Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Hos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I’ll also put an end to all her mirth,
⇔ her feasts, her new-moon celebrations, her rest days, and all her scheduled festivals.![]()
OET-LV [fn] for_so/thus/hence I_will_return and_I_will_take grain_of_my at_its_appropriate_of_time and_my_new_of_wine at_its_appointed_of_time and_I_will_take_away wool_of_my and_my_of_flax to_cover DOM nakedness_of_her.
2:11 Note: KJB: Hos.2.9![]()
UHB 13 וְהִשְׁבַּתִּי֙ כָּל־מְשׂוֹשָׂ֔הּ חַגָּ֖הּ חָדְשָׁ֣הּ וְשַׁבַּתָּ֑הּ וְכֹ֖ל מוֹעֲדָֽהּ׃ ‡
(13 vəhishbattī kāl-məsōsāh ḩaggāh ḩādəshāh vəshabattāh vəkol mōˊₐdāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Διὰ τοῦτο ἐπιστρέψω, καὶ κομιοῦμαι τὸν σῖτόν μου καθʼ ὥραν αὐτοῦ, καὶ τὸν οἶνόν μου ἐν καιρῷ αὐτοῦ· καὶ ἀφελοῦμαι τὰ ἱμάτιά μου, καὶ τὰ ὀθόνιά μου, τοῦ μὴ καλύπτειν τὴν ἀσχημοσύνην αὐτῆς·
(Dia touto epistrepsō, kai komioumai ton siton mou kathʼ hōran autou, kai ton oinon mou en kairōi autou; kai afeloumai ta himatia mou, kai ta othonia mou, tou maʸ kaluptein taʸn asⱪaʸmosunaʸn autaʸs; )
BrTr Therefore I will return, and take away my corn in its season, and my wine in its time; and I will take away my raiment and my linen clothes, so that she shall not cover her nakedness.
ULT I will also put an end to all her mirth,
⇔ her feasts, her new moon celebrations, her Sabbaths, and all her appointed festivals.
UST I will make the people in Israel stop holding their celebrations;
⇔ they will stop holding their festivals every year.
⇔ They will no longer celebrate the beginning of every month.
⇔ They will no longer celebrate the Sabbath days.
⇔ They will no longer be able to hold the festivals scheduled throughout the year.
BSB I will put an end to all her exultation:
⇔ her feasts, New Moons, and Sabbaths—
⇔ all her appointed feasts.
MSB (Same as BSB above)
OEB I will end all her celebrations,
⇔ her yearly feasts, her new moons, and her sabbaths,
⇔ all her festivals.
WEBBE I will also cause all her celebrations to cease:
⇔ her feasts, her new moons, her Sabbaths, and all her solemn assemblies.
WMBB (Same as above)
MSG (2-13)“Haul your mother into court. Accuse her!
She’s no longer my wife.
I’m no longer her husband.
Tell her to quit dressing like a whore,
displaying her breasts for sale.
If she refuses, I’ll rip off her clothes
and expose her, naked as a newborn.
I’ll turn her skin into dried-out leather,
her body into a badlands landscape,
a rack of bones in the desert.
I’ll have nothing to do with her children,
born one and all in a whorehouse.
Face it: Your mother’s been a whore,
bringing bastard children into the world.
She said, ‘I’m off to see my lovers!
They’ll wine and dine me,
Dress and caress me,
perfume and adorn me!’
But I’ll fix her: I’ll dump her in a field of thistles,
then lose her in a dead-end alley.
She’ll go on the hunt for her lovers
but not bring down a single one.
She’ll look high and low
but won’t find a one. Then she’ll say,
‘I’m going back to my husband, the one I started out with.
That was a better life by far than this one.’
She didn’t know that it was I all along
who wined and dined and adorned her,
That I was the one who dressed her up
in the big-city fashions and jewelry
that she wasted on wild Baal-orgies.
I’m about to bring her up short: No more wining and dining!
Silk lingerie and gowns are a thing of the past.
I’ll expose her genitals to the public.
All her fly-by-night lovers will be helpless to help her.
Party time is over. I’m calling a halt to the whole business,
her wild weekends and unholy holidays.
I’ll wreck her sumptuous gardens and ornamental fountains,
of which she bragged, ‘Whoring paid for all this!’
They will soon be dumping grounds for garbage,
feeding grounds for stray dogs and cats.
I’ll make her pay for her indulgence in promiscuous religion—
all that sensuous Baal worship
And all the promiscuous sex that went with it,
stalking her lovers, dressed to kill,
And not a thought for me.”
