Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Hos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 2 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) If she doesn’t, I’ll strip her naked
⇔ ≈ and expose her like on the day she was born.
⇔ I will make her like the wilderness,
⇔ ≈ and make her like a sun-baked land,
⇔ → and I’ll make her die from thirst.![]()
OET-LV [fn] say to_your(pl)_of_brothers people_of_my and_to_your(pl)_of_sisters she_is_shown_compassion.
2:3 Note: KJB: Hos.2.1![]()
UHB 5 פֶּן־אַפְשִׁיטֶ֣נָּה עֲרֻמָּ֔ה וְהִ֨צַּגְתִּ֔יהָ כְּי֖וֹם הִוָּֽלְדָ֑הּ וְשַׂמְתִּ֣יהָ כַמִּדְבָּ֗ר וְשַׁתִּ֨הָ֙ כְּאֶ֣רֶץ צִיָּ֔ה וַהֲמִתִּ֖יהָ בַּצָּמָֽא׃ ‡
(5 pen-ʼafshīţennāh ˊₐrummāh vəhiʦʦagtiyhā kəyōm hiūālədāh vəsamtiyhā kammidbār vəshattihā kəʼereʦ ʦiyyāh vahₐmittiyhā baʦʦāmāʼ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Εἴπατε τῷ ἀδελφῷ ὑμῶν, λαός μου, καὶ τῇ ἀδελφῇ ὑμῶν, ἠλεημένη.
(Eipate tōi adelfōi humōn, laos mou, kai taʸ adelfaʸ humōn, aʸleaʸmenaʸ. )
BrTr Say to your brother, My people, and to your sister, Pitied.
ULT If not, I will strip her naked
⇔ and expose her as on the day that she was born.
⇔ I will make her like the wilderness,
⇔ and make her like a parched land,
⇔ and I will make her die from thirst.
UST If she does not stop,
⇔ I will take her clothes off her and make her naked like she was when she was born.
⇔ I will make her like the barren wilderness—dry and lifeless; I will make her like a woman dying from thirst in the desert.
BSB Otherwise, I will strip her naked
⇔ and expose her like the day of her birth.
⇔ I will make her like a desert
⇔ and turn her into a parched land,
⇔ and I will let her die of thirst.
MSB (Same as BSB above)
OEB else I will strip her bare,
⇔ expose her as she was on the day of her birth,
⇔ make her like the wilderness,
⇔ let her become like a parched land,
⇔ and let her die of thirst.
CSB Otherwise, I will strip her naked and expose her as she was on the day of her birth. I will make her like a desert and like a parched land, and I will let her die of thirst.
NLT Otherwise, I will strip her as naked as she was on the day she was born. I will leave her to die of thirst, as in a dry and barren wilderness.
NIV Otherwise I will strip her naked and make her as bare as on the day she was born; I will make her like a desert, turn her into a parched land, and slay her with thirst.
CEV or I will strip her naked like the day she was born. I will make her barren like a desert, and she will die of thirst.
ESV lest I strip her naked and make her as in the day she was born, and make her like a wilderness, and make her like a parched land, and kill her with thirst.
NASB Or I will strip her naked And expose her as on the day when she was born. I will also make her like a wilderness, Make her like desert land And slay her with thirst.
LSB Lest I strip her naked And set her forth as on the day when she was born And make her like a wilderness And make her like dry land And put her to death with thirst.
WEBBE lest I strip her naked,
⇔ and make her bare as in the day that she was born,
⇔ and make her like a wilderness,
⇔ and set her like a dry land,
⇔ and kill her with thirst.
WMBB (Same as above)
MSG (2-13)“Haul your mother into court. Accuse her!
She’s no longer my wife.
I’m no longer her husband.
Tell her to quit dressing like a whore,
displaying her breasts for sale.
If she refuses, I’ll rip off her clothes
and expose her, naked as a newborn.
I’ll turn her skin into dried-out leather,
her body into a badlands landscape,
a rack of bones in the desert.
I’ll have nothing to do with her children,
born one and all in a whorehouse.
