Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Hos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14

Hos 2 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

OET interlinear HOS 2:5

 HOS 2:5 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. 520593
    2. -
    3. -
    4. -
    5. S
    6. -
    7. 363816
    1. פֶּן
    2. 520594
    3. lest
    4. -
    5. 6435
    6. S-C
    7. lest
    8. -
    9. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    10. 363817
    1. 520595
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 363818
    1. אַפְשִׁיטֶ,נָּה
    2. 520596,520597
    3. I should strip her
    4. -
    5. 6584
    6. VO-Vhi1cs,Sp3fs
    7. I,should_strip_her
    8. -
    9. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    10. 363819
    1. עֲרֻמָּה
    2. 520598
    3. naked
    4. -
    5. 6174
    6. S-Aafsa
    7. naked
    8. -
    9. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    10. 363820
    1. וְ,הִצַּגְתִּי,הָ
    2. 520599,520600,520601
    3. and I will exhibit her
    4. “I'll
    5. 3322
    6. VO-C,Vhq1cs,Sp3fs
    7. and,I,will_exhibit_her
    8. -
    9. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    10. 363821
    1. כְּ,יוֹם
    2. 520602,520603
    3. like the day of
    4. -
    5. 3117
    6. S-R,Ncmsc
    7. like,the_day_of
    8. -
    9. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    10. 363822
    1. הִוָּלְדָ,הּ
    2. 520604,520605
    3. she was born
    4. she
    5. 3205
    6. VS-VNc,Sp3fs
    7. she,was_born
    8. -
    9. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    10. 363823
    1. וְ,שַׂמְתִּי,הָ
    2. 520606,520607,520608
    3. and I will make her
    4. -
    5. VO-C,Vqp1cs,Sp3fs
    6. and,I,will_make_her
    7. -
    8. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    9. 363824
    1. כַ,מִּדְבָּר
    2. 520609,520610
    3. like wilderness
    4. -
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. like,wilderness
    7. -
    8. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    9. 363825
    1. וְ,שַׁתִּ,הָ
    2. 520611,520612,520613
    3. and I will make her
    4. -
    5. 7896
    6. VO-C,Vqq1cs,Sp3fs
    7. and,I,will_make_her
    8. -
    9. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    10. 363826
    1. כְּ,אֶרֶץ
    2. 520614,520615
    3. like a land
    4. -
    5. 776
    6. S-R,Ncbsa
    7. like,a_land
    8. -
    9. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    10. 363827
    1. צִיָּה
    2. 520616
    3. dryness
    4. -
    5. 6723
    6. S-Ncfsa
    7. dryness
    8. -
    9. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    10. 363828
    1. וַ,הֲמִתִּי,הָ
    2. 520617,520618,520619
    3. and I should make her die
    4. -
    5. 4191
    6. VO-C,Vhq1cs,Sp3fs
    7. and,I,should_make_her_die
    8. -
    9. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    10. 363829
    1. בַּ,צָּמָא
    2. 520620,520621
    3. with thirst
    4. in
    5. 6772
    6. S-Rd,Ncmsa
    7. with,thirst
    8. -
    9. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    10. 363830
    1. 520622
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 363831

OET (OET-LV)[fn] lest I_should_strip_her naked and_I_will_exhibit_her like_the_day_of she_was_born and_I_will_make_her like_wilderness and_I_will_make_her like_a_land dryness and_I_should_make_her_die with_thirst.


2:5 Note: KJB: Hos.2.3

OET (OET-RV)because their mother has dabbled in prostitution
 ⇔ ≈ the woman who conceived them has acted shamefully.
 ⇔ Yes, she had said, “I’ll go after my lovers,
 ⇔ who give me my bread and my water,
 ⇔ ≈ my wool and my flax,
 ⇔ ≈ and my oil and my drink.”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 2:2–13: The LORD promised to punish the people of Israel

In this section, the LORD described the crisis that resulted from Israel being unfaithful to him by following other gods. He warned Israel about the punishment that he would inflict on them if they continued their unfaithfulness. There is a sharp contrast between the negative tone in this section and the positive tone in the previous one.

The first words of this section seem to be a command by Hosea to his children. He commanded them to rebuke their mother (2:2a). However, the words “declares the LORD” in 2:13c indicate that the LORD is the speaker throughout this section. The reason for this double reference is that this section has both literal and figurative meanings. Literally, it applies to the relationship between Hosea, his wife Gomer, and their children. Figuratively, it expresses the relationship between the LORD and Israel. In a complex metaphor, the nation of Israel is compared to the LORD’s wife. At the same time, the entire nation of Israel is compared to a mother, and the individual Israelites that made up the nation are compared to her children.Andersen and Freedman (pages 219–220) and Wood (page 175).

