Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Hos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] and_remove DOM the_names the_Baals from_mouth_her and_not they_will_be_remembered again in/on/at/with_names_their.
2:19 Note: KJB: Hos.2.17
UHB 21 וְאֵרַשְׂתִּ֥יךְ לִ֖י לְעוֹלָ֑ם וְאֵרַשְׂתִּ֥יךְ לִי֙ בְּצֶ֣דֶק וּבְמִשְׁפָּ֔ט וּבְחֶ֖סֶד וּֽבְרַחֲמִֽים׃ ‡
(21 vəʼērastiyk liy ləˊōlām vəʼērastiyk liy bəʦedeq ūⱱəmishpāţ ūⱱəḩeşed ūⱱəraḩₐmim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐξαρῶ τὰ ὀνόματα τῶν Βααλεὶμ ἐκ στόματος αὐτῆς, καὶ οὐ μὴ μνησθῶσιν οὐκέτι τὰ ὀνόματα αὐτῶν.
(Kai exarō ta onomata tōn Baʼaleim ek stomatos autaʸs, kai ou maʸ mnaʸsthōsin ouketi ta onomata autōn. )
BrTr And I will take away the names of Baalim out of her mouth, and their names shall be remembered no more at all.
ULT I will betroth you to me forever.
⇔ I will betroth you to me in righteousness, in justice, in steadfast love, and in mercy.
UST You will be like my wife forever, Israel.
⇔ I will promise myself to you, by doing what is right, and by loving what is just.
⇔ I promise to love you and to show you kindness even when you do not deserve it.
BSB So I will betroth you to Me forever;
⇔ I will betroth you in righteousness and justice,
⇔ in loving devotion [fn] and compassion.
2:19 Forms of the Hebrew chesed are translated here and in most cases throughout the Scriptures as loving devotion; the range of meaning includes love, goodness, kindness, faithfulness, and mercy, as well as loyalty to a covenant.
OEB I will take you for my wife forever,
⇔ I will take you for my wife in righteousness,
⇔ in justice, in kindness, and in mercy.
WEBBE I will betroth you to me forever.
⇔ Yes, I will betroth you to me in righteousness, in justice, in loving kindness, and in compassion.
WMBB (Same as above)
NET I will commit myself to you forever;
⇔ I will commit myself to you in righteousness and justice,
⇔ in steadfast love and tender compassion.
LSV And I have betrothed you to Me for all time,
And betrothed you to Me in righteousness,
And in judgment, and kindness, and mercies,
FBV I will make you my wife forever; I will make you my wife in goodness and justice and love and mercy.
T4T I will cause them to be as though they are [MET] my bride forever.
⇔ I will be righteous and fair/just;
⇔ I will faithfully love them and be kind to them.
LEB • I will take you as a wife for myself in righteousness and in justice, • in steadfast love and in mercy.
BBE And I will take you as my bride for ever; truly, I will take you as my bride in righteousness and in right judging, in love and in mercies.
Moff I will betroth her to me for ever,
⇔ betroth her in a bond
⇔ of goodness and of justice,
⇔ in kindness and in love;
JPS (2-21) And I will betroth thee unto Me for ever; yea, I will betroth thee unto Me in righteousness, and in justice, and in lovingkindness, and in compassion.
ASV And I will betroth thee unto me for ever; yea, I will betroth thee unto me in righteousness, and in justice, and in lovingkindness, and in mercies.
DRA And I will espouse thee to me for ever: and I will espouse thee to me in justice, and judgment, and in mercy, and in commiserations.
YLT And I have betrothed thee to Me to the age, And betrothed thee to Me in righteousness, And in judgment, and kindness, and mercies,
Drby And I will betroth thee unto me for ever; and I will betroth thee unto me in righteousness, and in judgment, and in loving-kindness, and in mercies;
RV And I will betroth thee unto me for ever; yea, I will betroth thee unto me in righteousness, and in judgment, and in lovingkindness, and in mercies.
Wbstr And I will betroth thee to me for ever; yes, I will betroth thee to me in righteousness, and in judgment, and in loving-kindness, and in mercies.
KJB-1769 And I will betroth thee unto me for ever; yea, I will betroth thee unto me in righteousness, and in judgment, and in lovingkindness, and in mercies.
(And I will betroth thee/you unto me forever; yea, I will betroth thee/you unto me in righteousness, and in judgement, and in lovingkindness, and in mercies. )
KJB-1611 And I will betroth thee vnto me for euer; yea, I will betroth thee vnto me in righteousnesse, and in iudgement, and in louing kindnesse, and in mercies.
