Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Hos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14

Hos 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel HOS 2:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Hos 2:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Now I’ll uncover her lewdness as her lovers watch,
 ⇔ but no one can rescue her from my punishment.OET logo mark

OET-LV[fn] and_she not she_knows if/because_that I I_gave to/for_her/it the_grain and_the_new_wine and_the_fresh_oil and_silver I_multiplied to/for_her/it and_gold which_they_made into_Baˊal.


2:10 Note: KJB: Hos.2.8OET logo mark

UHB12 וְ⁠עַתָּ֛ה אֲגַלֶּ֥ה אֶת־נַבְלֻתָ֖⁠הּ לְ⁠עֵינֵ֣י מְאַהֲבֶ֑י⁠הָ וְ⁠אִ֖ישׁ לֹֽא־יַצִּילֶ֥⁠נָּה מִ⁠יָּדִֽ⁠י׃
   (12 və⁠ˊattāh ʼₐgalleh ʼet-naⱱlutā⁠h lə⁠ˊēynēy məʼahₐⱱey⁠hā və⁠ʼiysh loʼ-yaʦʦīle⁠nnāh mi⁠yyādi⁠y.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ αὕτη οὐκ ἔγνω ὅτι ἐγὼ ἔδωκα αὐτῇ τὸν σῖτον, καὶ τὸν οἶνον, καὶ τὸ ἔλαιον, καὶ ἀργύριον ἐπλήθυνα αὐτῇ· αὕτη δὲ ἀργυρᾶ καὶ χρυσᾶ ἐποίησεν τῇ Βάαλ.
   (Kai hautaʸ ouk egnō hoti egō edōka autaʸ ton siton, kai ton oinon, kai to elaion, kai argurion eplaʸthuna autaʸ; hautaʸ de argura kai ⱪrusa epoiaʸsen taʸ Baal. )

BrTrAnd she knew not that I gave her her corn, and wine, and oil, and multiplied silver to her: but she made silver and gold images for Baal.

ULTNow I will uncover her lewdness in the sight of her lovers,
 ⇔ and no one will rescue her out of my hand.

USTI will treat Israel as a man treats his wife when he finds her with other men.
 ⇔ I will strip her naked in front of her lovers.
 ⇔ No one will be able rescue her from what I will do to her.

BSBAnd then I will expose her lewdness
 ⇔ in the sight of her lovers,
 ⇔ and no one will deliver her
 ⇔ out of My hands.

MSB (Same as BSB above)


OEBand so I will strip her naked before her lovers,
 ⇔ and no one can deliver her out of my hand.

WEBBENow I will uncover her lewdness in the sight of her lovers,
 ⇔ and no one will deliver her out of my hand.

WMBB (Same as above)

MSG(2-13)“Haul your mother into court. Accuse her!
  She’s no longer my wife.
  I’m no longer her husband.
Tell her to quit dressing like a whore,
  displaying her breasts for sale.
If she refuses, I’ll rip off her clothes
  and expose her, naked as a newborn.
I’ll turn her skin into dried-out leather,
  her body into a badlands landscape,
  a rack of bones in the desert.
I’ll have nothing to do with her children,
  born one and all in a whorehouse.
Face it: Your mother’s been a whore,
  bringing bastard children into the world.
She said, ‘I’m off to see my lovers!
  They’ll wine and dine me,
Dress and caress me,
  perfume and adorn me!’
But I’ll fix her: I’ll dump her in a field of thistles,
  then lose her in a dead-end alley.
She’ll go on the hunt for her lovers
  but not bring down a single one.
She’ll look high and low
  but won’t find a one. Then she’ll say,
‘I’m going back to my husband, the one I started out with.
  That was a better life by far than this one.’
She didn’t know that it was I all along
  who wined and dined and adorned her,
That I was the one who dressed her up
  in the big-city fashions and jewelry
  that she wasted on wild Baal-orgies.
I’m about to bring her up short: No more wining and dining!
  Silk lingerie and gowns are a thing of the past.
I’ll expose her genitals to the public.
  All her fly-by-night lovers will be helpless to help her.
Party time is over. I’m calling a halt to the whole business,
  her wild weekends and unholy holidays.
I’ll wreck her sumptuous gardens and ornamental fountains,
  of which she bragged, ‘Whoring paid for all this!’
They will soon be dumping grounds for garbage,
  feeding grounds for stray dogs and cats.
I’ll make her pay for her indulgence in promiscuous religion—
  all that sensuous Baal worship
And all the promiscuous sex that went with it,
  stalking her lovers, dressed to kill,
And not a thought for me.”
  God’s Message!

