Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Hos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] and_betroth_you to_me to_forever and_betroth_you to_me in/on/at/with_righteousness and_in/on/at/with_justice and_in/on/at/with_steadfast_love and_in/on/at/with_compassion.
2:21 Note: KJB: Hos.2.19
UHB 23 וְהָיָ֣ה ׀ בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא אֶֽעֱנֶה֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה אֶעֱנֶ֖ה אֶת־הַשָּׁמָ֑יִם וְהֵ֖ם יַעֲנ֥וּ אֶת־הָאָֽרֶץ׃ ‡
(23 vəhāyāh bayyōm hahūʼ ʼeˊₑneh nəʼum-yhwh ʼeˊₑneh ʼet-hashshāmāyim vəhēm yaˊₐnū ʼet-hāʼāreʦ.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ μνηστεύσομαί σε ἐμαυτῷ εἰς τὸν αἰῶνα· καὶ μνηστεύσομαί σε ἐμαυτῷ ἐν δικαιοσύνῃ καὶ ἐν κρίματι, καὶ ἐν ἐλέει, καὶ ἐν οἰκτιρμοῖς,
(Kai mnaʸsteusomai se emautōi eis ton aiōna; kai mnaʸsteusomai se emautōi en dikaiosunaʸ kai en krimati, kai en eleei, kai en oiktirmois, )
BrTr And I will betroth thee to myself for ever; yea, I will betroth thee to myself in righteousness, and in judgment, and in mercy, and in tender compassions;
ULT On that day,
⇔ I will answer—this is the declaration of Yahweh—
⇔ I will answer the heavens,
⇔ and they will answer the earth.
UST At that time,
⇔ I will help you,” says Yahweh.
⇔ “I will give a command to the sky,
⇔ and the sky will pour out rain onto the ground.
BSB ⇔ “On that day I will respond—”
⇔ declares the LORD—
⇔ “I will respond to the heavens,
⇔ and they will respond to the earth.
OEB ⇔ On that day I will answer
⇔ – declares the Lord,
⇔ I will answer the empty skies,
⇔ and they will answer the dry earth.
WEBBE It will happen in that day, that I will respond,” says the LORD.
⇔ “I will respond to the heavens,
⇔ and they will respond to the earth;
WMBB (Same as above)
NET “At that time, I will willingly respond,” declares the Lord.
⇔ “I will respond to the sky,
⇔ and the sky will respond to the ground;
LSV And it has come to pass in that day, I answer,”
A declaration of YHWH,
“I answer the heavens, and they answer the earth.
FBV On that day, declares the Lord, I will answer the heavens and they will answer the earth.[fn]
2:21 This is usually understood to mean that the clouds will give rain to the earth.
T4T ⇔ At that time, when they request me to do things for them,
⇔ I will do those things.
⇔ When they request clouds and rain to fall on their land,
⇔ I will speak to the clouds, and rain will fall on the earth,
LEB • [fn] I will answer the heavens, • and they will answer the earth.
2:? Literally “a declaration of Yahweh
BBE And it will be, in that day, says the Lord, that I will give an answer to the heavens, and the heavens to the earth;
Moff ⇔ On that day, the Eternal declares,
⇔ I will answer the heavens,
⇔ the heavens shall answer the earth,
JPS (2-23) And it shall come to pass in that day, I will respond, saith the LORD, I will respond to the heavens, and they shall respond to the earth;
ASV And it shall come to pass in that day, I will answer, saith Jehovah, I will answer the heavens, and they shall answer the earth;
DRA And it shall come to pass in that day: I will hear, saith the Lord, I will hear the heavens, and they shall hear the earth.
YLT And it hath come to pass in that day, I answer — an affirmation of Jehovah, I answer the heavens, and they answer the earth.
Drby And it shall come to pass in that day, I will hear, saith Jehovah, I will hear the heavens, and they shall hear the earth;
RV And it shall come to pass in that day, I will answer, saith the LORD, I will answer the heavens, and they shall answer the earth;
Wbstr And it shall come to pass in that day, I will hear, saith the LORD, I will hear the heavens, and they shall hear the earth;
KJB-1769 And it shall come to pass in that day, I will hear, saith the LORD, I will hear the heavens, and they shall hear the earth;
(And it shall come to pass in that day, I will hear, saith/says the LORD, I will hear the heavens, and they shall hear the earth; )
KJB-1611 And it shall come to passe in that day, I will heare, saith the LORD, I will heare the heauens, and they shall heare the earth,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps At the same tyme wyll I shewe my selfe gratious vnto the heauens saith the Lorde, and the heauens shall helpe the earth:
(At the same time will I show myself gratious unto the heavens saith/says the Lord, and the heavens shall help the earth:)
Gnva And in that day I wil heare, saith the Lord, I will euen heare the heauens, and they shall heare the earth,
(And in that day I will hear, saith/says the Lord, I will even hear the heavens, and they shall hear the earth, )
Cvdl At the same tyme wil I shewe my self frendly and gracious vnto ye heauens, saieth the LORDE: & the heauens shal helpe the earth,
(At the same time will I show myself frendly and gracious unto ye/you_all heavens, saith/says the LORD: and the heavens shall help the earth,)
Wycl And it schal be, in that dai Y schal here, seith the Lord, and Y schal here heuenes, and tho schulen here the erthe;
(And it shall be, in that day I shall here, saith/says the Lord, and I shall here heavens, and those should here the earth;)
Luth Ich will mich mit dir verloben in Ewigkeit; ich will mich mit dir vertrauen in Gerechtigkeit und Gericht, in Gnade und Barmherzigkeit;
(I will me with you/to_you verloben in Ewigkeit; I will me with you/to_you vertrauen in Gerechtigkeit and Gericht, in Gnade and compassion;)
ClVg Et erit in die illa: exaudiam, dicit Dominus, exaudiam cælos, et illi exaudient terram.
(And will_be in day illa: exaudiam, dicit Master, exaudiam cælos, and illi exaudient the_earth/land. )
2:2-23 bring charges against Israel: At first glance, the Lord, as the aggrieved husband, appears to be issuing a bill of divorce against his unfaithful spouse, Israel (see Deut 24:1). As the passage continues, however, it becomes clear that God’s purpose in this lawsuit is not divorce, but reconciliation (Hos 2:14-23). God’s case against Israel is intended to awaken Israel to her sin and offer her a chance to return to her true husband. The Lord’s desire for reconciliation with Israel is all the more surprising inasmuch as the law stipulated the death penalty for an adulterous spouse (Deut 22:22; see also Gen 38:24; Lev 21:9).
Yahweh is speaking to Hosea about what he will do for Israel.