Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Hos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] and_she not she_knows if/because_that I I_gave to/for_her/it the_grain and_the_new_wine and_the_oil and_silver I_multiplied to/for_her/it and_gold [which]_they_made for_the_Baˊal.
2:10 Note: KJB: Hos.2.8
UHB 12 וְעַתָּ֛ה אֲגַלֶּ֥ה אֶת־נַבְלֻתָ֖הּ לְעֵינֵ֣י מְאַהֲבֶ֑יהָ וְאִ֖ישׁ לֹֽא־יַצִּילֶ֥נָּה מִיָּדִֽי׃ ‡
(12 vəˊattāh ʼₐgalleh ʼet-naⱱlutāh ləˊēynēy məʼahₐⱱeyhā vəʼiysh loʼ-yaʦʦīlennāh miyyādiy.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ αὕτη οὐκ ἔγνω ὅτι ἐγὼ ἔδωκα αὐτῇ τὸν σῖτον, καὶ τὸν οἶνον, καὶ τὸ ἔλαιον, καὶ ἀργύριον ἐπλήθυνα αὐτῇ· αὕτη δὲ ἀργυρᾶ καὶ χρυσᾶ ἐποίησεν τῇ Βάαλ.
(Kai hautaʸ ouk egnō hoti egō edōka autaʸ ton siton, kai ton oinon, kai to elaion, kai argurion eplaʸthuna autaʸ; hautaʸ de argura kai ⱪrusa epoiaʸsen taʸ Baal. )
BrTr And she knew not that I gave her her corn, and wine, and oil, and multiplied silver to her: but she made silver and gold images for Baal.
ULT Now I will uncover her lewdness in the sight of her lovers,
⇔ and no one will rescue her out of my hand.
UST I will treat Israel as a man treats his wife when he finds her with other men.
⇔ I will strip her naked in front of her lovers.
⇔ No one will be able rescue her from what I will do to her.
BSB And then I will expose her lewdness
⇔ in the sight of her lovers,
⇔ and no one will deliver her
⇔ out of My hands.
OEB and so I will strip her naked before her lovers,
⇔ and no one shall deliver her out of my hand.
WEBBE Now I will uncover her lewdness in the sight of her lovers,
⇔ and no one will deliver her out of my hand.
WMBB (Same as above)
MSG (2-13)“Haul your mother into court. Accuse her!
She’s no longer my wife.
I’m no longer her husband.
Tell her to quit dressing like a whore,
displaying her breasts for sale.
If she refuses, I’ll rip off her clothes
and expose her, naked as a newborn.
I’ll turn her skin into dried-out leather,
her body into a badlands landscape,
a rack of bones in the desert.
I’ll have nothing to do with her children,
born one and all in a whorehouse.
Face it: Your mother’s been a whore,
bringing bastard children into the world.
She said, ‘I’m off to see my lovers!
They’ll wine and dine me,
Dress and caress me,
perfume and adorn me!’
But I’ll fix her: I’ll dump her in a field of thistles,
then lose her in a dead-end alley.
She’ll go on the hunt for her lovers
but not bring down a single one.
She’ll look high and low
but won’t find a one. Then she’ll say,
‘I’m going back to my husband, the one I started out with.
That was a better life by far than this one.’
She didn’t know that it was I all along
who wined and dined and adorned her,
That I was the one who dressed her up
in the big-city fashions and jewelry
that she wasted on wild Baal-orgies.
I’m about to bring her up short: No more wining and dining!
Silk lingerie and gowns are a thing of the past.
I’ll expose her genitals to the public.
All her fly-by-night lovers will be helpless to help her.
Party time is over. I’m calling a halt to the whole business,
her wild weekends and unholy holidays.
I’ll wreck her sumptuous gardens and ornamental fountains,
of which she bragged, ‘Whoring paid for all this!’
They will soon be dumping grounds for garbage,
feeding grounds for stray dogs and cats.
I’ll make her pay for her indulgence in promiscuous religion—
all that sensuous Baal worship
And all the promiscuous sex that went with it,
stalking her lovers, dressed to kill,
And not a thought for me.”
God’s Message!
NET Soon I will expose her lewd nakedness in front of her lovers,
⇔ and no one will be able to rescue her from me!
LSV And now I reveal her dishonor before the eyes of her lovers,
And none deliver her out of My hand.
FBV I will strip her naked while her lovers watch; no one will be able to rescue her from me.
