Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Hos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 2 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
OET (OET-LV) [fn] lest I_should_strip_her naked and_I_will_exhibit_her like_the_day_of she_was_born and_I_will_make_her like_wilderness and_I_will_make_her like_a_land dryness and_I_should_make_her_die with_thirst.
2:5 Note: KJB: Hos.2.3
OET (OET-RV) because their mother has dabbled in prostitution—
⇔ ≈ the woman who conceived them has acted shamefully.
⇔ Yes, she had said, “I’ll go after my lovers,
⇔ who give me my bread and my water,
⇔ ≈ my wool and my flax,
⇔ ≈ and my oil and my drink.”
In this section, the LORD described the crisis that resulted from Israel being unfaithful to him by following other gods. He warned Israel about the punishment that he would inflict on them if they continued their unfaithfulness. There is a sharp contrast between the negative tone in this section and the positive tone in the previous one.
The first words of this section seem to be a command by Hosea to his children. He commanded them to rebuke their mother (2:2a). However, the words “declares the LORD” in 2:13c indicate that the LORD is the speaker throughout this section. The reason for this double reference is that this section has both literal and figurative meanings. Literally, it applies to the relationship between Hosea, his wife Gomer, and their children. Figuratively, it expresses the relationship between the LORD and Israel. In a complex metaphor, the nation of Israel is compared to the LORD’s wife. At the same time, the entire nation of Israel is compared to a mother, and the individual Israelites that made up the nation are compared to her children.Andersen and Freedman (pages 219–220) and Wood (page 175).
Here are some other possible headings for this section:
The LORD’s future punishment of Israel
Israel is the Lord’s unfaithful wife (GW)
Unfaithful Gomer—Unfaithful Israel (GNT)
This paragraph contains the first examples in Hosea of Hebrew poetry, including the use of parallel lines. See The form in the Introduction for more information on formatting poetry and translating parallel lines.
(combined/reordered)
Indeed, the one who gave birth to you(plur) has been acting like a prostitute. What she is doing is shameful!
For your very own mother has been acting shamefully by selling her body to other men.
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
5aFor their mother has played the whore; (NRSV)
5b she who conceived them has acted shamefully. (NRSV)
Both lines mean that the mother of the children has acted like a prostitute. The NRSV has been used as the source line, because it shows the parallel parts more clearly.
For their mother has played the harlot
Yes, your(plur) mother has behaved like a prostitute.
(NRSV) For their mother has played the whore: The Hebrew word that the NRSV translates as For indicates here that the parallel statements in 2:5 are an explanation. They explain the way in which the mother’s children are the children of adultery.
Here are some other ways to introduce this explanation in 2:5a:
Yes, their mother… (NJB)
What I mean is that their mother…
Some English versions leave this Hebrew conjunction implied. Use a natural way in your language to introduce an explanation.
their mother: See the note on “on her children” in 2:4a. Here there is a similar change of pronoun from “your” to their. As in 2:4a, the husband (symbolizing the LORD) is still speaking to the children. So in some languages, it may be clearer to use the same pronoun as in 2:2a. For example:
your mother
has played the whore: The Hebrew expression that the NRSV translates as has played the whore is literally “she has committed fornication.” The word “fornication” can refer to adultery or prostitution. The latter part of the verse indicates that she received pay for her acts of adultery. So prostitution is the meaning in this context. For example:
acted like a prostitute (GW)
Some versions use a more general expression. For example:
has been unfaithful (NIV)
Use an expression in your language that fits the context.
and has conceived them in disgrace.
This woman who became pregnant with you(plur) has behaved disgracefully.
(NRSV) she who conceived them: This phrase is a more specific way to refer to the parallel part “their mother” in 2:5a. Both expressions refer to the same person.
Here are some other ways to translate this expression:
The woman who became pregnant with them (GW)
the one who gave birth to them
(NRSV) has acted shamefully: This phrase describes the mother’s behavior as a prostitute in 2:5a. It was considered shameful or disgraceful for a married woman to engage in prostitution.
Here is another way to translate this expression:
did shameful things (GW)
In some languages, it may be more natural to reorder and/or combine the parallel parts. For example:
Yes, your mother, the one who gave birth to you, has behaved like a shameless prostitute.
For your very own mother has been acting shamefully, selling her body to other men.
For she thought, ‘I will go after my lovers,
She said, ‘I will go look for other men to sleep with.
She decided to give herself to her sexual partners instead of her husband.
