Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Hos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Therefore I’ll take my grain back in its time,
⇔ ≈ and my new wine in its season.
⇔ I’ll take away my wool and my flax
⇔ → that were used to cover her nakedness.![]()
OET-LV [fn] and_she_will_pursue DOM her_of_lovers and_not she_will_overtake DOM_them and_she_will_seek_them and_not she_will_find_them and_she_will_say I_will_go and_I_will_return to husband_of_my (the)_former if/because it_was_good to_me then more_than_now.
2:9 Note: KJB: Hos.2.7![]()
UHB 11 לָכֵ֣ן אָשׁ֔וּב וְלָקַחְתִּ֤י דְגָנִי֙ בְּעִתּ֔וֹ וְתִירוֹשִׁ֖י בְּמֽוֹעֲד֑וֹ וְהִצַּלְתִּי֙ צַמְרִ֣י וּפִשְׁתִּ֔י לְכַסּ֖וֹת אֶת־עֶרְוָתָֽהּ׃ ‡
(11 lākēn ʼāshūⱱ vəlāqaḩtiy dəgāniy bəˊittō vətīrōshiy bəmōˊₐdō vəhiʦʦaltī ʦamriy ūfishtiy ləkaşşōt ʼet-ˊervātāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ καταδιώξεται τοὺς ἐραστὰς αὐτῆς, καὶ οὐ μὴ καταλάβῃ αὐτούς· καὶ ζητήσει αὐτοὺς, καὶ οὐ μὴ εὕρῃ αὐτούς· καὶ ἐρεῖ, πορεύσομαι, καὶ ἐπιστρέψω πρὸς τὸν ἄνδρα μου τὸν πρότερον, ὅτι καλῶς μοι ἦν τότε, ἢ νῦν.
(Kai katadiōxetai tous erastas autaʸs, kai ou maʸ katalabaʸ autous; kai zaʸtaʸsei autous, kai ou maʸ heuraʸ autous; kai erei, poreusomai, kai epistrepsō pros ton andra mou ton proteron, hoti kalōs moi aʸn tote, aʸ nun. )
BrTr And she shall follow after her lovers, and shall not overtake them; and she shall seek them, but shall not find them: and she shall say, I will go, and return to my former husband; for it was better with me than now.
ULT Therefore I will take back my grain in its time,
⇔ and my new wine in its season.
⇔ I will take away my wool and my flax
⇔ that were used to cover her nakedness.
UST Therefore I will take away from Israel all the grain I gave them.
⇔ When the wheat is ready for harvest, I will keep them from getting it.
⇔ The new wine that I gave them, I will take it away.
⇔ I will take away from them all the wool and linen I gave them to make clothes for themselves,
⇔ the clothes that covered their nakedness.
BSB Therefore I will take back My grain in its time
⇔ and My new wine in its season;
⇔ I will take away My wool and linen,
⇔ which were [given] to cover her nakedness.
MSB (Same as BSB above)
OEB So I will take back my grain at the harvest,
⇔ and my sweet wine in its season.
⇔ I will withdraw my wool and my flax,
⇔ given to cover her nakedness;
WEBBE Therefore I will take back my grain in its time,
⇔ and my new wine in its season,
⇔ and will pluck away my wool and my flax which should have covered her nakedness.
WMBB (Same as above)
MSG (2-13)“Haul your mother into court. Accuse her!
She’s no longer my wife.
I’m no longer her husband.
Tell her to quit dressing like a whore,
displaying her breasts for sale.
If she refuses, I’ll rip off her clothes
and expose her, naked as a newborn.
I’ll turn her skin into dried-out leather,
her body into a badlands landscape,
a rack of bones in the desert.
I’ll have nothing to do with her children,
born one and all in a whorehouse.
Face it: Your mother’s been a whore,
bringing bastard children into the world.
She said, ‘I’m off to see my lovers!
They’ll wine and dine me,
Dress and caress me,
perfume and adorn me!’
But I’ll fix her: I’ll dump her in a field of thistles,
then lose her in a dead-end alley.
She’ll go on the hunt for her lovers
but not bring down a single one.
