Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Hos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
OET-LV [fn] and_it_was in_the_day (the)_that I_will_answer the_utterance of_YHWH I_will_answer DOM the_heavens and_they they_will_answer DOM the_earth/land.
2:23 Note: KJB: Hos.2.21
UHB 25 וּזְרַעְתִּ֤יהָ לִּי֙ בָּאָ֔רֶץ וְרִֽחַמְתִּ֖י אֶת־לֹ֣א רֻחָ֑מָה וְאָמַרְתִּ֤י לְלֹֽא־עַמִּי֙ עַמִּי־אַ֔תָּה וְה֖וּא יֹאמַ֥ר אֱלֹהָֽי׃פ ‡
(25 ūzəraˊtiyhā liy bāʼāreʦ vəriḩamtiy ʼet-loʼ ruḩāmāh vəʼāmartiy ləloʼ-ˊammī ˊammiy-ʼattāh vəhūʼ yoʼmar ʼₑlohāy.◊)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἔσται ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, λέγει Κύριος, ἐπακούσομαι τῷ οὐρανῷ, καὶ αὐτὸς ἐπακούσεται τῇ γῇ,
(Kai estai en ekeinaʸ taʸ haʸmera, legei Kurios, epakousomai tōi ouranōi, kai autos epakousetai taʸ gaʸ, )
BrTr And it shall come to pass in that day, saith the Lord, I will hearken to the heaven, and it shall hearken to the earth;
ULT I will sow her for myself in the land,
⇔ and I will have mercy on Lo-Ruhamah.
⇔ I will say to Lo-Ammi,
⇔ ‘You are my people,’
⇔ and they will say, ‘You are my God.’ ”
UST At that time, I will take care of the Israelite people
⇔ as a farmer plants his own land and takes care of his crops.
⇔ I will show my love to those people whom I called ‘Not my People’.
⇔ And those whom I called ‘Not my People’,
⇔ I will now call by a new name: ‘You are my People’.
⇔ They will say to me, ‘You are our God.’ ”
BSB And I will sow her as My own in the land,
⇔ and I will have compassion on ‘No Compassion.’[fn]
⇔ I will say to those called ‘Not My People,’[fn]
⇔ ‘You are My people,’[fn]
⇔ and they will say,
⇔ ‘You are my God.’ ”
2:23 Hebrew Lo-ruhamah; LXX I will love her who was not loved
2:23 Hebrew Lo-ammi
2:23 Cited in Romans 9:25 and 1 Peter 2:10
OEB and I will plant her in the land.
⇔ I will have compassion to No-Compassion,
⇔ I will say to Not-My-People, ‘You are my people,’
⇔ and they will say, ‘You are my God.’
WEBBE I will sow her to me in the earth;
⇔ and I will have mercy on her who had not obtained mercy;
⇔ and I will tell those who were not my people, ‘You are my people;’
⇔ and they will say, ‘You are My God!’ ”
WMBB (Same as above)
NET Then I will plant her as my own in the land.
⇔ I will have pity on ‘No Pity’ (Lo-Ruhamah).
⇔ I will say to ‘Not My People’ (Lo-Ammi), ‘You are my people!’
⇔ And he will say, ‘You are my God!’ ”
LSV And I have sowed her to Me in the land,
And I have pitied Lo-Ruhamah,
And I have said to Lo-Ammi, You [are] My people,
And he says, My God!”
FBV I will ‘sow’ her for myself in the earth. I will love Lo-ruhamah (unloved) and I will say ‘you are my people’ to Lo-ammi (not my people), and they will say ‘You are my God.’ ”
T4T At that time, I will take care of the Israeli people
⇔ like a farmer plants and takes care of his crops [MET].
⇔ I will love those people that I previously said were ones I did not love,
⇔ and I previously said, ‘You are not my people,’
⇔ and then they will say to me, ‘You are our God.’ ”
LEB • I will have pity on Lo-ruhama;[fn] • I will say to Lo-ammi,[fn] • “You are my people,” • and he himself will say, “ you are my God.”
BBE And I will put her as seed in the earth, and I will have mercy on her to whom no mercy was given; and I will say to those who were not my people, You are my people, and they will say, My God.
Moff I will re-people Jezreêl in the land,
⇔ I will have mercy on Nomercy,
⇔ to Nofolk I will say, “My folk,”
⇔ and they shall say, “Thou art my God.”
JPS (2-25) And I will sow her unto Me in the land; and I will have compassion upon her that had not obtained compassion; and I will say to them that were not My people: 'Thou art My people'; and they shall say: 'Thou art my God.'
ASV And I will sow her unto me in the earth; and I will have mercy upon her that had not obtained mercy; and I will say to them that were not my people, Thou art my people; and they shall say, Thou art my God.
DRA And I will sow her unto me in the earth, and I will have mercy on her that was without mercy.