Here are some other possible headings for this section:

The LORD’s future punishment of Israel

Israel is the Lord’s unfaithful wife (GW)

Unfaithful Gomer—Unfaithful Israel (GNT)

Paragraph 2:2–5

This paragraph contains the first examples in Hosea of Hebrew poetry, including the use of parallel lines. See The form in the Introduction for more information on formatting poetry and translating parallel lines.

2:5a–b

(combined/reordered)

Notice the parallel parts that are similar in meaning:

5aFor their mother has played the whore; (NRSV)

5b she who conceived them has acted shamefully. (NRSV)

Both lines mean that the mother of the children has acted like a prostitute. The NRSV has been used as the source line, because it shows the parallel parts more clearly.

2:5a

For their mother has played the harlot

(NRSV) For their mother has played the whore: The Hebrew word that the NRSV translates as For indicates here that the parallel statements in 2:5 are an explanation. They explain the way in which the mother’s children are the children of adultery.

Here are some other ways to introduce this explanation in 2:5a:

Yes, their mother… (NJB)

What I mean is that their mother…

Some English versions leave this Hebrew conjunction implied. Use a natural way in your language to introduce an explanation.

their mother: See the note on “on her children” in 2:4a. Here there is a similar change of pronoun from “your” to their. As in 2:4a, the husband (symbolizing the LORD) is still speaking to the children. So in some languages, it may be clearer to use the same pronoun as in 2:2a. For example:

your mother

has played the whore: The Hebrew expression that the NRSV translates as has played the whore is literally “she has committed fornication.” The word “fornication” can refer to adultery or prostitution. The latter part of the verse indicates that she received pay for her acts of adultery. So prostitution is the meaning in this context. For example:

acted like a prostitute (GW)

Some versions use a more general expression. For example:

has been unfaithful (NIV)

Use an expression in your language that fits the context.

2:5b

and has conceived them in disgrace.

(NRSV) she who conceived them: This phrase is a more specific way to refer to the parallel part “their mother” in 2:5a. Both expressions refer to the same person.

Here are some other ways to translate this expression:

The woman who became pregnant with them (GW)

the one who gave birth to them

(NRSV) has acted shamefully: This phrase describes the mother’s behavior as a prostitute in 2:5a. It was considered shameful or disgraceful for a married woman to engage in prostitution.

Here is another way to translate this expression:

did shameful things (GW)

General Comment on 2:5a–b

In some languages, it may be more natural to reorder and/or combine the parallel parts. For example:

Yes, your mother, the one who gave birth to you, has behaved like a shameless prostitute.

For your very own mother has been acting shamefully, selling her body to other men.

2:5c

For she thought, ‘I will go after my lovers,

For: In Hebrew, this verse part begins with a word that the BSB and many versions translate as For. It indicates that the statements that follow give an explanation. They explain the way in which the mother has acted like a shameless prostitute. Other versions leave this connection implied. Use a natural way in your language to introduce an explanation.

she thought, ‘I will go after my lovers: The Hebrew word that the BSB translates as thought is literally “said” In this statement, the husband used a direct quote to tell his children what their mother had said, thought or decided.According to Keil (page 37), the verb “said” may indicate either speaking or thinking. Both McComiskey (page 34) and Andersen and Freedman (page 230) say that this quote represents a decision on the part of the wife. It is not clear whether she spoke these words to her husband or merely made a decision, using these words, in her mind. In some languages, it may be more natural to use indirect speech for the statement. For example:

she said/decided that she would go after her lovers…

I will go after my lovers: This clause means that the woman will go and look for men who will pay her to have sex with them. It emphasizes her deliberate intention to be unfaithful to her husband. Symbolically, it refers to Israel’s deliberate worship of the gods of other nations, such as Baal, rather than her own God.

Here are some other ways to translate this clause:

I shall chase after my lovers (NJB)

I will seek out my lovers (NET)

I will search for men who are willing to have sex with me

2:5d

who give me bread and water, wool and linen, oil and drink.’

who give me bread and water, wool and linen, oil and drink: This verse part describes her “lovers” in terms of the payments a prostitute expected them to offer in exchange for sexual relations.

Here is another way to translate this verse part:

She herself said, “I will go to my lovers—they give me food and water, wool and linen, olive oil and wine.” (GNT)

give: The word give refers here to payment. It does not refer to gifts. In some languages, it may be necessary to make this clear. For example:

I’ll…sell myself to them for food and water… (NLT)

they pay me with food and water…

bread and water: This expression refers to the basic requirements of life. In Hebrew, the word bread is often a figure of speech that represents food.