(And I will betroth thee/you unto me forever; yea, I will betroth thee/you unto me in righteousness, and in judgement, and in loving kindness, and in mercies.)
Bshps And I wyll marry thee vnto myne owne selfe for euer, yea euen to my selfe wyll I marry thee in righteousnes, in iudgement, in louing kindnesse and mercy.
(And I will marry thee/you unto mine own self forever, yea even to myself will I marry thee/you in righteousness, in judgement, in loving kindness and mercy.)
Gnva And I wil marry thee vnto me for euer: yea, I will marry thee vnto me in righteousnes, and in iudgement, and in mercy and in compassion.
(And I will marry thee/you unto me forever: yea, I will marry thee/you unto me in righteousness, and in judgement, and in mercy and in compassion. )
Cvdl Thus wil I mary the vnto myne owne self for euermore: yee euen to my self wil I mary the, in rightuousnesse, in equyte, in louynge kyndnesse and mercy.
(Thus will I mary the unto mine own self forevermore: ye/you_all even to myself will I mary them, in rightuousnesse, in equyte, in loving kyndnesse and mercy.)
Wycl And Y schal spouse thee to me withouten ende; and Y schal spouse thee to me in riytfulnesse, and in dom, and in merci, and in merciful doyngis.
(And I shall spouse thee/you to me without ende; and I shall spouse thee/you to me in riytfulnesse, and in dom, and in merci, and in merciful doyngis.)
Luth Denn ich will die Namen der Baalim von ihrem Munde wegtun, daß man derselbigen Namen nicht mehr gedenken soll.
(Because I will the name(s) the/of_the Baalim from their mouth wegtun, that man derselbigen name(s) not more gedenken soll.)
ClVg Et sponsabo te mihi in sempiternum; et sponsabo te mihi in justitia, et judicio, et in misericordia, et in miserationibus.
(And sponsabo you(sg) to_me in sempiternum; and sponsabo you(sg) to_me in justitia, and yudicio, and in misericordia, and in miserationibus. )
2:2-23 bring charges against Israel: At first glance, the Lord, as the aggrieved husband, appears to be issuing a bill of divorce against his unfaithful spouse, Israel (see Deut 24:1). As the passage continues, however, it becomes clear that God’s purpose in this lawsuit is not divorce, but reconciliation (Hos 2:14-23). God’s case against Israel is intended to awaken Israel to her sin and offer her a chance to return to her true husband. The Lord’s desire for reconciliation with Israel is all the more surprising inasmuch as the law stipulated the death penalty for an adulterous spouse (Deut 22:22; see also Gen 38:24; Lev 21:9).
Knowing God
From our perspective, knowledge tends to mean information, facts, and concepts. But in biblical times, knowledge was centered in personal relationships. To know someone is to enter into a close relationship with that person. Knowing God involves much more than simply mastering facts and information about him. It even transcends discussions about the nature and character of God, as important as those are. Knowing God means entering into a close relationship with him. It means viewing everything as God does and learning to imitate him. Knowing God will transform our thoughts and actions, our priorities and values, and our relationships with fellow human beings. It is far more important than religious rites, sacrifices and burnt offerings, or any other religious activities (see Jer 9:23-24; 31:34).
The prophet Hosea strongly emphasizes the importance of knowing God. He demonstrates that Israel would ultimately be destroyed (Hos 4:6) because they did not know God (4:1). This theme of knowing God is also prevalent in the New Testament Gospel of John. Jesus repeatedly stresses the need to know God, affirming that people can be heavily involved in religious practice but have no genuine relationship with God (see John 7:25-29; 8:14-19, 54-55; 14:6-11; 17:1-3).
Passages for Further Study
Exod 33:8, 11; Num 12:6-8; Isa 11:9; 43:10; Jer 9:24; 31:33-34; Hos 6:3, 6; John 17:3; Phil 3:10; Titus 1:16; Heb 8:10-13; 1 Jn 2:4; 4:6, 8; 3 Jn 1:11
Yahweh is speaking to Hosea about what he will do for Israel.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) I will promise to be your husband forever
(Some words not found in UHB: and,remove DOM names_of the,Baals from,mouth,her and=not mentioned again/more in/on/at/with,names,their )
Yahweh will be like the husband, and Israel will be like Yahweh’s wife.
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
(Occurrence 0) in righteousness, justice, covenant faithfulness, and mercy
(Some words not found in UHB: and,remove DOM names_of the,Baals from,mouth,her and=not mentioned again/more in/on/at/with,names,their )
This can be restated to remove the abstract nouns. Alternate translation: “and do what is right, just, faithful, and merciful”