Face it: Your mother’s been a whore,
bringing bastard children into the world.
She said, ‘I’m off to see my lovers!
They’ll wine and dine me,
Dress and caress me,
perfume and adorn me!’
But I’ll fix her: I’ll dump her in a field of thistles,
then lose her in a dead-end alley.
She’ll go on the hunt for her lovers
but not bring down a single one.
She’ll look high and low
but won’t find a one. Then she’ll say,
‘I’m going back to my husband, the one I started out with.
That was a better life by far than this one.’
She didn’t know that it was I all along
who wined and dined and adorned her,
That I was the one who dressed her up
in the big-city fashions and jewelry
that she wasted on wild Baal-orgies.
I’m about to bring her up short: No more wining and dining!
Silk lingerie and gowns are a thing of the past.
I’ll expose her genitals to the public.
All her fly-by-night lovers will be helpless to help her.
Party time is over. I’m calling a halt to the whole business,
her wild weekends and unholy holidays.
I’ll wreck her sumptuous gardens and ornamental fountains,
of which she bragged, ‘Whoring paid for all this!’
They will soon be dumping grounds for garbage,
feeding grounds for stray dogs and cats.
I’ll make her pay for her indulgence in promiscuous religion—
all that sensuous Baal worship
And all the promiscuous sex that went with it,
stalking her lovers, dressed to kill,
And not a thought for me.”
God’s Message!
NET Otherwise, I will strip her naked,
⇔ and expose her like she was when she was born.
⇔ I will turn her land into a wilderness
⇔ and make her country a parched land,
⇔ so that I might kill her with thirst.
LSV Lest I strip her naked. And have set her up as [in] the day of her birth,
And have made her as a wilderness,
And have set her as a dry land,
And have put her to death with thirst.
FBV Otherwise I will strip her naked as the day she was born, and make her like a desert, a barren land, and let her die of thirst.
T4T If they do not do that,
⇔ I will not give them food and clothes as a husband should give to his wife;
⇔ I will take away those things,
⇔ and I will cause their nation to become as deserted as it was on the day that I brought their ancestors out of Egypt and caused them to become a nation [MET].
⇔ I will cause their country to be like [SIM] a desert;
⇔ there will be no rain to water the ground [MET].
LEB • Lest I strip her naked and expose her like the day when she was born;
• I will make her like the desert
• and turn her into parched land;
• I will kill her with thirst.
NRSV or I will strip her naked and expose her as in the day she was born, and make her like a wilderness, and turn her into a parched land, and kill her with thirst.
NKJV Lest I strip her naked And expose her, as in the day she was born, And make her like a wilderness, And set her like a dry land, And slay her with thirst.
NAB Or I will strip her naked, leaving her as on the day of her birth; I will make her like the wilderness, make her like an arid land, and let her die of thirst.
BBE For fear that I may take away her robe from her, making her uncovered as in the day of her birth; making her like a waste place and a dry land, causing her death through need of water.
Moff or I will strip her naked,
⇔ bare as the day she was born;
⇔ I will make her like a land forlorn,
⇔ and leave her like a desert dry,
⇔ and of sheer thirst leave her to die.
JPS (2-5) Lest I strip her naked, and set her as in the day that she was born, and make her as a wilderness, and set her like a dry land, and slay her with thirst.
ASV lest I strip her naked, and set her as in the day that she was born, and make her as a wilderness, and set her like a dry land, and slay her with thirst.
DRA Lest I strip her naked, and set her as in the day that she was born: and I will make her as a wilderness, and will set her as a land that none can pass through, and will kill her with drought.
YLT Lest I strip her naked. And have set her up as [in] the day of her birth, And have made her as a wilderness, And have set her as a dry land, And have put her to death with thirst.
Drby lest I strip her naked, and set her as in the day that she was born, and make her as a wilderness, and set her as a dry land, and slay her with thirst.