For: In Hebrew, this verse part begins with a word that the BSB and many versions translate as For. It indicates that the statements that follow give an explanation. They explain the way in which the mother has acted like a shameless prostitute. Other versions leave this connection implied. Use a natural way in your language to introduce an explanation.
she thought, ‘I will go after my lovers: The Hebrew word that the BSB translates as thought is literally “said” In this statement, the husband used a direct quote to tell his children what their mother had said, thought or decided.According to Keil (page 37), the verb “said” may indicate either speaking or thinking. Both McComiskey (page 34) and Andersen and Freedman (page 230) say that this quote represents a decision on the part of the wife. It is not clear whether she spoke these words to her husband or merely made a decision, using these words, in her mind. In some languages, it may be more natural to use indirect speech for the statement. For example:
she said/decided that she would go after her lovers…
I will go after my lovers: This clause means that the woman will go and look for men who will pay her to have sex with them. It emphasizes her deliberate intention to be unfaithful to her husband. Symbolically, it refers to Israel’s deliberate worship of the gods of other nations, such as Baal, rather than her own God.
Here are some other ways to translate this clause:
I shall chase after my lovers (NJB)
I will seek out my lovers (NET)
I will search for men who are willing to have sex with me
who give me bread and water, wool and linen, oil and drink.’
They supply me with what I eat and drink. They also give me my clothing made of wool and linen, my olive oil, and wine.’
She depended on them to pay her with the food, water, and clothes that she needed, as well as olive oil and wine.
who give me bread and water, wool and linen, oil and drink: This verse part describes her “lovers” in terms of the payments a prostitute expected them to offer in exchange for sexual relations.
Here is another way to translate this verse part:
She herself said, “I will go to my lovers—they give me food and water, wool and linen, olive oil and wine.” (GNT)
give: The word give refers here to payment. It does not refer to gifts. In some languages, it may be necessary to make this clear. For example:
I’ll…sell myself to them for food and water… (NLT)
they pay me with food and water…
bread and water: This expression refers to the basic requirements of life. In Hebrew, the word bread is often a figure of speech that represents food.
Here are some other ways to translate this phrase:
what I eat and drink
the food and water that I need
wool and linen: wool is the hair of sheep. linen is thread made from a plant called flax. Some versions translate this as “flax” (NRSV). These were the basic materials that the Israelites used to make their clothing. Some versions make this purpose explicit. For example:
for clothing of wool and linen (NLT)
If your language does not have specific terms for wool and linen, you may use a more general word or phrase. For example:
my clothing
the clothes that I wear
oil: The word oil is a general term that refers to oil from plants or from animal fat. Here it probably refers to olive oil. It was used mainly for cooking, but also for perfume and incense.Andersen and Freedman (page 233). For example:
olive oil (GNT)
In areas where olive oil is not known, you may use a more general term that refers to cooking oil.
drink: In Hebrew, the word drink can refer in general to any drink, but it probably refers here to alcoholic drinks.Hubbard (page 74), Keil (page 54), and Andersen and Freedman (page 48). Some versions, including the GNT, have:
wine (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) For their mother has been a prostitute
(Some words not found in UHB: lest I,should_strip_her naked and,I,will_exhibit_her like,the_day_of she,was_born and,I,will_make_her like,wilderness and,I,will_make_her like,a_land parched and,I,should_make_her_die with,thirst )
The previous generation who sought out other gods were considered prostitutes for they were unfaithful to Yahweh.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) I will go after my lovers, for they give me my bread and water, my wool and flax, my oil and drink
(Some words not found in UHB: lest I,should_strip_her naked and,I,will_exhibit_her like,the_day_of she,was_born and,I,will_make_her like,wilderness and,I,will_make_her like,a_land parched and,I,should_make_her_die with,thirst )
Here “my lovers” refers to Baal and other false gods, whom Israel has chosen to worship instead of Yahweh. The list of things are essential items that allow the people to live.
2:5 The only evidence needed to prove Israel’s unfaithfulness comes from her own words: I’ll run after other lovers. Israel’s lovers were the Canaanite fertility deities, especially the baals (local representations of Baal). The Israelites worshiped them because they believed that these gods controlled the reproductive forces in nature. The Israelites attributed to them the basic necessities of life, food and water, their clothing of wool and linen, and oil, used for both sacred and secular purposes.
OET (OET-LV) [fn] lest I_should_strip_her naked and_I_will_exhibit_her like_the_day_of she_was_born and_I_will_make_her like_wilderness and_I_will_make_her like_a_land dryness and_I_should_make_her_die with_thirst.
2:5 Note: KJB: Hos.2.3
OET (OET-RV) because their mother has dabbled in prostitution—
⇔ ≈ the woman who conceived them has acted shamefully.
⇔ Yes, she had said, “I’ll go after my lovers,
⇔ who give me my bread and my water,
⇔ ≈ my wool and my flax,
⇔ ≈ and my oil and my drink.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.