God’s Message!
NET I will put an end to all her celebration:
⇔ her annual religious festivals,
⇔ monthly new moon celebrations,
⇔ and weekly Sabbath festivities –
⇔ all her appointed festivals.
LSV And I have caused all her joy to cease,
Her festival, her new moon, and her Sabbath,
Even all her appointed times,
FBV I will put a stop to all her festivities: her feasts, new moon celebrations, special Sabbaths—all her festivals.[fn]
2:11 While the celebrations mentioned are all part of the religious calendar, it seems that they had become an excuse for partying rather than true observance.
T4T I will cause their religious celebrations to cease,
⇔ the festivals that they celebrate every year and at every new moon and on their ◄Sabbath days/weekly days of rest►.
⇔ I will cause all their religious celebrations to cease.
LEB • And I will put an end to all her mirth, her festivals,[fn] her new moons,[fn] and her Sabbaths,[fn]
• and all her appointed festivals;[fn]
BBE And I will put an end to all her joy, her feasts, her new moons, and her Sabbaths, and all her regular meetings.
Moff I will bring all her gaiety to an end,
⇔ her festivals, new-moons, and sabbaths,
JPS (2-13) I will also cause all her mirth to cease, her feasts, her new moons, and her sabbaths, and all her appointed seasons.
ASV I will also cause all her mirth to cease, her feasts, her new moons, and her sabbaths, and all her solemn assemblies.
DRA And I will cause all her mirth to cease, her solemnities, her new moons, her sabbaths, and all her festival times.
YLT And I have caused to cease all her joy, Her festival, her new moon, and her sabbath, Even all her appointed times,
Drby And I will cause all her mirth to cease: her feasts, her new moons, and her sabbaths! and all her solemnities.
RV I will also cause all her mirth to cease, her feasts, her new moons, and her sabbaths, and all her solemn assemblies.
SLT And I caused all her rejoicing to cease, her festival and her new moon, and her Sabbath and all her appointment.
Wbstr I will also cause all her mirth to cease, her feast days, her new moons, and her sabbaths, and all her solemn feasts.
KJB-1769 I will also cause all her mirth to cease, her feast days, her new moons, and her sabbaths, and all her solemn feasts.
KJB-1611 I will also cause all her mirth to cease, her feast daies, her new moones, and her Sabbaths, and all her solemne feasts.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps Moreouer, I wyll take away all her myrth, her holy dayes, her newe moones, her Sabbathes, and all her solempne feastes.
(Moreover/What’s_more, I will take away all her mirth, her holy days, her new moons, her Sabbaths, and all her solemn feasts.)
Gnva I will also cause all her mirth to cease, her feast daies, her newe moones, and her Sabbathes, and all her solemne feasts.
(I will also cause all her mirth to cease, her feast days, her new moons, and her Sabbaths, and all her solemn feasts. )
Cvdl Morouer, I wil take awaye all hir myrth, hir holy dayes, hir newmoones, hir Sabbathes and all hir solempne feastes:
(Moreover/What’s_more, I will take away all her mirth, her holy days, her new moons, her Sabbaths and all her solemn feasts:)
Wycl and Y schal make to ceesse al the ioye therof, the solempnyte therof, the neomenye therof, the sabat therof, and alle the feeste tymes therof.
(and I shall make to cease all the joy thereof, the solemnity thereof, the new moon thereof, the sabbath thereof, and all the feast times thereof.)
Luth Darum will ich mein Korn und Most wieder nehmen zu seiner Zeit und meine Wolle und Flachs entwenden, damit sie ihre Scham bedecket.
(Therefore will I my grain and cider again take to/for his time/period and my wool and Flachs entwenden, with_it/so_that they/she/them their/her shame(n) covered.)
ClVg et cessare faciam omne gaudium ejus, solemnitatem ejus, neomeniam ejus, sabbatum ejus, et omnia festa tempora ejus.
(and to_cease I_will_do everything joy his, solemnity his, neomeniam his, sabbath his, and everything festa times his. )
2:11 From the context (2:13, 16-17), as well as from similar passages in Isa 1:12-17 and Amos 5:21-24, it seems clear that the Israelites had defiled the legitimate festivals, new moon celebrations, and Sabbath days by combining worship of the Lord with worship of the Canaanite fertility god, Baal. God rejects such syncretism (mixing of different faiths) and declared that he would remove these unholy days from Israel’s calendar.