T4T I will show those false gods/idols that what my people are doing is disgusting [MET],
⇔ and no one will be able to hinder me from punishing them.
LEB • before the eyes of her lovers, • and no one will rescue her from my hand.
BBE And now I will make her shame clear before the eyes of her lovers, and no one will take her out of my hand.
Moff and I leave her all bare
⇔ to the eyes of her lovers
⇔ (none shall save her from my hand).
JPS (2-12) And now will I uncover her shame in the sight of her lovers, and none shall deliver her out of My hand.
ASV And now will I uncover her lewdness in the sight of her lovers, and none shall deliver her out of my hand.
DRA And now I will lay open her folly in the eyes of her lovers: and no man shall deliver her out of my hand:
YLT And now do I reveal her dishonour before the eyes of her lovers, And none doth deliver her out of My hand.
Drby And now will I discover her impiety in the sight of her lovers, and none shall deliver her out of my hand.
RV And now will I discover her lewdness in the sight of her lovers, and none shall deliver her out of mine hand.
Wbstr And now will I disclose her lewdness in the sight of her lovers, and none shall deliver her out of my hand.
KJB-1769 And now will I discover her lewdness in the sight of her lovers, and none shall deliver her out of mine hand.[fn]
2.10 lewdness: Heb. folly, or, villany
KJB-1611 [fn]And now will I discouer her lewdnesse in the sight of her louers, and none shall deliuer her out of mine hand.
(And now will I discouer her lewdnesse in the sight of her lovers, and none shall deliver her out of mine hand.)
2:10 Heb. folly or villanie.
Bshps And nowe wyll I discouer her shame euen in the sight of her louers, and no man shall deliuer her out of my handes.
(And now will I discouer her shame even in the sight of her lovers, and no man shall deliver her out of my hands.)
Gnva And now will I discouer her lewdnes in the sight of her louers, and no man shall deliuer her out of mine hand.
(And now will I discouer her lewdnes in the sight of her lovers, and no man shall deliver her out of mine hand. )
Cvdl And now will I dyscouer hir foolishnesse, euen in the sight of hir louers, and no man shal delyuer her out of my hondes.
(And now will I dyscouer her foolishness, even in the sight of her lovers, and no man shall deliver her out of my hands.)
Wycl And now Y schal schewe the foli of hir bifore the iyen of hir louyeris, and a man schal not delyuere hir fro myn hond;
(And now I shall show the folly of her before the eyes of her louyeris, and a man shall not deliver her from mine hond;)
Luth Denn sie will nicht wissen, daß ich es sei, der ihr gibt Korn, Most, Öl und ihr viel Silber und Gold gegeben habe, das sie haben Baal zu Ehren gebraucht.
(Because they/she/them will not wissen, that I it sei, the/of_the you/their/her gibt Korn, Most, Öl and you/their/her many Silber and Gold given have, the they/she/them have Baal to Ehren gebraucht.)
ClVg Et nunc revelabo stultitiam ejus in oculis amatorum ejus; et vir non eruet eam de manu mea;
(And now revelabo stultitiam his in oculis amatorum his; and man not/no eruet her about by_hand mea; )
2:2-23 bring charges against Israel: At first glance, the Lord, as the aggrieved husband, appears to be issuing a bill of divorce against his unfaithful spouse, Israel (see Deut 24:1). As the passage continues, however, it becomes clear that God’s purpose in this lawsuit is not divorce, but reconciliation (Hos 2:14-23). God’s case against Israel is intended to awaken Israel to her sin and offer her a chance to return to her true husband. The Lord’s desire for reconciliation with Israel is all the more surprising inasmuch as the law stipulated the death penalty for an adulterous spouse (Deut 22:22; see also Gen 38:24; Lev 21:9).
Yahweh is speaking to Hosea.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) Then I will strip her naked in the sight of her lovers
(Some words not found in UHB: and=she not know that/for/because/then/when I I_give to/for=her/it the,grain and,the,new_wine and,the,oil and,silver lavished to/for=her/it and,gold they_had_acquired for_the,Baal )
This means God will humiliate the people of Israel in front of the other nations nearby. See how you translated this in Hosea 2:3.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) no one will rescue her out of my hand
(Some words not found in UHB: and=she not know that/for/because/then/when I I_give to/for=her/it the,grain and,the,new_wine and,the,oil and,silver lavished to/for=her/it and,gold they_had_acquired for_the,Baal )
No one will try to help Israel. Here “hand” refers to God’s power to punish.