She’ll look high and low
but won’t find a one. Then she’ll say,
‘I’m going back to my husband, the one I started out with.
That was a better life by far than this one.’
She didn’t know that it was I all along
who wined and dined and adorned her,
That I was the one who dressed her up
in the big-city fashions and jewelry
that she wasted on wild Baal-orgies.
I’m about to bring her up short: No more wining and dining!
Silk lingerie and gowns are a thing of the past.
I’ll expose her genitals to the public.
All her fly-by-night lovers will be helpless to help her.
Party time is over. I’m calling a halt to the whole business,
her wild weekends and unholy holidays.
I’ll wreck her sumptuous gardens and ornamental fountains,
of which she bragged, ‘Whoring paid for all this!’
They will soon be dumping grounds for garbage,
feeding grounds for stray dogs and cats.
I’ll make her pay for her indulgence in promiscuous religion—
all that sensuous Baal worship
And all the promiscuous sex that went with it,
stalking her lovers, dressed to kill,
And not a thought for me.”
God’s Message!
NET Therefore, I will take back my grain during the harvest time
⇔ and my new wine when it ripens;
⇔ I will take away my wool and my flax
⇔ which I had provided in order to clothe her.
LSV Therefore I return,
And I have taken My grain in its season,
And My new wine in its appointed time,
And I have taken away My wool and My flax, covering her nakedness.
FBV So I will take back my ripened grain and my new wine I gave at harvest time. I will take back my wool and my flax I provided to cover her nakedness.
T4T Therefore I will return and take my grain and grapes from them when they are ripe.
⇔ I will take from them the wool and linen that I gave to them to make their clothes [MTY].
LEB • Therefore I will take again my grain in its time,
• and my wine in its season;
• and I will take away my wool and my flax,
• which were to cover her nakedness.
BBE So I will take away again my grain in its time and my wine, and I will take away my wool and my linen with which her body might have been covered.
Moff So now I recall my grain in its season,
⇔ my wine in its month;
⇔ I reclaim my wool and my flax,
⇔ that went to cover her nakedness;
JPS (2-11) Therefore will I take back My corn in the time thereof, and My wine in the season thereof, and will snatch away My wool and My flax given to cover her nakedness.
ASV Therefore will I take back my grain in the time thereof, and my new wine in the season thereof, and will pluck away my wool and my flax which should have covered her nakedness.
DRA Therefore will I return, and take away my corn in its season, and my wine in its season, and I will set at liberty my wool, and my flax, which covered her disgrace.
YLT Therefore do I turn back, And I have taken My corn in its season, And My new wine in its appointed time, And I have taken away My wool and My flax, covering her nakedness.
Drby Therefore will I return, and take away my corn in the time thereof, and my new wine in its season, and will withdraw my wool and my flax which should have covered her nakedness.
RV Therefore will I take back my corn in the time thereof, and my wine in the season thereof, and will pluck away my wool and my flax which should have covered her nakedness.
SLT For this I will turn back and take away my grain in its time, and my new wine in its appointment, and I took away my wool and my linen to cover her nakedness.
Wbstr Therefore will I return, and take away my corn in its time, and my wine in its season, and I will recover my wool and my flax given to cover her nakedness.
KJB-1769 Therefore will I return, and take away my corn in the time thereof, and my wine in the season thereof, and will recover my wool and my flax given to cover her nakedness.[fn]
2.9 recover: or, take away
KJB-1611 [fn]Therefore will I returne, and take away my Corne in the time thereof, and my wine in the season thereof, and wil recouer my wooll and my flaxe giuen to couer her nakednesse.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and footnotes)
2:9 Or, take away.
Bshps Therefore wyll I returne and take away my corne in the tyme thereof, and my wine in the season thereof, and fet agayne my wooll and my flaxe whiche I gaue her to couer her shame.
(Therefore will I return and take away my corn in the time thereof, and my wine in the season thereof, and fetched again my wool and my flax which I gave her to cover her shame.)
Gnva Therefore wil I returne, and take away my corne in the time thereof, and my wine in the season thereof, and will recouer my wool and my flaxe lent, to couer her shame.