RV lest I strip her naked, and set her as in the day that she was born, and make her as a wilderness, and set her like a dry land, and slay her with thirst;
SLT Lest I shall strip her naked, and I set her as the day of her birth, and I set her as a desert, and I set her as a land of dryness, and I slew her with thirst.
Wbstr Lest I strip her naked, and set her as in the day that she was born, and make her as a wilderness, and set her like a dry land, and kill her with thirst.
KJB-1769 Lest I strip her naked, and set her as in the day that she was born, and make her as a wilderness, and set her like a dry land, and slay her with thirst.
KJB-1611 Lest I strip her naked, and set her as in the day that shee was borne, and make her as a wildernesse, and set her like a drie land, and slay her with thirst.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Lest I strip her naked, and set her euen as she came into the worlde, and make her as a wyldernesse, and as a drye lande, and slay her for thyrste.
(Lest I strip her naked, and set her even as she came into the world, and make her as a wilderness, and as a dry land, and slay her for thirst.)
Gnva Lest I strippe her naked, and set her as in the day that shee was borne, and make her as a wildernes, and leaue her like a drie land, and slaie her for thirst.
(Lest I strip her naked, and set her as in the day that she was born, and make her as a wilderness, and leave her like a dry land, and slay/kill her for thirst. )
Cvdl Yf no, I shal strype her naked, & set her, euen as she came in to ye worlde: Yee I shal laye hir waist, and make her like a wildernesse, and slaye her for thyrste.
(If no, I shall strip her naked, and set her, even as she came in to ye/you_all world: Ye/You_all I shall lay her waist, and make her like a wilderness, and slay/kill her for thirst.)
Wycl lest perauenture Y spuyle hir nakid, and sette hir nakid bi the dai of hir natyuyte. And Y schal sette hir as a wildirnesse, and Y schal ordeyne hir as a lond with out weie, and Y schal sle hir in thirst.
(lest peradventure/perhaps I spoil/strip her naked, and set her naked by the day of her nativity/birth. And I shall set her as a wilderness, and I shall ordain her as a land with out way, and I shall slay/kill her in thirst.)
Luth Saget euren Brüdern, sie sind mein Volk; und zu eurer Schwester, sie sei in Gnaden.
(Say_to your(s)(pl) brothers, they/she/them are my people; and to/for yours(pl) sister, they/she/them be in grace.)
ClVg ne forte expoliem eam nudam, et statuam eam secundum diem nativitatis suæ, et ponam eam quasi solitudinem, et statuam eam velut terram inviam, et interficiam eam siti.
(not perhaps expoliem her naked, and statuam her after/second day birth his/her_own, and I_will_put her as_if solitude, and statuam her like/as the_earth/land roadm, and I_will_kill her thirst. )
2:3 The Lord warns unfaithful Israel that unless she repents and returns to her covenant partner, he will strip her . . . naked (see also 2:10). Ezekiel also employs this image of judgment and shame (Ezek 16:36-37).
In this section, the LORD described the crisis that resulted from Israel being unfaithful to him by following other gods. He warned Israel about the punishment that he would inflict on them if they continued their unfaithfulness. There is a sharp contrast between the negative tone in this section and the positive tone in the previous one.
The first words of this section seem to be a command by Hosea to his children. He commanded them to rebuke their mother (2:2a). However, the words “declares the LORD” in 2:13c indicate that the LORD is the speaker throughout this section. The reason for this double reference is that this section has both literal and figurative meanings. Literally, it applies to the relationship between Hosea, his wife Gomer, and their children. Figuratively, it expresses the relationship between the LORD and Israel. In a complex metaphor, the nation of Israel is compared to the LORD’s wife. At the same time, the entire nation of Israel is compared to a mother, and the individual Israelites that made up the nation are compared to her children.Andersen and Freedman (pages 219–220) and Wood (page 175).
Here are some other possible headings for this section:
The LORD’s future punishment of Israel
Israel is the Lord’s unfaithful wife (GW)
Unfaithful Gomer—Unfaithful Israel (GNT)
This paragraph contains the first examples in Hosea of Hebrew poetry, including the use of parallel lines. See The form in the Introduction for more information on formatting poetry and translating parallel lines.
