Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Hos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because I’ll remove the names of the Baals from her mouth,
⇔ and they’ll no longer be remembered by their names.”![]()
OET-LV [fn] and_I_will_give to/for_her/it DOM vineyards_of_her from_there and_DOM the_valley_of ˊĀkōr to_a_door_of hope and_she_will_answer (to)_there like_the_days_of her_youth(s)_of_of and_like_the_day_of[fn] she_ascended from_the_land_of Miʦrayim/(Egypt).
2:17 Note: KJB: Hos.2.15
2:17 OSHB note: We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.![]()
UHB 19 וַהֲסִרֹתִ֛י אֶת־שְׁמ֥וֹת הַבְּעָלִ֖ים מִפִּ֑יהָ וְלֹֽא־יִזָּכְר֥וּ ע֖וֹד בִּשְׁמָֽם׃ ‡
(19 vahₐşirotiy ʼet-shəmōt habəˊālim mipiyhā vəloʼ-yizzākərū ˊōd bishəmām.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ δώσω αὐτῇ τὰ κτήματα αὐτῆς ἐκεῖθεν, καὶ τὴν κοιλάδα Ἀχὼρ διανοῖξαι σύνεσιν αὐτῆς· καὶ ταπεινωθήσεται ἐκεῖ κατὰ τὰς ἡμέρας νηπιότητος αὐτῆς, καὶ κατὰ τὰς ἡμέρας ἀναβάσεως αὐτῆς ἐκ γῆς Αἰγύπτου.
(kai dōsō autaʸ ta ktaʸmata autaʸs ekeithen, kai taʸn koilada Aⱪōr dianoixai sunesin autaʸs; kai tapeinōthaʸsetai ekei kata tas haʸmeras naʸpiotaʸtos autaʸs, kai kata tas haʸmeras anabaseōs autaʸs ek gaʸs Aiguptou. )
BrTr And I will give her her possessions from thence, and the valley of Achor to open her understanding: and she shall be afflicted there according to the days of her infancy, and according to the days of her coming up out of the land of Egypt.
ULT For I will remove the names of the Baals from her mouth;
⇔ and they will be remembered by their names no more.”
UST I will not allow Israel to speak the names of the images of Baal that she used to worship.
⇔ My people will forget the names of those Baals and their idols, and my people Israel will never worship them again.
BSB For I will remove from her lips the names of the Baals;
⇔ no longer will their names be invoked.
MSB (Same as BSB above)
OEB I will remove the name of the Baals from her mouth,
⇔ their names never again uttered.
WEBBE For I will take away the names of the Baals out of her mouth,
⇔ and they will no longer be mentioned by name.
WMBB (Same as above)
NET For I will remove the names of the Baal idols from your lips,
⇔ so that you will never again utter their names!”
LSV And I have turned aside the names of the lords from her mouth,
And they are not remembered anymore by their name.
FBV I will stop her appealing to the Baals—their names won't be mentioned ever again.
T4T I will not allow them to speak [MTY] the names of Baal;
⇔ they will never use those names again.
LEB • I will remove the names of the Baals from her mouth,
• and they will no longer be mentioned by their name.
BBE For I will take away the names of the Baals out of her mouth, and never again will she say their names.
Moff for I will take the name of Baals
⇔ out of her lips, and then
⇔ they shall never be mentioned again.
JPS (2-19) For I will take away the names of the Baalim out of her mouth, and they shall no more be mentioned by their name.
ASV For I will take away the names of the Baalim out of her mouth, and they shall no more be mentioned by their name.
DRA And I will take away the names of Baalim out of her mouth, and she shall no more remember their name.
YLT And I have turned aside the names of the lords from her mouth, And they are not remembered any more by their name.
Drby for I will take away the names of the Baals out of her mouth, and they shall no more be remembered by their name.
RV For I will take away the names of the Baalim out of her mouth, and they shall no more be mentioned by their name.
(For I will take away the names of the Baals out of her mouth, and they shall no more be mentioned by their name. )
SLT And I put away the names of the Baals out of her mouth, and they shall no more be remembered by their name.
Wbstr For I will take away the names of Baalim out of her mouth, and they shall no more be remembered by their name.
KJB-1769 For I will take away the names of Baalim out of her mouth, and they shall no more be remembered by their name.
(For I will take away the names of Baals out of her mouth, and they shall no more be remembered by their name. )
KJB-1611 For I will take away the names of Baalim out of her mouth, & they shal no more be remembred by their name.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps For I wyll take away those names of Baal from her mouth, yea she shall neuer remember their names any more.
(For I will take away those names of Baal from her mouth, yea she shall never remember their names anymore.)
