Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Hos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Therefore, listen, I’m going to entice her.
⇔ ≈ I’ll bring her into the wilderness and speak tenderly to her.![]()
OET-LV [fn] and_I_will_devastate vine[s]_of_her and_her_fig_of_tree[s] which she_said are_wage[s] they to_me which they_gave to_me my_of_lovers and_I_will_make_them into_a_thicket and_it_will_consume_them the_animal[s]_of the_field.
2:14 Note: KJB: Hos.2.12![]()
UHB 16 לָכֵ֗ן הִנֵּ֤ה אָֽנֹכִי֙ מְפַתֶּ֔יהָ וְהֹֽלַכְתִּ֖יהָ הַמִּדְבָּ֑ר וְדִבַּרְתִּ֖י עַל לִבָּֽהּ׃ ‡
(16 lākēn hinnēh ʼānokī məfatteyhā vəholaktiyhā hammidbār vədibartiy ˊal libāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀφανιῶ ἄμπελον αὐτῆς, καὶ τὰς συκᾶς αὐτῆς, ὅσα εἶπε, μισθώματά μου ταῦτά ἐστιν ἃ ἔδωκάν μοι οἱ ἐρασταί μου· καὶ θήσομαι αὐτὰ εἰς μαρτύριον, καὶ καταφάγεται αὐτὰ τὰ θηρία τοῦ ἀγροῦ, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανου, καὶ τὰ ἑρπετὰ τῆς γῆς.
(Kai afaniō ampelon autaʸs, kai tas sukas autaʸs, hosa eipe, misthōmata mou tauta estin ha edōkan moi hoi erastai mou; kai thaʸsomai auta eis marturion, kai katafagetai auta ta thaʸria tou agrou, kai ta peteina tou ouranou, kai ta herpeta taʸs gaʸs. )
BrTr And I will utterly destroy her vines, and her fig-trees, all things of which she said, These are my hire which my lovers have given me: and I will make them a testimony, and the wild beasts of the field, and the birds of the sky, and the reptiles of the earth shall devour them.
ULT Therefore, behold, I am going to allure her. I will bring her into the wilderness
⇔ and speak tenderly to her.
UST “I will lead her into the wilderness and tell her that I love her.
⇔ I will persuade her to love me again.
BSB “Therefore, behold, I will allure her
⇔ and lead her to the wilderness,
⇔ and speak to her tenderly.
MSB (Same as BSB above)
OEB ⇔ So I am going to court her,
⇔ bring her into the wilderness,
⇔ and speak tenderly to her.
WEBBE “Therefore behold, I will allure her,
⇔ and bring her into the wilderness,
⇔ and speak tenderly to her.
WMBB (Same as above)
NET However, in the future I will allure her;
⇔ I will lead her back into the wilderness,
⇔ and speak tenderly to her.
LSV “Therefore, behold, I am enticing her,
And have caused her to go to the wilderness,
And I have spoken to her heart,
FBV See what I'm going to do! I will win her back, taking her into the desert where I will speak to her heart-to-heart.
T4T ⇔ But listen! Some day I will persuade my people to worship me again;
⇔ I will lead them out into the desert
⇔ and speak kindly to them there.
LEB • Therefore, Look! I am going to allure her and bring her into the desert,
• and I will speak tenderly to her .[fn]
2:? Literally “I will speak to her heart”
BBE For this cause I will make her come into the waste land and will say words of comfort to her.
Moff ⇔ So I will allure her,
⇔ put her alone and apart,
⇔ and speak to her heart;
JPS (2-16) Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak tenderly unto her.
ASV Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak comfortably unto her.
DRA Therefore, behold I will allure her, and will lead her into the wilderness: and I will speak to her heart.
YLT Therefore, lo, I am enticing her, And have caused her to go to the wilderness, And I have spoken unto her heart,
Drby Therefore behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak to her heart.
RV Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak comfortably unto her.
SLT For this, behold, I entice her, and I caused her to go into the desert, and I spake to her heart.
Wbstr Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak comfortably to her.
KJB-1769 ¶ Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak comfortably unto her.[fn]
2.14 comfortably: or, friendly: Heb. to her heart
KJB-1611 ¶ [fn]Therefore behold, I will allure her, and bring her into the wildernesse, and speake comfortably vnto her.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
2:14 Or, friendly. Heb. to her heart.
Bshps Wherefore beholde, I wyll allure her and bryng her into the wildernesse, and speake frendly vnto her.
(Wherefore behold, I will allure her and bring her into the wilderness, and speak friendly unto her.)
Gnva Therefore beholde, I will allure her, and bring her into the wildernesse, and speake friendly vnto her.
(Therefore behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak friendly unto her. )
Cvdl Wherfore beholde, I wil call her againe, bringe her in to a wildernes, and speake frendly vnto her:
(Wherefore behold, I will call her again, bring her in to a wilderness, and speak friendly unto her:)
Wycl For this thing lo! Y schal yyue mylk to it, and Y schal brynge it in to wildirnesse, and Y schal speke to the herte therof.
(For this thing lo! I shall give milk to it, and I shall bring it in to wilderness, and I shall speak to the heart thereof.)
Luth Ich will ihre Weinstöcke und Feigenbäume wüst machen, weil sie sagt: Das ist mein Lohn, den mir meine Buhlen geben. Ich will einen Wald daraus machen, daß es die wilden Tiere fressen sollen.