(combined/reordered)
If she does not stop her shameless behavior/conduct, I will shame her by making her as naked as she was on the day she was born.
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
3aI will strip her naked
3band expose her like the day of her birth.
Both lines refer to the punishment of taking off the clothes of the adulteress so that she will be naked in public.
These statements also illustrate what the LORD threatens to do to the nation of Israel. To “strip her naked” may indicate that the LORD will remove everything he has given to her since the time he rescued her from Egypt. The “day of her birth” may refer to the time in the wilderness before Israel entered the Promised Land.Macintosh (page 44) and Andersen and Freedman (page 225). Compare to Ezekiel 16. In some translations, it may be appropriate to explain this symbolic meaning in a footnote.
Otherwise, I will strip her naked
If she does not obey, I will remove her clothes from her body,
If she refuses, I will humiliate her by taking off her clothes.
Otherwise: This word introduces a list of ways (2:3a–e) that the wife will be punished if she does not stop her immoral behavior.
Here are some other ways to express this relationship in 2:3a:
lest I strip her naked (RSV)
or else I shall strip her bare (REB)
If she refuses, I will strip her. (GW)
Use a natural way in your language to express this relationship.
and expose her like the day of her birth.
and she will be completely naked like on the day when she was born.
I will cause her nakedness to be seen just like on the day of her birth.
expose her like the day of her birth: When a child is born, it is bare/naked. Instead of making explicit the idea of exposing the woman in public, some versions make explicit the idea of being naked to make the meaning clearer in English. For example:
make her as bare as on the day… (NIV)
strip her as naked as she was on the day… (GNT)
In some languages, it may be clearer to combine the parallel ideas into one line. For example:
I will strip her as naked as she was on the day she was born. (GNT)
(combined/reordered)
I will make her like a dry land/wilderness that has no water.
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
3cI will make her like a desert
3dand turn her into a parched land,
In these lines, the husband threatens to deprive his wife of food and water as if she were in a dry desert/wilderness area.The BART interlinear glosses this term as “wilderness.” TWOT (#399l) also uses the term “wilderness.” A “parched land” is a land that has no water. These statements are figures of speech. They illustrate what the LORD will do to the nation of Israel.
In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder these parallel statements. For example:
I will make her like a dry and barren land. (GNT)
I will make her like a desert
Then I will make her like a dry desert,
and turn her into a parched land,
like land where there is no water.
and I will let her die of thirst.
And I will allow/cause to her to die from thirst.
She will become so thirsty that she dies.
and I will let her die of thirst: In Hebrew, this phrase is literally “I should make her die with thirst.”The phrase “let her die of thirst” may refer to the wife or to the people of Israel (Andersen and Freedman, page 227; McComiskey, page 33). It may also refer to the land of Israel becoming infertile (Macintosh, pages 44–45). Some versions do not state explicitly that the LORD will cause her death. For example:
she will die of thirst (GNT)
This may be a good option in some languages, if the context clearly implies that the LORD will cause this to happen.
In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder these lines. For example:
I will leave her to die of thirst, as in a dry and barren wilderness. (NLT)
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) I will strip her naked and show her nakedness as on the day that she was born
(Some words not found in UHB: say to,your(pl)_of,brothers people_of,my and,to,your(pl)_of,sisters ruhamah )
Yahweh will no longer protect and provide for Israel because the nation has turned away from him. In Israel, husbands were obliged by law to provide clothes for their wives.
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) I will make her like the wilderness
(Some words not found in UHB: say to,your(pl)_of,brothers people_of,my and,to,your(pl)_of,sisters ruhamah )
Yahweh will change Israel to resemble the wilderness, which is a region that is bare and unproductive.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) I will make her die from thirst
(Some words not found in UHB: say to,your(pl)_of,brothers people_of,my and,to,your(pl)_of,sisters ruhamah )
Here “thirst” refers to the need to worship and rely on Yahweh, not idols, or Israel will not be able to survive as a nation.