Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Hos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] and_pursue DOM lovers_her and_not she_will_overtake DOM_them and_seek_them and_not she_will_find_[them] and_say I_will_go and_go_back to husband_my the_first if/because [it_was]_good to_me then than_now.
2:9 Note: KJB: Hos.2.7
UHB 11 לָכֵ֣ן אָשׁ֔וּב וְלָקַחְתִּ֤י דְגָנִי֙ בְּעִתּ֔וֹ וְתִירוֹשִׁ֖י בְּמֽוֹעֲד֑וֹ וְהִצַּלְתִּי֙ צַמְרִ֣י וּפִשְׁתִּ֔י לְכַסּ֖וֹת אֶת־עֶרְוָתָֽהּ׃ ‡
(11 lākēn ʼāshūⱱ vəlāqaḩtiy dəgāniy bəˊittō vətīrōshiy bəmōˊₐdō vəhiʦʦaltī ʦamriy ūfishtiy ləkaşşōt ʼet-ˊervātāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ καταδιώξεται τοὺς ἐραστὰς αὐτῆς, καὶ οὐ μὴ καταλάβῃ αὐτούς· καὶ ζητήσει αὐτοὺς, καὶ οὐ μὴ εὕρῃ αὐτούς· καὶ ἐρεῖ, πορεύσομαι, καὶ ἐπιστρέψω πρὸς τὸν ἄνδρα μου τὸν πρότερον, ὅτι καλῶς μοι ἦν τότε, ἢ νῦν.
(Kai katadiōxetai tous erastas autaʸs, kai ou maʸ katalabaʸ autous; kai zaʸtaʸsei autous, kai ou maʸ heuraʸ autous; kai erei, poreusomai, kai epistrepsō pros ton andra mou ton proteron, hoti kalōs moi aʸn tote, aʸ nun. )
BrTr And she shall follow after her lovers, and shall not overtake them; and she shall seek them, but shall not find them: and she shall say, I will go, and return to my former husband; for it was better with me than now.
ULT Therefore I will take back my grain in its time,
⇔ and my new wine in its season.
⇔ I will take away my wool and my flax
⇔ that were used to cover her nakedness.
UST Therefore I will take away from Israel all the grain I gave them.
⇔ When the wheat is ready for harvest, I will keep them from getting it.
⇔ The new wine that I gave them, I will take it away.
⇔ I will take away from them all the wool and linen I gave them to make clothes for themselves,
⇔ the clothes that covered their nakedness.
BSB ⇔ Therefore I will take back My grain in its time
⇔ and My new wine in its season;
⇔ I will take away My wool and linen,
⇔ which were given to cover her nakedness.
OEB So I will take back my grain at the harvest,
⇔ and my sweet wine in its season.
⇔ I will withdraw my wool and my flax,
⇔ given to cover her nakedness;
WEBBE Therefore I will take back my grain in its time,
⇔ and my new wine in its season,
⇔ and will pluck away my wool and my flax which should have covered her nakedness.
WMBB (Same as above)
MSG (2-13)“Haul your mother into court. Accuse her!
She’s no longer my wife.
I’m no longer her husband.
Tell her to quit dressing like a whore,
displaying her breasts for sale.
If she refuses, I’ll rip off her clothes
and expose her, naked as a newborn.
I’ll turn her skin into dried-out leather,
her body into a badlands landscape,
a rack of bones in the desert.
I’ll have nothing to do with her children,
born one and all in a whorehouse.
Face it: Your mother’s been a whore,
bringing bastard children into the world.
She said, ‘I’m off to see my lovers!
They’ll wine and dine me,
Dress and caress me,
perfume and adorn me!’
But I’ll fix her: I’ll dump her in a field of thistles,
then lose her in a dead-end alley.
She’ll go on the hunt for her lovers
but not bring down a single one.
She’ll look high and low
but won’t find a one. Then she’ll say,
‘I’m going back to my husband, the one I started out with.
That was a better life by far than this one.’
She didn’t know that it was I all along
who wined and dined and adorned her,
That I was the one who dressed her up
in the big-city fashions and jewelry
that she wasted on wild Baal-orgies.
I’m about to bring her up short: No more wining and dining!
Silk lingerie and gowns are a thing of the past.
I’ll expose her genitals to the public.
All her fly-by-night lovers will be helpless to help her.
Party time is over. I’m calling a halt to the whole business,
her wild weekends and unholy holidays.
I’ll wreck her sumptuous gardens and ornamental fountains,
of which she bragged, ‘Whoring paid for all this!’
They will soon be dumping grounds for garbage,
feeding grounds for stray dogs and cats.
I’ll make her pay for her indulgence in promiscuous religion—
all that sensuous Baal worship
And all the promiscuous sex that went with it,
stalking her lovers, dressed to kill,
And not a thought for me.”
God’s Message!
NET Therefore, I will take back my grain during the harvest time
⇔ and my new wine when it ripens;
⇔ I will take away my wool and my flax
⇔ which I had provided in order to clothe her.
LSV Therefore I return,
And I have taken My grain in its season,
And My new wine in its appointed time,
And I have taken away My wool and My flax, covering her nakedness.
FBV So I will take back my ripened grain and my new wine I gave at harvest time. I will take back my wool and my flax I provided to cover her nakedness.
T4T Therefore I will return and take my grain and grapes from them when they are ripe.
⇔ I will take from them the wool and linen that I gave to them to make their clothes [MTY].