NETSoon I will expose her lewd nakedness in front of her lovers,
 ⇔ and no one will be able to rescue her from me!

LSVAnd now I reveal her dishonor before the eyes of her lovers,
And none deliver her out of My hand.

FBVI will strip her naked while her lovers watch; no one will be able to rescue her from me.

T4TI will show those false gods/idols that what my people are doing is disgusting [MET],
 ⇔ and no one will be able to hinder me from punishing them.

LEB   • And now I will uncover her nakedness before the eyes of her lovers,
   •  and no one will rescue her from my hand.

BBEAnd now I will make her shame clear before the eyes of her lovers, and no one will take her out of my hand.

Moffand I leave her all bare
 ⇔ to the eyes of her lovers
 ⇔ (none shall save her from my hand).

JPS(2-12) And now will I uncover her shame in the sight of her lovers, and none shall deliver her out of My hand.

ASVAnd now will I uncover her lewdness in the sight of her lovers, and none shall deliver her out of my hand.

DRAAnd now I will lay open her folly in the eyes of her lovers: and no man shall deliver her out of my hand:

YLTAnd now do I reveal her dishonour before the eyes of her lovers, And none doth deliver her out of My hand.

DrbyAnd now will I discover her impiety in the sight of her lovers, and none shall deliver her out of my hand.

RVAnd now will I discover her lewdness in the sight of her lovers, and none shall deliver her out of mine hand.

SLTAnd now will I uncover her wickedness before the eyes of those loving her, and a man shall not deliver her from my hand.

WbstrAnd now will I disclose her lewdness in the sight of her lovers, and none shall deliver her out of my hand.

KJB-1769And now will I discover her lewdness in the sight of her lovers, and none shall deliver her out of mine hand.[fn]


2.10 lewdness: Heb. folly, or, villany

KJB-1611[fn]And now will I discouer her lewdnesse in the sight of her louers, and none shall deliuer her out of mine hand.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


2:10 Heb. folly or villanie.

BshpsAnd nowe wyll I discouer her shame euen in the sight of her louers, and no man shall deliuer her out of my handes.
   (And now will I discover her shame even in the sight of her lovers, and no man shall deliver her out of my hands.)

GnvaAnd now will I discouer her lewdnes in the sight of her louers, and no man shall deliuer her out of mine hand.
   (And now will I discover her lewdness in the sight of her lovers, and no man shall deliver her out of mine hand. )

CvdlAnd now will I dyscouer hir foolishnesse, euen in the sight of hir louers, and no man shal delyuer her out of my hondes.
   (And now will I discover her foolishness, even in the sight of her lovers, and no man shall deliver her out of my hands.)

WyclAnd now Y schal schewe the foli of hir bifore the iyen of hir louyeris, and a man schal not delyuere hir fro myn hond;
   (And now I shall show the folly of her before the eyes of her lovers, and a man shall not deliver her from my hand;)

LuthDenn sie will nicht wissen, daß ich es sei, der ihr gibt Korn, Most, Öl und ihr viel Silber und Gold gegeben habe, das sie haben Baal zu Ehren gebraucht.
   (Because they/she/them will not realise, that I it be, the/of_the you(pl)/their/her gives grain, Most, oil and you(pl)/their/her many silver(n) and Gold given have, the they/she/them have Baal to/for honour(n) gebraucht.)

ClVgEt nunc revelabo stultitiam ejus in oculis amatorum ejus; et vir non eruet eam de manu mea;
   (And now revelabo stupidity his in/into/on eyes lovesorum his; and man not/no eruet her from/about by_hand my; )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

2:2-23 bring charges against Israel: At first glance, the Lord, as the aggrieved husband, appears to be issuing a bill of divorce against his unfaithful spouse, Israel (see Deut 24:1). As the passage continues, however, it becomes clear that God’s purpose in this lawsuit is not divorce, but reconciliation (Hos 2:14-23). God’s case against Israel is intended to awaken Israel to her sin and offer her a chance to return to her true husband. The Lord’s desire for reconciliation with Israel is all the more surprising inasmuch as the law stipulated the death penalty for an adulterous spouse (Deut 22:22; see also Gen 38:24; Lev 21:9).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 2:2–13: The LORD promised to punish the people of Israel

In this section, the LORD described the crisis that resulted from Israel being unfaithful to him by following other gods. He warned Israel about the punishment that he would inflict on them if they continued their unfaithfulness. There is a sharp contrast between the negative tone in this section and the positive tone in the previous one.

