Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Hos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
This chapter is prophetic poetry. Yahweh announces judgment on Israel using an extended marriage metaphor of Israel as an unfaithful wife (v. 1) then promises restoration through a renewed covenant betrothal (v. 14).1. Yahweh exposes Israel’s unfaithfulness and judgment (1–13)2. Yahweh promises to restore and renew his people (14–23)
Yahweh depicts Israel’s worship of Baal as prostitution and adultery. His promised restoration is described as a new betrothal with faithfulness and compassion.
The chapter frames rejection and restoration through meaningful Hebrew names: Ammi (“my people”), Ruhamah (“pitied”), Lo Ammi (“not my people”), Lo Ruhamah (“not pitied”), and Jezreel (“God sows”).
In Chapter 1, Hosea marries Gomer, who is an unfaithful wife who bears children from her prostitution whom Hosea names Lo Ruhamah (“not pitied”) and Lo Ammi (“not my people”). In Chapter 2, beginning at verse 2, Hosea begins telling his children to plead with their mother to stop her prostitution, and then describes the punishments that he will do to her to bring her back to himself. But at some point in this description, it becomes clear that this is not just about Hosea and Gomer, but it is about Yahweh and his people, Israel. In verse 8 we get a strong hint that Yahweh is talking about his people when there is a switch from saying “her” to saying “they” in the last clause of the verse. The description of punishment continues using “her,” but it ends in verse 13 with “the declaration of Yahweh.” The rest of the chapter is then clearly about Israel. In this way, Hosea makes it clear that Yahweh intended his experience with Gomer to be a painful illustration of Yahweh’s experience with Israel, and we are to see them as blended and overlapping stories. Therefore, it is not possible to strictly identify who the verbs and pronouns in this chapter refer to. They are intended to tell both stories at the same time. If possible, do the same in your translation, with an explanation in a footnote, if necessary.
Yahweh’s speech shifts between second and third person for Israel and contains embedded quotes from the unfaithful wife who represents Israel. Translators need to decide what to do with these shifts in order to avoid confusion about who is speaking or being addressed.
Hosea uses the phrase “the declaration of Yahweh” throughout this chapter. When he does, he is attesting that what he has just said comes from Yahweh, not from him, and so Yahweh’s authority is behind it. In some cases, Yahweh himself uses the phrase to attest to the origins and authority of his own speech. Decide as a team how you will represent this phrase in your translation.