In this section, the LORD described the crisis that resulted from Israel being unfaithful to him by following other gods. He warned Israel about the punishment that he would inflict on them if they continued their unfaithfulness. There is a sharp contrast between the negative tone in this section and the positive tone in the previous one.
The first words of this section seem to be a command by Hosea to his children. He commanded them to rebuke their mother (2:2a). However, the words “declares the LORD” in 2:13c indicate that the LORD is the speaker throughout this section. The reason for this double reference is that this section has both literal and figurative meanings. Literally, it applies to the relationship between Hosea, his wife Gomer, and their children. Figuratively, it expresses the relationship between the LORD and Israel. In a complex metaphor, the nation of Israel is compared to the LORD’s wife. At the same time, the entire nation of Israel is compared to a mother, and the individual Israelites that made up the nation are compared to her children.Andersen and Freedman (pages 219–220) and Wood (page 175).
Here are some other possible headings for this section:
The LORD’s future punishment of Israel
Israel is the Lord’s unfaithful wife (GW)
Unfaithful Gomer—Unfaithful Israel (GNT)
In this paragraph, Hosea continues to use the image of an adulterous wife to represent the unfaithful nation of Israel. The LORD will punish the Israelites for their worship of the false god Baal. They trusted Baal to provide for their needs instead of trusting the LORD. Similarly, Hosea will punish Gomer, because she was unfaithful to him.
The notes and translation advice in this paragraph focus mainly on the way that the LORD intends to punish Israel. So you may want to add a footnote to remind your readers that this paragraph also refers to the way that Hosea will punish his wife Gomer.
I will put an end to all her exultation:
I will end all the special/religious events that she celebrates:
I will make her stop celebrating all the festivals that I previously/originally told her to keep/observe.
I will put an end to all her exultation: In Hebrew, the phrase all her exultation is literally “all her joy/rejoicing.” Some versions translate this phrase literally as “mirth,” “merrymaking,” or “gaiety.” In many languages, general terms like these may be wrongly interpreted as rejoicing in general. However, the parallel line (2:11b) specifies that this rejoicing refers to all the special festivals, feasts, and days that the LORD originally told the Israelites to celebrate in order to honor him.McComiskey (page 39), Keil (page 59), and Hubbard (page 78).
Translate in a way that makes this connection clear. For example:
I will end all the religious celebrations that she enjoys.
cause her to stop all the special events that I previously told her to celebrate.
her feasts, New Moons, and Sabbaths—all her appointed feasts.
her annual festivals, her celebration at the time of the new moon and her weekly celebration of the Sabbath, all of them.
There will be no more celebrations each year or each month. There will also be no more celebrations of the weekly day for resting. I will cause them all to end.
her feasts, New Moons, and Sabbaths: The first three terms refer to annual, monthly, and weekly celebrations. The last term summarizes the preceding terms.Macintosh (page 62) and Lange (page 37).
her feasts: The nation of Israel celebrated three main festivals once each year; the feasts of Passover, Pentecost, and Tabernacles (see Exodus 23:14–19). They also celebrated a number of other less important festivals. The Hebrew word that is used here refers to all yearly festivals.Andersen and Freedman (page 250).
New Moons: In addition to yearly festivals, the people celebrated the feast of the New Moon at the beginning of each month (see 1 Samuel 20:5).
Here is another way to translate this term:
monthly new moon celebrations (NET)
In some languages, it may be more natural to use a general term to translate the name of this festival and to combine the first two festivals into one phrase. For example:
her annual and monthly festivals (GNT)
and Sabbaths: The “Sabbath” celebration was observed on Saturday, the seventh day of each week. This was the special day in the week when the people of Israel rested and worshiped God.
Here are some ways to translate Sabbaths:
weekly Sabbath festivities (NET)
celebration each week of the day for resting
all her appointed feasts: In Hebrew, this phrase begins with a conjunction that some versions translate as “and.” For example:
and all her appointed feasts (ESV)
However, this last term serves as a final summary rather than a separate item, so the BSB and some other versions leave it untranslated.Davies (page 76). For example:
—all her religious meetings (GNT)
I will stop all of her special feasts. (NCV)
This phrase refers to all the festivals that Israel celebrated at set times, either yearly, monthly, or weekly. These festivals included feasts, but they included other activities also. Some versions make this clear by using a description other than feasts. For example:
all her festive seasons (NJPS)
all her appointed festivals (NLT)