(Therefore will I return, and take away my corn in the time thereof, and my wine in the season thereof, and will recover my wool and my flax lent, to cover her shame. )
Cvdl Wherfore now will I go take my corne & wyne agayne in their season, and fet agayne my woll and my flax, which I gaue her, to couer hir shame.
(Wherefore now will I go take my corn and wine again in their season, and fetched again my wool and my flax, which I gave her, to cover her shame.)
Wycl Therfor Y schal turne, and take my wheete in his tyme, and my wiyn in his tyme; and Y schal delyuere my wolle, and my flex, bi which thei hiliden the schenschipe therof.
(Therefore I shall turn, and take my wheat in his time, and my wine in his time; and I shall deliver my wool, and my flex, by which they holding the harm/trouble thereof.)
Luth und wenn sie ihren Buhlen nachläuft, daß sie die nicht ergreifen, und wenn sie die suchet, nicht finden könne und sagen müsse: Ich will wiederum zu meinem vorigen Manne gehen, da mir besser war, denn mir jetzt ist.
(and when they/she/them your(pl) courting_(ones) runs_after, that they/she/them the not seize, and when they/she/them the seeks, not find could and say must: I will again/in_turn to/for my previous man go, there to_me better was, because/than to_me now/currently is.)
ClVg Idcirco convertar, et sumam frumentum meum in tempore suo, et vinum meum in tempore suo. Et liberabo lanam meam et linum meum, quæ operiebant ignominiam ejus.
(Therefore convertar, and sumam corn mine in/into/on at_the_time his_own, and wine mine in/into/on at_the_time his_own. And I_will_deliver lanam of_mine and linum mine, which operiebant disgrace his. )
2:2-23 bring charges against Israel: At first glance, the Lord, as the aggrieved husband, appears to be issuing a bill of divorce against his unfaithful spouse, Israel (see Deut 24:1). As the passage continues, however, it becomes clear that God’s purpose in this lawsuit is not divorce, but reconciliation (Hos 2:14-23). God’s case against Israel is intended to awaken Israel to her sin and offer her a chance to return to her true husband. The Lord’s desire for reconciliation with Israel is all the more surprising inasmuch as the law stipulated the death penalty for an adulterous spouse (Deut 22:22; see also Gen 38:24; Lev 21:9).
In this section, the LORD described the crisis that resulted from Israel being unfaithful to him by following other gods. He warned Israel about the punishment that he would inflict on them if they continued their unfaithfulness. There is a sharp contrast between the negative tone in this section and the positive tone in the previous one.
The first words of this section seem to be a command by Hosea to his children. He commanded them to rebuke their mother (2:2a). However, the words “declares the LORD” in 2:13c indicate that the LORD is the speaker throughout this section. The reason for this double reference is that this section has both literal and figurative meanings. Literally, it applies to the relationship between Hosea, his wife Gomer, and their children. Figuratively, it expresses the relationship between the LORD and Israel. In a complex metaphor, the nation of Israel is compared to the LORD’s wife. At the same time, the entire nation of Israel is compared to a mother, and the individual Israelites that made up the nation are compared to her children.Andersen and Freedman (pages 219–220) and Wood (page 175).
Here are some other possible headings for this section:
The LORD’s future punishment of Israel
Israel is the Lord’s unfaithful wife (GW)
Unfaithful Gomer—Unfaithful Israel (GNT)
In this paragraph, Hosea continues to use the image of an adulterous wife to represent the unfaithful nation of Israel. The LORD will punish the Israelites for their worship of the false god Baal. They trusted Baal to provide for their needs instead of trusting the LORD. Similarly, Hosea will punish Gomer, because she was unfaithful to him.
The notes and translation advice in this paragraph focus mainly on the way that the LORD intends to punish Israel. So you may want to add a footnote to remind your readers that this paragraph also refers to the way that Hosea will punish his wife Gomer.
(combined/reordered)
So when the times/seasons to harvest grain and grapes arrive, I will keep her/them from getting/enjoying any of the ripe grain and wine that I have been giving her/them.
