Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Hos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14

Hos 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel HOS 2:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Hos 2:12 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LV[fn] and_now I_will_uncover DOM lewdness_her in_sight lovers_her and_one not rescue_her out_of_hand_my.


2:12 Note: KJB: Hos.2.10

UHB14 וַ⁠הֲשִׁמֹּתִ֗י גַּפְנָ⁠הּ֙ וּ⁠תְאֵ֣נָתָ֔⁠הּ אֲשֶׁ֣ר אָמְרָ֗ה אֶתְנָ֥ה הֵ֨מָּה֙ לִ֔⁠י אֲשֶׁ֥ר נָֽתְנוּ־לִ֖⁠י מְאַֽהֲבָ֑⁠י וְ⁠שַׂמְתִּ֣י⁠ם לְ⁠יַ֔עַר וַ⁠אֲכָלָ֖תַ⁠ם חַיַּ֥ת הַ⁠שָּׂדֶֽה׃
   (14 va⁠hₐshimmotiy gafnā⁠h ū⁠təʼēnātā⁠h ʼₐsher ʼāmərāh ʼetnāh hēmmāh li⁠y ʼₐsher nātə-li⁠y məʼahₐⱱā⁠y və⁠samtiy⁠m lə⁠yaˊar va⁠ʼₐkālāta⁠m ḩayyat ha⁠ssādeh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ νῦν ἀποκαλύψω τὴν ἀκαθαρσίαν αὐτῆς ἐνώπιον τῶν ἐραστῶν αὐτῆς, καὶ οὐθεὶς οὐ μὴ ἐξέληται αὐτὴν ἐκ χειρός μου.
   (Kai nun apokalupsō taʸn akatharsian autaʸs enōpion tōn erastōn autaʸs, kai outheis ou maʸ exelaʸtai autaʸn ek ⱪeiros mou. )

BrTrAnd now I will expose her uncleanness before her lovers, and no one shall by any means deliver her out of my hand.

ULT“I will destroy her vines and her fig trees,
 ⇔ of which she has said,
 ⇔ ‘These are my wages that my lovers gave me.’
 ⇔ I will make them a forest,
 ⇔ and the animals of the field will devour them.

USTI will destroy all of Israel’s grapevines and fig trees.
 ⇔ This is because Israel is like a woman who says, ‘These were the things that my lovers gave me in payment.’
 ⇔ I, Yahweh, will turn those places into a forest, a thicket in which no vines can grow,
 ⇔ and where wild animals will devour any fruit that grows there.’

BSBI will destroy her vines and fig trees,
 ⇔ which she thinks are the wages paid by her lovers.
 ⇔ So I will make them into a thicket,
 ⇔ and the beasts of the field will devour them.


OEBI will lay waste her vines and her fig trees,
 ⇔ of which she says, ‘These are my wages
 ⇔ which my lovers have given me.’
 ⇔ I will make them a thicket,
 ⇔ and the wild animals will eat them.

WEBBEI will lay waste her vines and her fig trees,
 ⇔ about which she has said, ‘These are my wages that my lovers have given me,’
 ⇔ and I will make them a forest,
 ⇔ and the animals of the field shall eat them.

WMBB (Same as above)

