Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Hos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14

Hos 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23

Parallel HOS 2:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Hos 2:21 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LV[fn] and_betroth_you to_me to_forever and_betroth_you to_me in/on/at/with_righteousness and_in/on/at/with_justice and_in/on/at/with_steadfast_love and_in/on/at/with_compassion.


2:21 Note: KJB: Hos.2.19

UHB23 וְ⁠הָיָ֣ה ׀ בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֗וּא אֶֽעֱנֶה֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה אֶעֱנֶ֖ה אֶת־הַ⁠שָּׁמָ֑יִם וְ⁠הֵ֖ם יַעֲנ֥וּ אֶת־הָ⁠אָֽרֶץ׃
   (23 və⁠hāyāh ba⁠yyōm ha⁠hūʼ ʼeˊₑneh nəʼum-yhwh ʼeˊₑneh ʼet-ha⁠shshāmāyim və⁠hēm yaˊₐnū ʼet-hā⁠ʼāreʦ.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ μνηστεύσομαί σε ἐμαυτῷ εἰς τὸν αἰῶνα· καὶ μνηστεύσομαί σε ἐμαυτῷ ἐν δικαιοσύνῃ καὶ ἐν κρίματι, καὶ ἐν ἐλέει, καὶ ἐν οἰκτιρμοῖς,
   (Kai mnaʸsteusomai se emautōi eis ton aiōna; kai mnaʸsteusomai se emautōi en dikaiosunaʸ kai en krimati, kai en eleei, kai en oiktirmois, )

BrTrAnd I will betroth thee to myself for ever; yea, I will betroth thee to myself in righteousness, and in judgment, and in mercy, and in tender compassions;

ULTOn that day,
 ⇔ I will answer—this is the declaration of Yahweh—
 ⇔ I will answer the heavens,
 ⇔ and they will answer the earth.

USTAt that time,
 ⇔ I will help you,” says Yahweh.
 ⇔ “I will give a command to the sky,
 ⇔ and the sky will pour out rain onto the ground.

BSB  ⇔ “On that day I will respond—”
 ⇔ declares the LORD—
 ⇔ “I will respond to the heavens,
 ⇔ and they will respond to the earth.


OEB  ⇔ On that day I will answer
 ⇔ – declares the Lord,
 ⇔ I will answer the empty skies,
 ⇔ and they will answer the dry earth.

WEBBEIt will happen in that day, that I will respond,” says the LORD.
 ⇔ “I will respond to the heavens,
 ⇔ and they will respond to the earth;

WMBB (Same as above)

NET“At that time, I will willingly respond,” declares the Lord.
 ⇔ “I will respond to the sky,
 ⇔ and the sky will respond to the ground;

LSVAnd it has come to pass in that day, I answer,”
A declaration of YHWH,
“I answer the heavens, and they answer the earth.

FBVOn that day, declares the Lord, I will answer the heavens and they will answer the earth.[fn]


2:21 This is usually understood to mean that the clouds will give rain to the earth.

T4T  ⇔ At that time, when they request me to do things for them,
 ⇔ I will do those things.
 ⇔ When they request clouds and rain to fall on their land,
 ⇔ I will speak to the clouds, and rain will fall on the earth,

LEB• [fn] I will answer the heavens, •  and they will answer the earth.


2:? Literally “a declaration of Yahweh

BBEAnd it will be, in that day, says the Lord, that I will give an answer to the heavens, and the heavens to the earth;

Moff  ⇔ On that day, the Eternal declares,
 ⇔ I will answer the heavens,
 ⇔ the heavens shall answer the earth,

JPS(2-23) And it shall come to pass in that day, I will respond, saith the LORD, I will respond to the heavens, and they shall respond to the earth;

ASVAnd it shall come to pass in that day, I will answer, saith Jehovah, I will answer the heavens, and they shall answer the earth;

DRAAnd it shall come to pass in that day: I will hear, saith the Lord, I will hear the heavens, and they shall hear the earth.

YLTAnd it hath come to pass in that day, I answer — an affirmation of Jehovah, I answer the heavens, and they answer the earth.

DrbyAnd it shall come to pass in that day, I will hear, saith Jehovah, I will hear the heavens, and they shall hear the earth;

RVAnd it shall come to pass in that day, I will answer, saith the LORD, I will answer the heavens, and they shall answer the earth;

WbstrAnd it shall come to pass in that day, I will hear, saith the LORD, I will hear the heavens, and they shall hear the earth;

KJB-1769And it shall come to pass in that day, I will hear, saith the LORD, I will hear the heavens, and they shall hear the earth;
   (And it shall come to pass in that day, I will hear, saith/says the LORD, I will hear the heavens, and they shall hear the earth; )

KJB-1611And it shall come to passe in that day, I will heare, saith the LORD, I will heare the heauens, and they shall heare the earth,
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAt the same tyme wyll I shewe my selfe gratious vnto the heauens saith the Lorde, and the heauens shall helpe the earth:
   (At the same time will I show myself gratious unto the heavens saith/says the Lord, and the heavens shall help the earth:)

GnvaAnd in that day I wil heare, saith the Lord, I will euen heare the heauens, and they shall heare the earth,
   (And in that day I will hear, saith/says the Lord, I will even hear the heavens, and they shall hear the earth, )

CvdlAt the same tyme wil I shewe my self frendly and gracious vnto ye heauens, saieth the LORDE: & the heauens shal helpe the earth,
   (At the same time will I show myself frendly and gracious unto ye/you_all heavens, saith/says the LORD: and the heavens shall help the earth,)

WyclAnd it schal be, in that dai Y schal here, seith the Lord, and Y schal here heuenes, and tho schulen here the erthe;
   (And it shall be, in that day I shall here, saith/says the Lord, and I shall here heavens, and those should here the earth;)

LuthIch will mich mit dir verloben in Ewigkeit; ich will mich mit dir vertrauen in Gerechtigkeit und Gericht, in Gnade und Barmherzigkeit;
   (I will me with you/to_you verloben in Ewigkeit; I will me with you/to_you vertrauen in Gerechtigkeit and Gericht, in Gnade and compassion;)

ClVgEt erit in die illa: exaudiam, dicit Dominus, exaudiam cælos, et illi exaudient terram.
   (And will_be in day illa: exaudiam, dicit Master, exaudiam cælos, and illi exaudient the_earth/land. )


TSNTyndale Study Notes:

2:2-23 bring charges against Israel: At first glance, the Lord, as the aggrieved husband, appears to be issuing a bill of divorce against his unfaithful spouse, Israel (see Deut 24:1). As the passage continues, however, it becomes clear that God’s purpose in this lawsuit is not divorce, but reconciliation (Hos 2:14-23). God’s case against Israel is intended to awaken Israel to her sin and offer her a chance to return to her true husband. The Lord’s desire for reconciliation with Israel is all the more surprising inasmuch as the law stipulated the death penalty for an adulterous spouse (Deut 22:22; see also Gen 38:24; Lev 21:9).


UTNuW Translation Notes:

General Information:

Yahweh is speaking to Hosea about what he will do for Israel.

BI Hos 2:21 ©