LEB • my grain in its time, • and my wine in its season; • and I will take away my wool and my flax, • which were to cover her nakedness.
BBE So I will take away again my grain in its time and my wine, and I will take away my wool and my linen with which her body might have been covered.
Moff So now I recall my grain in its season,
⇔ my wine in its month;
⇔ I reclaim my wool and my flax,
⇔ that went to cover her nakedness;
JPS (2-11) Therefore will I take back My corn in the time thereof, and My wine in the season thereof, and will snatch away My wool and My flax given to cover her nakedness.
ASV Therefore will I take back my grain in the time thereof, and my new wine in the season thereof, and will pluck away my wool and my flax which should have covered her nakedness.
DRA Therefore will I return, and take away my corn in its season, and my wine in its season, and I will set at liberty my wool, and my flax, which covered her disgrace.
YLT Therefore do I turn back, And I have taken My corn in its season, And My new wine in its appointed time, And I have taken away My wool and My flax, covering her nakedness.
Drby Therefore will I return, and take away my corn in the time thereof, and my new wine in its season, and will withdraw my wool and my flax which should have covered her nakedness.
RV Therefore will I take back my corn in the time thereof, and my wine in the season thereof, and will pluck away my wool and my flax which should have covered her nakedness.
Wbstr Therefore will I return, and take away my corn in its time, and my wine in its season, and I will recover my wool and my flax given to cover her nakedness.
KJB-1769 Therefore will I return, and take away my corn in the time thereof, and my wine in the season thereof, and will recover my wool and my flax given to cover her nakedness.[fn]
2.9 recover: or, take away
KJB-1611 [fn]Therefore will I returne, and take away my Corne in the time thereof, and my wine in the season thereof, and wil recouer my wooll and my flaxe giuen to couer her nakednesse.
(Therefore will I returne, and take away my Corne in the time thereof, and my wine in the season thereof, and will recover my wooll and my flaxe giuen to cover her nakednesse.)
2:9 Or, take away.
Bshps Therefore wyll I returne and take away my corne in the tyme thereof, and my wine in the season thereof, and fet agayne my wooll and my flaxe whiche I gaue her to couer her shame.
(Therefore will I return and take away my corn in the time thereof, and my wine in the season thereof, and fetched again my wooll and my flaxe which I gave her to cover her shame.)
Gnva Therefore wil I returne, and take away my corne in the time thereof, and my wine in the season thereof, and will recouer my wool and my flaxe lent, to couer her shame.
(Therefore will I returne, and take away my corn in the time thereof, and my wine in the season thereof, and will recover my wool and my flaxe lent, to cover her shame. )
Cvdl Wherfore now will I go take my corne & wyne agayne in their season, and fet agayne my woll and my flax, which I gaue her, to couer hir shame.
(Wherefore now will I go take my corn and wine again in their season, and fetched again my woll and my flax, which I gave her, to cover her shame.)
Wycl Therfor Y schal turne, and take my wheete in his tyme, and my wiyn in his tyme; and Y schal delyuere my wolle, and my flex, bi which thei hiliden the schenschipe therof.
(Therefore I shall turn, and take my wheat in his time, and my wiyn in his time; and I shall deliver my wolle, and my flex, by which they hiliden the schenschipe thereof.)
Luth und wenn sie ihren Buhlen nachläuft, daß sie die nicht ergreifen, und wenn sie die suchet, nicht finden könne und sagen müsse: Ich will wiederum zu meinem vorigen Manne gehen, da mir besser war, denn mir jetzt ist.
(and when they/she/them your Buhlen nachläuft, that they/she/them the not ergreifen, and when they/she/them the suchet, not finden könne and say müsse: I will again/in_turn to my previous man go, there to_me better was, because to_me jetzt is.)
ClVg Idcirco convertar, et sumam frumentum meum in tempore suo, et vinum meum in tempore suo. Et liberabo lanam meam et linum meum, quæ operiebant ignominiam ejus.
(Idcirco convertar, and sumam frumentum mine in tempore suo, and vinum mine in tempore his_own. And liberabo lanam meam and linum mine, which operiebant ignominiam his. )
2:2-23 bring charges against Israel: At first glance, the Lord, as the aggrieved husband, appears to be issuing a bill of divorce against his unfaithful spouse, Israel (see Deut 24:1). As the passage continues, however, it becomes clear that God’s purpose in this lawsuit is not divorce, but reconciliation (Hos 2:14-23). God’s case against Israel is intended to awaken Israel to her sin and offer her a chance to return to her true husband. The Lord’s desire for reconciliation with Israel is all the more surprising inasmuch as the law stipulated the death penalty for an adulterous spouse (Deut 22:22; see also Gen 38:24; Lev 21:9).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) I will take back my wool and flax that were used to cover her nakedness
(Some words not found in UHB: and,pursue DOM lovers,her and=not overtake DOM=them and,seek,them and=not find and,say go and,go_back to/towards husband,my the,first that/for/because/then/when good to=me then than,now )
This probably means that Israel’s harvests and flocks will fail. Yahweh will remove his blessings from Israel, and the people will be left alone and in danger of attack.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) were used to cover her nakedness
(Some words not found in UHB: and,pursue DOM lovers,her and=not overtake DOM=them and,seek,them and=not find and,say go and,go_back to/towards husband,my the,first that/for/because/then/when good to=me then than,now )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the people used to clothe themselves”