MSG(2-13)“Haul your mother into court. Accuse her!
  She’s no longer my wife.
  I’m no longer her husband.
Tell her to quit dressing like a whore,
  displaying her breasts for sale.
If she refuses, I’ll rip off her clothes
  and expose her, naked as a newborn.
I’ll turn her skin into dried-out leather,
  her body into a badlands landscape,
  a rack of bones in the desert.
I’ll have nothing to do with her children,
  born one and all in a whorehouse.
Face it: Your mother’s been a whore,
  bringing bastard children into the world.
She said, ‘I’m off to see my lovers!
  They’ll wine and dine me,
Dress and caress me,
  perfume and adorn me!’
But I’ll fix her: I’ll dump her in a field of thistles,
  then lose her in a dead-end alley.
She’ll go on the hunt for her lovers
  but not bring down a single one.
She’ll look high and low
  but won’t find a one. Then she’ll say,
‘I’m going back to my husband, the one I started out with.
  That was a better life by far than this one.’
She didn’t know that it was I all along
  who wined and dined and adorned her,
That I was the one who dressed her up
  in the big-city fashions and jewelry
  that she wasted on wild Baal-orgies.
I’m about to bring her up short: No more wining and dining!
  Silk lingerie and gowns are a thing of the past.
I’ll expose her genitals to the public.
  All her fly-by-night lovers will be helpless to help her.
Party time is over. I’m calling a halt to the whole business,
  her wild weekends and unholy holidays.
I’ll wreck her sumptuous gardens and ornamental fountains,
  of which she bragged, ‘Whoring paid for all this!’
They will soon be dumping grounds for garbage,
  feeding grounds for stray dogs and cats.
I’ll make her pay for her indulgence in promiscuous religion—
  all that sensuous Baal worship
And all the promiscuous sex that went with it,
  stalking her lovers, dressed to kill,
And not a thought for me.”
  God’s Message!

NETI will destroy her vines and fig trees,
 ⇔ about which she said, “These are my wages for prostitution
 ⇔ that my lovers gave to me!”
 ⇔ I will turn her cultivated vines and fig trees into an uncultivated thicket,
 ⇔ so that wild animals will devour them.

LSVAnd made desolate her vine and her fig tree,
Of which she said, They [are] a wage to me,
That my lovers have given to me,
And I have made them for a forest,
And a beast of the field has consumed them.

FBVI will destroy her vines and fig trees that she said were given to her as payment for being a prostitute. I will turn them into scrub-land; only wild animals will eat the remaining fruit.

T4TI will destroy all their grapevines and fig trees,
 ⇔ which they said were what their idols/gods who loved them paid them for worshiping those idols.
 ⇔ I will cause those places to become a desert,
 ⇔ and wild animals will eat the fruit that remains.

LEB• [fn] and her fig trees,[fn] of which she said, •  “They are my payment for prostitution, •  which my lovers gave to me.” •  I will make them a forest, •  and the wild animals[fn] of the field will devour them.


2:? Hebrew “vine”

2:? Hebrew “fig tree”

2:? Hebrew “animal”

BBEAnd I will make waste her vines and her fig-trees, of which she has said, These are the payments which my lovers have made to me; and I will make them a waste of trees, and the beasts of the field will take them for food.

MoffI will lay waste her vines and fig-trees,
 ⇔ that she call, “My own,
 ⇔ what my lovers paid for me”;
 ⇔ into brushwood will I turn them,
 ⇔ and the wild beasts shall devour them.

JPS(2-14) And I will lay waste her vines and her fig-trees, whereof she hath said: 'These are my hire that my lovers have given me'; and I will make them a forest, and the beasts of the field shall eat them.

ASVAnd I will lay waste her vines and her fig-trees, whereof she hath said, These are my hire that my lovers have given me; and I will make them a forest, and the beasts of the field shall eat them.

DRAAnd I will destroy her vines, and her fig trees, of which she said: These are my rewards, which my lovers have given me: and I will make her as a forest, and the beasts of the field shall devour her.

YLTAnd made desolate her vine and her fig-tree, Of which she said, A gift they [are] to me, That my lovers have given to me, And I have made them for a forest, And consumed them hath a beast of the field.

DrbyAnd I will make desolate her vine and her fig-tree, whereof she hath said, These are my rewards which my lovers have given me; and I will make them a forest, and the beasts of the field shall eat them.

RVAnd I will lay waste her vines and her fig trees, whereof she hath said, These are my hire that my lovers have given me: and I will make them a forest, and the beasts of the field shall eat them.

WbstrAnd I will destroy her vines and her fig-trees, of which she hath said, These are my rewards that my lovers have given me: and I will make them a forest, and the beasts of the field shall eat them.