Here are some other ways to translate this phrase:

what I eat and drink

the food and water that I need

wool and linen: wool is the hair of sheep. linen is thread made from a plant called flax. Some versions translate this as “flax” (NRSV). These were the basic materials that the Israelites used to make their clothing. Some versions make this purpose explicit. For example:

for clothing of wool and linen (NLT)

If your language does not have specific terms for wool and linen, you may use a more general word or phrase. For example:

my clothing

the clothes that I wear

oil: The word oil is a general term that refers to oil from plants or from animal fat. Here it probably refers to olive oil. It was used mainly for cooking, but also for perfume and incense.Andersen and Freedman (page 233). For example:

olive oil (GNT)

In areas where olive oil is not known, you may use a more general term that refers to cooking oil.

drink: In Hebrew, the word drink can refer in general to any drink, but it probably refers here to alcoholic drinks.Hubbard (page 74), Keil (page 54), and Andersen and Freedman (page 48). Some versions, including the GNT, have:

wine (GNT)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) For their mother has been a prostitute

(Some words not found in UHB: lest I,should_strip_her naked and,I,will_exhibit_her like,the_day_of she,was_born and,I,will_make_her like,wilderness and,I,will_make_her like,a_land parched and,I,should_make_her_die with,thirst )

The previous generation who sought out other gods were considered prostitutes for they were unfaithful to Yahweh.

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) I will go after my lovers, for they give me my bread and water, my wool and flax, my oil and drink

(Some words not found in UHB: lest I,should_strip_her naked and,I,will_exhibit_her like,the_day_of she,was_born and,I,will_make_her like,wilderness and,I,will_make_her like,a_land parched and,I,should_make_her_die with,thirst )

Here “my lovers” refers to Baal and other false gods, whom Israel has chosen to worship instead of Yahweh. The list of things are essential items that allow the people to live.

TSN Tyndale Study Notes:

2:5 The only evidence needed to prove Israel’s unfaithfulness comes from her own words: I’ll run after other lovers. Israel’s lovers were the Canaanite fertility deities, especially the baals (local representations of Baal). The Israelites worshiped them because they believed that these gods controlled the reproductive forces in nature. The Israelites attributed to them the basic necessities of life, food and water, their clothing of wool and linen, and oil, used for both sacred and secular purposes.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. lest
    2. -
    3. 6267
    4. 520594
    5. S-C
    6. -
    7. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    8. 363817
    1. I should strip her
    2. -
    3. 6422,1978
    4. 520596,520597
    5. VO-Vhi1cs,Sp3fs
    6. -
    7. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    8. 363819
    1. naked
    2. -
    3. 6018
    4. 520598
    5. S-Aafsa
    6. -
    7. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    8. 363820
    1. and I will exhibit her
    2. “I'll
    3. 1987,3273,1978
    4. 520599,520600,520601
    5. VO-C,Vhq1cs,Sp3fs
    6. -
    7. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    8. 363821
    1. like the day of
    2. -
    3. 3418,3371
    4. 520602,520603
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    8. 363822
    1. she was born
    2. she
    3. 3233,1978
    4. 520604,520605
    5. VS-VNc,Sp3fs
    6. -
    7. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    8. 363823
    1. and I will make her
    2. -
    3. 1987,8148,1978
    4. 520606,520607,520608
    5. VO-C,Vqp1cs,Sp3fs
    6. -
    7. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    8. 363824
    1. like wilderness
    2. -
    3. 3418,4057
    4. 520609,520610
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    8. 363825
    1. and I will make her
    2. -
    3. 1987,7555,1978
    4. 520611,520612,520613
    5. VO-C,Vqq1cs,Sp3fs
    6. -
    7. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    8. 363826
    1. like a land
    2. -
    3. 3418,422
    4. 520614,520615
    5. S-R,Ncbsa
    6. -
    7. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    8. 363827
    1. dryness
    2. -
    3. 6539
    4. 520616
    5. S-Ncfsa
    6. -
    7. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    8. 363828
    1. and I should make her die
    2. -
    3. 1987,4867,1978
    4. 520617,520618,520619
    5. VO-C,Vhq1cs,Sp3fs
    6. -
    7. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    8. 363829
    1. with thirst
    2. in
    3. 846,6659
    4. 520620,520621
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. Y-785; TProphecies_of_Hosea
    8. 363830

OET (OET-LV)[fn] lest I_should_strip_her naked and_I_will_exhibit_her like_the_day_of she_was_born and_I_will_make_her like_wilderness and_I_will_make_her like_a_land dryness and_I_should_make_her_die with_thirst.


2:5 Note: KJB: Hos.2.3

OET (OET-RV)because their mother has dabbled in prostitution
 ⇔ ≈ the woman who conceived them has acted shamefully.
 ⇔ Yes, she had said, “I’ll go after my lovers,
 ⇔ who give me my bread and my water,
 ⇔ ≈ my wool and my flax,
 ⇔ ≈ and my oil and my drink.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 HOS 2:5 ©