YLT And I have sowed her to Me in the land, And I have pitied Lo-Ruhamah, And I have said to Lo-Ammi, My people thou [art], and it saith, My God!'
Drby And I will sow her unto me in the land; and I will have mercy upon Lo-ruhamah; and I will say to Lo-ammi, Thou art my people; and they shall say, My [fn]God.
2.23 Elohim
RV And I wilt sow her unto me in the earth; and I will have mercy upon her that had not obtained mercy; and I will say to them which were not my people, Thou art my people; and they shall say, Thou art my God.
Wbstr And I will sow her to me in the earth; and I will have mercy upon her that had not obtained mercy; and I will say to them who were not my people, Thou art my people; and they shall say, Thou art my God.
KJB-1769 And I will sow her unto me in the earth; and I will have mercy upon her that had not obtained mercy; and I will say to them which were not my people, Thou art my people; and they shall say, Thou art my God.
KJB-1611 [fn]And I will sow her vnto me in the earth, and I will haue mercy vpon her that had not obtained mercy, and I will say to them which were not my people; Thou art my people, and they shallsay, Thou art my God.
(And I will sow her unto me in the earth, and I will have mercy upon her that had not obtained mercy, and I will say to them which were not my people; Thou art my people, and they shallsay, Thou art my God.)
2:23 Rom.9. 26. 1.pet.2. 10.
Bshps And I wyll sowe her for my selfe in the earth, and wyll haue mercy vpon her that had not obtayned mercy: And to them whiche were not my people, I wyll say, Thou art my people: and they shall say, Thou art my God.
(And I will sowe her for myself in the earth, and will have mercy upon her that had not obtayned mercy: And to them which were not my people, I will say, Thou art my people: and they shall say, Thou art my God.)
Gnva And I will sowe her vnto me in the earth, and I will haue mercie vpon her, that was not pitied, and I will say to them which were not my people, Thou art my people. And they shall say, Thou art my God.
(And I will sowe her unto me in the earth, and I will have mercy upon her, that was not pitied, and I will say to them which were not my people, Thou art my people. And they shall say, Thou art my God. )
Cvdl I wil sowe them vpo earth, for a sede to myne owne self, & wil haue mercy vpon her, yt was without mercy. And to the which were not my people, I wil saye: thou art my people. And he shal saye: thou art my God.
(I will sowe them upo earth, for a seed to mine own self, and will have mercy upon her, it was without mercy. And to the which were not my people, I will say: thou/you art my people. And he shall say: thou/you art my God.)
Wycl And Y schal sowe it to me in to a lond, and Y schal haue merci on it that was with out merci.
(And I shall sowe it to me in to a land, and I shall have mercy on it that was with out merci.)
Luth Zur selbigen Zeit, spricht der HErr, will ich erhören; ich will den Himmel erhören; und der Himmel soll die Erde erhören
(Zur selbigen Zeit, says the/of_the LORD, will I erhören; I will the heaven erhören; and the/of_the heaven should the earth erhören)
ClVg Et seminabo eam mihi in terra, et miserebor ejus quæ fuit Absque misericordia.
(And seminabo her to_me in terra, and miserebor his which fuit Absque misericordia. )
2:23 As God has promised (2:1), on the coming day of the Lord he will reverse the names of Gomer’s children. He will show love to ‘Not loved.’ To ‘Not my people,’ he will say, ‘Now you are my people.’ The only fitting response from God’s people is “You are our God!”
Yahweh is speaking to Hosea about what he will do for Israel.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) I will plant her for myself in the land
(Some words not found in UHB: and=it_was in_the=day (the)=that respond declares YHWH respond DOM the=heavens and,they respond DOM the=earth/land )
When God makes his people safe and prosperous in their land again, they are spoken of if they were agricultural crops. Alternate translation: “I will take care of the Israelite people as a farmer plants his crops and takes care of them”
Note 2 topic: translate-names
(Occurrence 0) Lo-Ruhamah
(Some words not found in UHB: and=it_was in_the=day (the)=that respond declares YHWH respond DOM the=heavens and,they respond DOM the=earth/land )
This name means “no mercy.” The translator may choose to represent this meaning as the name. See how you translated this in Hosea 1:6. Alternate translation: “No Mercy”
Note 3 topic: translate-names
(Occurrence 0) Lo-Ammi
(Some words not found in UHB: and=it_was in_the=day (the)=that respond declares YHWH respond DOM the=heavens and,they respond DOM the=earth/land )
This name means “not my people.” The translator may choose to represent this meaning as the name. See how you translated this in Hosea 1:9. Alternate translation: “Not My People”
Note 4 topic: translate-names
(Occurrence 0) Ammi Attah
(Some words not found in UHB: and=it_was in_the=day (the)=that respond declares YHWH respond DOM the=heavens and,they respond DOM the=earth/land )
This name means “you are my people.” The translator may choose to represent this meaning as the name. Alternate translation: “You Are My People”