The first words of this section seem to be a command by Hosea to his children. He commanded them to rebuke their mother (2:2a). However, the words “declares the LORD” in 2:13c indicate that the LORD is the speaker throughout this section. The reason for this double reference is that this section has both literal and figurative meanings. Literally, it applies to the relationship between Hosea, his wife Gomer, and their children. Figuratively, it expresses the relationship between the LORD and Israel. In a complex metaphor, the nation of Israel is compared to the LORD’s wife. At the same time, the entire nation of Israel is compared to a mother, and the individual Israelites that made up the nation are compared to her children.Andersen and Freedman (pages 219–220) and Wood (page 175).

Here are some other possible headings for this section:

The LORD’s future punishment of Israel

Israel is the Lord’s unfaithful wife (GW)

Unfaithful Gomer—Unfaithful Israel (GNT)

Paragraph 2:8–13

In this paragraph, Hosea continues to use the image of an adulterous wife to represent the unfaithful nation of Israel. The LORD will punish the Israelites for their worship of the false god Baal. They trusted Baal to provide for their needs instead of trusting the LORD. Similarly, Hosea will punish Gomer, because she was unfaithful to him.

The notes and translation advice in this paragraph focus mainly on the way that the LORD intends to punish Israel. So you may want to add a footnote to remind your readers that this paragraph also refers to the way that Hosea will punish his wife Gomer.

2:10a

And then I will expose her lewdness in the sight of her lovers,

And then: In Hebrew, the phrase And then connects the LORD’s action in 2:9c with the next action that he will take to punish Israel.

Here are some other ways to make this connection clear:

So now (NIV)

Soon (NET)According to the NET footnote (a), the particle used here (ʾattah) “normally introduces imminent judgment” in Hosea.

Some versions, such as the GNT and NLT quoted below, leave the connection implied. Use a natural way in your language to introduce the next action that a person will take.

I will expose her lewdness in the sight of her lovers: The Hebrew word that the BSB translates as lewdness can refer specifically to a woman’s genitals.BDB (#5040), also HALOT (electronic edition, page 664). NIDOTTE (#5578), citing this verse specifically, says the noun “ refers to the private parts of a woman.” Stuart (vol. 31, page 51). says that the Hebrew word is used here by metonymy for the woman’s “nakedness, and perhaps even genitalia." This figurative clause probably indicates here that the LORD (the husband) will remove Israel’s (his wife’s) clothing so that her lovers will see her naked body, specifically her private parts. The purpose of this punishment was to publicly shame the woman.

Here are some other ways to translate this clause:

I will strip her naked in front of her lovers (GNT)

I will strip her naked in public, while all her lovers look on. (NLT)

I will show her naked body to her lovers (GW)

Translate this clause in a way that is appropriate in your culture and language.

her lovers: This phrase could refer to the Baal gods or other idols that Israel worshiped. It could also refer to other nations that were her allies.Only a few commentaries specify the identity of the lovers. Wood (page 177) says that Israel’s “lovers” are “the neighboring nations.” Hubbard (page 78) and Lange (page 37) understand the Baals, or more generally, the idols, as the “lovers.” If possible, use a general word or phrase that could refer to either kind of lovers.

2:10b

and no one will deliver her out of My hands.

no one will deliver her out of My hands: In Hebrew, the phrase deliver her out of means “rescue her from.” Here the term My hands is a figure of speech that represents the LORD (the husband) or his power. In some languages, it may be clearer to translate only the meaning and not keep the figure of speech. For example:

and no one will rescue her from me (REB)

and no one will be able to save her from my power (GNT)


UTNuW Translation Notes:

General Information:

Yahweh is speaking to Hosea.

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) Then I will strip her naked in the sight of her lovers

(Some words not found in UHB: and=she not know that/for/because/then/when I I_give to/for=her/it the,grain and,the_new,wine and,the_fresh,oil and,silver lavished to/for=her/it and,gold they_had_acquired into,Baal )

This means God will humiliate the people of Israel in front of the other nations nearby. See how you translated this in [Hosea 2:3](../02/03.md).

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) no one will rescue her out of my hand

(Some words not found in UHB: and=she not know that/for/because/then/when I I_give to/for=her/it the,grain and,the_new,wine and,the_fresh,oil and,silver lavished to/for=her/it and,gold they_had_acquired into,Baal )

No one will try to help Israel. Here “hand” refers to God’s power to punish.

BI Hos 2:10 ©