(I will their/her vines and fig_trees wild make, because they/she/them says: The is my wage/salary, the to_me my courting_(ones) give. I will a forest from_it make, that it the wild animals eat should.)
ClVg Propter hoc ecce ego lactabo eam, et ducam eam in solitudinem, et loquar ad cor ejus.
(Because this behold I lactabo her, and I_will_lead her in/into/on solitude, and I_will_speak to heart his. )
2:2-23 bring charges against Israel: At first glance, the Lord, as the aggrieved husband, appears to be issuing a bill of divorce against his unfaithful spouse, Israel (see Deut 24:1). As the passage continues, however, it becomes clear that God’s purpose in this lawsuit is not divorce, but reconciliation (Hos 2:14-23). God’s case against Israel is intended to awaken Israel to her sin and offer her a chance to return to her true husband. The Lord’s desire for reconciliation with Israel is all the more surprising inasmuch as the law stipulated the death penalty for an adulterous spouse (Deut 22:22; see also Gen 38:24; Lev 21:9).
The purpose of the punishment in 2:1–13 was to make the people of Israel realize that their worship of false gods would result in harm. In this section, 2:14–23, the LORD showed that he continued to love the people of Israel. If they worshiped him, he would bless them and not harm them. In spite of their past sins, he would reestablish a covenant with them. In this section, the tone switches from negative to positive, so there is a sharp contrast between the previous section and this one.
Here are some other examples of section headings:
Future Repentance and Restoration of Israel (NET)
The Lord’s Love for Unfaithful Israel (NLT)
In this paragraph, the LORD described his intention to reestablish a covenant relationship with Israel. He used the image of a man courting a woman in the desert to illustrate it. This image referred to Israel’s past. After the Israelites left Egypt, they wandered for forty years in the desert of Sinai. It was there that the LORD first established his covenant with the Israelites.
“Therefore, behold, I will allure her
¶ “However this is what I will now do. I will woo/court her.
Therefore, behold, I will allure her: In Hebrew, the word Therefore introduces the result of something that was said previously. It indicates here that because she (Israel) forgot the LORD 2:13b, he would respond by winning her back to himself. This gracious response is not expected.Andersen and Freedman (page 269) and Garrett (pages 87–88). It is a surprising contrast to Israel’s bad behavior.
There are two main ways to translate this result and contrast:
Keep explicit (as in the Hebrew) that the response of the LORD is a direct result of Israel’s bad behavior. Leave implied the contrast between the bad behavior of Israel and the gracious response of the LORD. For example:
Therefore, I will now allure her… (NRSV)
That is why I’m going to win her back. (GW)
So I am going to take her into the desert again… (GNT)
Make explicit the contrast between the bad behavior of Israel and the gracious response of the LORD. Leave implied that the response of the LORD is a direct result of Israel’s bad behavior. For example:
But now I shall woo her… (REB)
However, in the future I will allure her… (NET)
If possible, translate in a way that indicates both result and contrast. If it is not possible to indicate both these relationships in a natural way in your language, it is recommended that you choose the first option above.
behold: The Hebrew word that the BSB translates as behold is hinneh. The usual function of hinneh is to direct the attention of the reader or listener to what follows. Some versions leave this word implied. Here, it probably draws attention to something that is new or unexpected that will happen immediately or in the near future.NIDOTTE article on Particles: Theology. According to Lambdin (page 168), the Hebrew word expresses “the immediacy, the here-and-now-ness of the situation.” The NET footnote (a) is similar. For example:
I will now allure her (NRSV)
behold, I will allure her (NASB)
allure her: The Hebrew verb used here means “entice, seduce, persuade.”BDB (#6601, page 834b) sense 1. The NJB has “seduce,” which has a bad (negative) connotation. Here, however, it is used in a positive, honorable way.Andersen and Freedman (page 272). It means “to court a woman in order to win her affection.” For example:
speak coaxingly to her (NJPS)
attract her (NCV)
Choose a term in your language that expresses this positive use.
(combined/reordered)
¶ “So now I will do something unexpected. I will lead her into the desert. There I will speak lovingly/gently to her so that I persuade her to love me again.
and lead her to the wilderness, and speak to her tenderly.
I will take her into the desert once again, and speak words of love to her there.
and lead her to the wilderness, and speak to her tenderly: This clause describes in more detail how the husband will allure his wife. He will persuade her to love him again by leading her into the desert and speaking to her lovingly.
wilderness: The word refers to a dry desert or wilderness. Here it is a historical reference to the desert of Sinai. If you have translated the book of Exodus or other verses that refer to that desert you should translate it the same way here.
speak to her tenderly: The Hebrew clause that the BSB translates as speak to her tenderly is literally “I will speak to her heart.” It describes a man who uses kind and affectionate words to win the love of a woman.
Here are some other ways to translate this clause:
and speak kindly to her (NASB)
and speak gently to you (CEV)
In some languages, it may be more natural to reorder some parts of this verse. For example:
14bSo I am going to take her into the desert again; 14athere I will win her back 14bwith words of love. (GNT)
Connecting Statement:
Yahweh is speaking about Israel.
(Occurrence 0) So I am going to win her back
(Some words not found in UHB: and,I_will_devastate vine[s]_of,her and,her_fig_of,tree[s] which/who said wages they(emph) to=me which/who given to=me my_of,lovers and,I,will_make_them into,a_thicket and,it,will_consume_them being/animal the=field )
Alternate translation: “I, Yahweh, will bring her back to me”