Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Hos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] and_lay_waste vines_her and_fig_trees_her which she_said [are]_wage[s] they to_me which they_gave to_me lovers_my and_make_them into_forest and_devour_them the_animal[s] the_field.
2:14 Note: KJB: Hos.2.12
UHB 16 לָכֵ֗ן הִנֵּ֤ה אָֽנֹכִי֙ מְפַתֶּ֔יהָ וְהֹֽלַכְתִּ֖יהָ הַמִּדְבָּ֑ר וְדִבַּרְתִּ֖י עַל לִבָּֽהּ׃ ‡
(16 lākēn hinnēh ʼānokī məfatteyhā vəholaktiyhā hammidbār vədibartiy ˊal libāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀφανιῶ ἄμπελον αὐτῆς, καὶ τὰς συκᾶς αὐτῆς, ὅσα εἶπε, μισθώματά μου ταῦτά ἐστιν ἃ ἔδωκάν μοι οἱ ἐρασταί μου· καὶ θήσομαι αὐτὰ εἰς μαρτύριον, καὶ καταφάγεται αὐτὰ τὰ θηρία τοῦ ἀγροῦ, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανου, καὶ τὰ ἑρπετὰ τῆς γῆς.
(Kai afaniō ampelon autaʸs, kai tas sukas autaʸs, hosa eipe, misthōmata mou tauta estin ha edōkan moi hoi erastai mou; kai thaʸsomai auta eis marturion, kai katafagetai auta ta thaʸria tou agrou, kai ta peteina tou ouranou, kai ta herpeta taʸs gaʸs. )
BrTr And I will utterly destroy her vines, and her fig-trees, all things of which she said, These are my hire which my lovers have given me: and I will make them a testimony, and the wild beasts of the field, and the birds of the sky, and the reptiles of the earth shall devour them.
ULT Therefore, behold, I am going to allure her. I will bring her into the wilderness
⇔ and speak tenderly to her.
UST “I will lead her into the wilderness and tell her that I love her.
⇔ I will persuade her to love me again.
BSB ⇔ “Therefore, behold, I will allure her
⇔ and lead her to the wilderness,
⇔ and speak to her tenderly.
OEB ⇔ So I am going to court her,
⇔ bring her into the wilderness,
⇔ and speak tenderly to her.
WEBBE “Therefore behold, I will allure her,
⇔ and bring her into the wilderness,
⇔ and speak tenderly to her.
WMBB (Same as above)
NET However, in the future I will allure her;
⇔ I will lead her back into the wilderness,
⇔ and speak tenderly to her.
LSV “Therefore, behold, I am enticing her,
And have caused her to go to the wilderness,
And I have spoken to her heart,
FBV See what I'm going to do! I will win her back, taking her into the desert where I will speak to her heart-to-heart.
T4T ⇔ But listen! Some day I will persuade my people to worship me again;
⇔ I will lead them out into the desert
⇔ and speak kindly to them there.
LEB • am going to allure her and bring her into the desert, • and[fn]
2:? Literally “I will speak to her heart”
BBE For this cause I will make her come into the waste land and will say words of comfort to her.
Moff ⇔ So I will allure her,
⇔ put her alone and apart,
⇔ and speak to her heart;
JPS (2-16) Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak tenderly unto her.
ASV Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak comfortably unto her.
DRA Therefore, behold I will allure her, and will lead her into the wilderness: and I will speak to her heart.
YLT Therefore, lo, I am enticing her, And have caused her to go to the wilderness, And I have spoken unto her heart,
Drby Therefore behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak to her heart.
RV Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak comfortably unto her.
Wbstr Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak comfortably to her.
KJB-1769 ¶ Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak comfortably unto her.[fn]
2.14 comfortably: or, friendly: Heb. to her heart
KJB-1611 ¶ [fn]Therefore behold, I will allure her, and bring her into the wildernesse, and speake comfortably vnto her.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
2:14 Or, friendly. Heb. to her heart.
Bshps Wherefore beholde, I wyll allure her and bryng her into the wildernesse, and speake frendly vnto her.
(Wherefore behold, I will allure her and bring her into the wilderness, and speak frendly unto her.)
Gnva Therefore beholde, I will allure her, and bring her into the wildernesse, and speake friendly vnto her.
(Therefore behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak friendly unto her. )
Cvdl Wherfore beholde, I wil call her againe, bringe her in to a wildernes, and speake frendly vnto her:
(Wherefore behold, I will call her again, bring her in to a wildernes, and speak frendly unto her:)
Wycl For this thing lo! Y schal yyue mylk to it, and Y schal brynge it in to wildirnesse, and Y schal speke to the herte therof.
(For this thing lo! I shall give mylk to it, and I shall bring it in to wilderness, and I shall speak to the heart thereof.)
Luth Ich will ihre Weinstöcke und Feigenbäume wüst machen, weil sie sagt: Das ist mein Lohn, den mir meine Buhlen geben. Ich will einen Wald daraus machen, daß es die wilden Tiere fressen sollen.
(I will their/her Weinstöcke and Feigenbäume wild machen, because they/she/them says: The is my Lohn, the to_me my Buhlen give. I will a Wald daraus machen, that it the wilden Tiere fressen sollen.)
ClVg Propter hoc ecce ego lactabo eam, et ducam eam in solitudinem, et loquar ad cor ejus.
(Because this behold I lactabo eam, and I_will_lead her in solitudinem, and loquar to heart his. )
2:2-23 bring charges against Israel: At first glance, the Lord, as the aggrieved husband, appears to be issuing a bill of divorce against his unfaithful spouse, Israel (see Deut 24:1). As the passage continues, however, it becomes clear that God’s purpose in this lawsuit is not divorce, but reconciliation (Hos 2:14-23). God’s case against Israel is intended to awaken Israel to her sin and offer her a chance to return to her true husband. The Lord’s desire for reconciliation with Israel is all the more surprising inasmuch as the law stipulated the death penalty for an adulterous spouse (Deut 22:22; see also Gen 38:24; Lev 21:9).
Connecting Statement:
Yahweh is speaking about Israel.
(Occurrence 0) So I am going to win her back
(Some words not found in UHB: and,lay_waste vines,her and,fig_trees,her which/who said wages they(emph) to=me which/who given to=me lovers,my and,make,them into,forest and,devour,them being/animal the=field )
Alternate translation: “I, Yahweh, will bring her back to me”