KJB-1769And I will destroy her vines and her fig trees, whereof she hath said, These are my rewards that my lovers have given me: and I will make them a forest, and the beasts of the field shall eat them.[fn]
   (And I will destroy her vines and her fig trees, whereof she hath/has said, These are my rewards that my lovers have given me: and I will make them a forest, and the beasts of the field shall eat them. )


2.12 destroy: Heb. make desolate

KJB-1611[fn]And I will destroy her vines and her figge trees, whereof she hath said; These are my rewards that my louers haue giuen me: and I will make them a forrest, and the beasts of the field shall eate them.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


2:12 Heb. make desolate.

BshpsI wyll destroy her vineyardes and figtrees, whereof she sayde: These are my rewardes that my louers haue geuen me, I wyll make them as a wood, and wylde beastes shall eate them vp.
   (I will destroy her vineyards and figtrees, whereof she said: These are my rewardes that my lovers have given me, I will make them as a wood, and wild beasts/animals shall eat them up.)

GnvaAnd I wil destroy her vines and her figtrees, whereof she hath said, These are my rewards that my louers haue giuen mee: and I will make them as a forest, and the wilde beasts shall eate them.
   (And I will destroy her vines and her figtrees, whereof she hath/has said, These are my rewards that my lovers have given me: and I will make them as a forest, and the wild beasts shall eat them. )

CvdlI will destroye hir vynyardes and fyge trees, though she saieth: lo, here are my rewardes, that my louers haue geuen me. I wil make it a wodde, and the wylde beestes shall eate it vp:
   (I will destroy her vineyards and fig trees, though she saieth: lo, here are my rewardes, that my lovers have given me. I will make it a wodde, and the wild beasts/animals shall eat it up:)

WyclAnd Y schal distrie the vyner therof, of whiche sche seide, These ben myn hiris, whiche my louyeris yauen to me; and Y schal sette it in to a forest, and a beeste of the feeld schal ete it.
   (And I shall destroy the vineyard thereof, of which she said, These been mine hiris, which my louyeris gave to me; and I shall set it in to a forest, and a beast/animal of the field shall eat it.)

LuthNun will ich ihre Schande aufdecken vor den Augen ihrer Buhlen, und niemand soll sie von meiner Hand erretten.
   (Now will I their/her shame aufdecken before/in_front_of the Augen of_their/her Buhlen, and no_one should they/she/them from my hand erretten.)

ClVgEt corrumpam vineam ejus, et ficum ejus, de quibus dixit: Mercedes hæ meæ sunt, quas dederunt mihi amatores mei; et ponam eam in saltum, et comedet eam bestia agri.
   (And corrumpam vineam his, and ficum his, about to_whom dixit: Mercedes hæ my are, which dederunt to_me amatores mei; and ponam her in saltum, and comedet her bestia agri. )


TSNTyndale Study Notes:

2:2-23 bring charges against Israel: At first glance, the Lord, as the aggrieved husband, appears to be issuing a bill of divorce against his unfaithful spouse, Israel (see Deut 24:1). As the passage continues, however, it becomes clear that God’s purpose in this lawsuit is not divorce, but reconciliation (Hos 2:14-23). God’s case against Israel is intended to awaken Israel to her sin and offer her a chance to return to her true husband. The Lord’s desire for reconciliation with Israel is all the more surprising inasmuch as the law stipulated the death penalty for an adulterous spouse (Deut 22:22; see also Gen 38:24; Lev 21:9).


UTNuW Translation Notes:

General Information:

Yahweh is speaking to Hosea about what he will do to Israel.

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) These are the wages that my lovers gave me

(Some words not found in UHB: and=now uncover DOM lewdness,her in,sight lovers,her and,one not rescue,her out_of,hand,my )

This refers to payment that Israel received from the false gods or Baals. Alternate translation: “that these were the wages that her lovers had given to her”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) make them a forest

(Some words not found in UHB: and=now uncover DOM lewdness,her in,sight lovers,her and,one not rescue,her out_of,hand,my )

Yahweh will destroy the vineyards and fruit trees by allowing other trees and weeds to grow among them.

BI Hos 2:12 ©