israel is compared to a mother, and the individual Israelites that made up the nation are compared to her children.Andersen and Freedman (pages 219–220) and Wood (page 175).
Here are some other possible headings for this section:
The LORD’s future punishment of Israel
Israel is the Lord’s unfaithful wife (GW)
Unfaithful Gomer—Unfaithful Israel (GNT)
In this paragraph, Hosea continues to use the image of an adulterous wife to represent the unfaithful nation of Israel. The LORD will punish the Israelites for their worship of the false god Baal. They trusted Baal to provide for their needs instead of trusting the LORD. Similarly, Hosea will punish Gomer, because she was unfaithful to him.
The notes and translation advice in this paragraph focus mainly on the way that the LORD intends to punish Israel. So you may want to add a footnote to remind your readers that this paragraph also refers to the way that Hosea will punish his wife Gomer.
I will destroy her vines and fig trees, which she thinks are the wages paid by her lovers.
I will destroy the grape vines and fig trees that she said her lovers had given her as payment.
She said, ‘These vineyards and fruit trees are the wages that my lovers, the Baal gods, paid me for worshiping them.’ But I am going to destroy those vineyards and fruit trees.
I will destroy her vines and fig trees, which she thinks are the wages paid by her lovers: This verse refers back to 2:5, which lists gifts from the woman’s lovers in payment for the sexual relations she had with them.Old Testament authors often used the terms vines and fig trees together to represent peace and prosperity. (1 Kings 4:25; Isaiah 36:16). By using these terms together here, the LORD indicated that he was destroying the peace and prosperity that Israel claimed came from Baal. You may want to add a footnote that explains this figurative information. Here her lovers may refer to the Baal idols that Israel worshiped in various shrines. Israel considered her vines and fig trees as wages from these Baals in exchange for her worship.Hubbard (page 78) and Wood (page 177) understand Israel’s lovers as the Baals. McComiskey (page 39) refers to Hosea 8:10 as an example of Israel “hiring allies among the nations.”
If grapes and fig trees are unknown in your language group, you may want to add pictures. You may also want to include descriptions in a footnote.
vines: This word refers to grape vines. Grapes were one of the most important crops for the people of Israel. Wine was made from the juice of this fruit. Some versions make the kind of vine explicit. For example:
grapevines (GNT)
vineyards (NLT)
A vineyard is a farm where grape vines grow and produce grapes.
Here are some other ways to translate “vineyard”:
grape farm
field of grape vines
fig trees: Fig trees produced another very important and useful fruit for the Israelites. Figs were very nourishing and were also used as medicine (2 Kings 20:7).
In language areas where fig trees are not known, here are some other ways to translate this term:
Use a more general term. For example:
orchards (NLT)
fruit trees
Use a loan word(s) from a major language in your area. For example:
igo trees (from Spanish higo) If you use this option, people should clearly understand that the loan word refers to a kind of fruit tree.
In some languages, it may be more natural to reorder the two clauses within this verse part. For example:
She said that her lovers paid her for sex by giving her grapevines and fig trees. But I am going to destroy those vines and fig trees.
In some languages, it may also be necessary to use a direct quote instead of an indirect quote. For example:
I will lay waste her vines and her fig trees, of which she said, ‘These are my wages, which my lovers have given me.’ (ESV)
So I will make them into a thicket, and the beasts of the field will devour them.
I will turn them into a neglected/tangled thicket, and wild animals will eat them.
I will let all kinds of other plants and trees grow there. Then wild animals will eat them.
So I will make them into a thicket: The word that the BSB translates as thicket refers to a tangled area of plants and trees.
Here are some other ways to translate this phrase
I shall leave them to grow wild (REB)
I will let them grow into tangled thickets (NLT)
Use an expression in your language that describes an area that once was cultivated, but later was allowed to grow wild.
Yahweh is speaking to Hosea about what he will do to Israel.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) These are the wages that my lovers gave me
(Some words not found in UHB: and=now uncover DOM lewdness_of,her to,the_eyes_of of,her_lovers and,anyone not he,will_deliver_her from,my_of,hand )
This refers to payment that Israel received from the false gods or Baals. Alternate translation: “that these were the wages that her lovers had given to her”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) make them a forest
(Some words not found in UHB: and=now uncover DOM lewdness_of,her to,the_eyes_of of,her_lovers and,anyone not he,will_deliver_her from,my_of,hand )
Yahweh will destroy the vineyards and fruit trees by allowing other trees and weeds to grow among them.