Gnva For I will take away the names of Baalim out of her mouth, and they shall be no more remembred by their names.
(For I will take away the names of Baals out of her mouth, and they shall be no more remembered by their names. )
Cvdl for I wil take awaye those names of Baal from hir mouth, yee she shal neuer remembre their names eny more.
(for I will take away those names of Baal from her mouth, ye/you_all she shall never remember their names any more.)
Wycl and Y schal take awei the names of Baalym fro hir mouth, and sche schal no more haue mynde of the name of tho.
(and I shall take away the names of Baals from her mouth, and she shall no more have mind of the name of those.)
Luth Da will ich ihr geben ihre Weinberge aus demselben Ort und das Tal Achor, die Hoffnung aufzutun. Und daselbst wird sie singen wie zur Zeit ihrer Jugend, da sie aus Ägyptenland zog.
(So will I you(pl)/their/her give their/her vineyards out_of the_same place/location and the valley Achor, the hope on/in/tozutun. And there becomes they/she/them sing as/like to/for time/period of_their/her youth, there they/she/them out_of country_of_Egypt pulled.)
ClVg Et auferam nomina Baalim de ore ejus, et non recordabitur ultra nominis eorum.
(And take_away names Baalim from/about vocally his, and not/no recordabitur beyond/besides of_the_name their. )
2:17 To avoid any possible syncretism between the Lord and Baal, God would wipe the many names of Baal from Israel’s lips.
The purpose of the punishment in 2:1–13 was to make the people of Israel realize that their worship of false gods would result in harm. In this section, 2:14–23, the LORD showed that he continued to love the people of Israel. If they worshiped him, he would bless them and not harm them. In spite of their past sins, he would reestablish a covenant with them. In this section, the tone switches from negative to positive, so there is a sharp contrast between the previous section and this one.
Here are some other examples of section headings:
Future Repentance and Restoration of Israel (NET)
The Lord’s Love for Unfaithful Israel (NLT)
Verses 16–17 describe a future time when the LORD will cause the Israelites to stop worshiping the gods they call Baals. The LORD alone will be the one they worship and serve.
In return for their devotion, he promised to protect them and their crops from wild animals and from war (verses 18–20). Compare the similar promise to the Israelites in Leviticus 26:5–6.
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
17aFor I will remove from her lips the names of the Baals;
17b no longer will their names be invoked.
This verse explains why Israel will no longer use the names of Baal to refer to her husband, the LORD. It is because the LORD will stop Israel from doing so.
The first line means that the LORD will cause Israel to stop saying the various names of Baal. The second line indicates the result of the LORD’s action. The result is that the nation of Israel will no longer use the names of Baal, especially in prayers or vows.Andersen and Freedman (page 279).
Some versions, such as the BSB, leave this reason-result relationship implied. Other versions make it explicit. For example:
For I will remove the names of the Baal idols from your lips, so that you will never again utter their names! (NET)
Express this relationship in a natural way in your language.
For I will remove from her lips the names of the Baals;
I will keep her from saying the names of Baal
For I will cause you(sing) to stop worshiping the Baal idols/gods.
For I will remove from her lips the names of the Baals: This is a figure of speech in which the phrase her lips (literally “her mouth,” as in the NRSV) represents the action (of speaking) performed by the mouth. The line as a whole means that the LORD will not allow the Israelites to speak the names of the Baals. For example:
I will never let her say the names of Baal again (NCV)
her lips: The Hebrew uses the pronoun her and not “your,” even though the pronoun refers to the same person here as in the previous verse. See the note on the pronoun “you” in 2:16b–c for translation advice.
Baals: The word Baals is plural. See the note on 2:13a. You should translate it the same way in both verses.
(combined/reordered)
I will never let her/you(sing) speak the name of Baal again.
no longer will their names be invoked.
so that she never speaks their names again.
You(sing) will never mention their names or call out to them for help again.
no longer will their names be invoked: This is a passive clause. In some languages, it may be necessary to use an active clause and to make explicit a subject of the verb. For example:
people won’t use their names anymore (NCV)
In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder the parallel parts. For example:
I will never let her speak the name of Baal again. (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) For I will remove the names of the Baals from her mouth
(Some words not found in UHB: and,I_will_give to/for=her/it DOM vineyards_of,her from=there and=DOM valley_of ˊĀkōr to,a_door_of hope and,she_will_answer (to),there like,the_days_of her_youth(s)_of,of and,like,the_day_of she=ascended from,the_land_of Miʦrayim/(Egypt) )
The Israelites will not speak the names of Baal and the idols again. The people are represented by their mouths. Alternate translation: “For I will cause you to not speak the names of the Baals”