In this verse, the LORD responds to Israel’s refusal to acknowledge him as the source of their blessings. Notice the parallel parts that are similar in meaning:
9aTherefore I will take back My grain in its time,
9band My new wine in its season;
There is an ellipsis (a deliberately omitted word) in 2:9b. In some languages, it may be necessary to supply the missing verb from 2:9a. For example:
9band I will take back My new wine in its season;
in its time and…in its season: These parallel phrases are more literally “at its appropriate time…at its appointed time.” These phrases refer to the different times/seasons of the year when the grain and grapes were ripe and ready to be harvested.Hubbard (page 77) notes that grain was harvested in May-June and grapes in July-September.
Here are some other ways to translate these phrases:
at harvest time (NCV)
when it is the right season/time
Therefore I will take back My grain in its time
So at the time/season of year when ripe grain is normally harvested in Israel, I will prevent her/them from harvesting anything.
That is why I will not allow Israel/them to have any of the grain crop that I intended to give her/them.
Therefore: This word introduces the result of the people’s refusal to acknowledge the LORD.
Here are some other ways to introduce this result:
That is why (NJB)
So (GNT)
Use a natural way in your language to introduce a result in this context.
I will take away: This phrase indicates here that the LORD will withhold the products that he intended to provide for the nation of Israel. It probably means that he will keep Israel from harvesting or using these products that they previously enjoyed.In Hebrew, this verb is literally “I shall return and I shall take.” It is an example of hendiadys, meaning “take back.” In the case of the LORD and Israel, it is possible that the LORD planned to withhold these products by causing them not to grow or not to be harvested (McComiskey, page 36). He may have caused this by lack of rain (Andersen and Freedman, page 245; Wood, page 177) or warfare or other kinds of disruption (Stuart, pages 50–51).
Here is another way to translate this phrase:
I will withhold from Israel
I will prevent the people of Israel from harvesting
and My new wine in its season;
I will also prevent her/them from making any grapes into wine during the season when grapes are ready to harvest/pick.
And at the time when she/they expects/expect to enjoy wine from another crop of grapes, I will make sure that there is none.
new wine: See the note on 2:8b. Here (in 2:9b) it refers by metonymy to the crop of grapes that is ready to be harvested and made into wine. For example:
the ripe grapes that they usually made into new wine
In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder the parallel parts in these two lines. For example:
So I’ll hold back the harvest of grain and grapes. (CEV)
I will take away My wool and linen, which were given to cover her nakedness.
I will also snatch away the wool and flax that I gave her before/previously so that she could cover/clothe her naked body.
I will also strictly prevent her from getting the various kinds of clothing that she used to wear.
I will take away My wool and linen: See the note on 2:5d for wool and linen. In Hebrew, the verb I will take away is more literally “I will snatch away.” It means that the LORD will forcibly withdraw the materials that the nation of Israel needed for clothing.
Here are some other ways to translate this phrase:
I will snatch away my wool and my flax (NAB)
I shall withdraw my wool and my flax (NJB)
which were given to cover her nakedness: In Hebrew, the form of the verb cover that is used here implies the intention to cover. The BSB has made this explicit by saying which were given to.
Here is another way to translate this idea:
that I gave her to cover her naked body (GW)
Use a natural way in your language to indicate intention.
her nakedness: If it is not natural in your language to say that clothing “covers nakedness,” here are some other ways to translate this phrase:
which I have provided in order to clothe her (NET)
I gave her for clothing (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) I will take back my wool and flax that were used to cover her nakedness
(Some words not found in UHB: and,she_will_pursue DOM her_of,lovers and=not overtake DOM=them and,she,will_seek_them and=not find and,she_will_say go and,I_will_return to/towards husband_of,my (the),former that/for/because/then/when good to=me then more,than_now )
This probably means that Israel’s harvests and flocks will fail. Yahweh will remove his blessings from Israel, and the people will be left alone and in danger of attack.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) were used to cover her nakedness
(Some words not found in UHB: and,she_will_pursue DOM her_of,lovers and=not overtake DOM=them and,she,will_seek_them and=not find and,she_will_say go and,I_will_return to/towards husband_of,my (the),former that/for/because/then/when good to=me then more,than_now )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the people used to clothe themselves”