Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Hos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) This is Yahweh’s declaration:
⇔ At that time I’ll answer the skies with rain,
⇔ and they’ll answer the earth.![]()
OET-LV [fn] and_I_will_betroth_you to_me forever and_I_will_betroth_you to_me in_righteousness and_in_justice and_in_covenant_loyalty and_in_compassion(s).
2:21 Note: KJB: Hos.2.19![]()
UHB 23 וְהָיָ֣ה ׀ בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא אֶֽעֱנֶה֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה אֶעֱנֶ֖ה אֶת־הַשָּׁמָ֑יִם וְהֵ֖ם יַעֲנ֥וּ אֶת־הָאָֽרֶץ׃ ‡
(23 vəhāyāh bayyōm hahūʼ ʼeˊₑneh nəʼum-yhwh ʼeˊₑneh ʼet-hashshāmāyim vəhēm yaˊₐnū ʼet-hāʼāreʦ.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ μνηστεύσομαί σε ἐμαυτῷ εἰς τὸν αἰῶνα· καὶ μνηστεύσομαί σε ἐμαυτῷ ἐν δικαιοσύνῃ καὶ ἐν κρίματι, καὶ ἐν ἐλέει, καὶ ἐν οἰκτιρμοῖς,
(Kai mnaʸsteusomai se emautōi eis ton aiōna; kai mnaʸsteusomai se emautōi en dikaiosunaʸ kai en krimati, kai en eleei, kai en oiktirmois, )
BrTr And I will betroth thee to myself for ever; yea, I will betroth thee to myself in righteousness, and in judgment, and in mercy, and in tender compassions;
ULT On that day,
⇔ I will answer—this is the declaration of Yahweh—
⇔ I will answer the heavens,
⇔ and they will answer the earth.
UST At that time,
⇔ I will help you,” says Yahweh.
⇔ “I will give a command to the sky,
⇔ and the sky will pour out rain onto the ground.
BSB “On that day I will respond—”
⇔ declares the LORD—
⇔ “I will respond to the heavens,
⇔ and they will respond to the earth.
MSB (Same as BSB above)
OEB ⇔ On that day I will answer
⇔ – declares the Lord,
⇔ I will answer the empty skies,
⇔ and they will answer the dry earth.
WEBBE It will happen in that day, that I will respond,” says the LORD.
⇔ “I will respond to the heavens,
⇔ and they will respond to the earth;
WMBB (Same as above)
NET “At that time, I will willingly respond,” declares the Lord.
⇔ “I will respond to the sky,
⇔ and the sky will respond to the ground;
LSV And it has come to pass in that day, I answer,”
A declaration of YHWH,
“I answer the heavens, and they answer the earth.
FBV On that day, declares the Lord, I will answer the heavens and they will answer the earth.[fn]
2:21 This is usually understood to mean that the clouds will give rain to the earth.
T4T ⇔ At that time, when they request me to do things for them,
⇔ I will do those things.
⇔ When they request clouds and rain to fall on their land,
⇔ I will speak to the clouds, and rain will fall on the earth,
LEB • On that day I will answer, declares Yahweh ,[fn] I will answer the heavens,
• and they will answer the earth.
2:? Literally “a declaration of Yahweh
BBE And it will be, in that day, says the Lord, that I will give an answer to the heavens, and the heavens to the earth;
Moff ⇔ On that day, the Eternal declares,
⇔ I will answer the heavens,
⇔ the heavens shall answer the earth,
JPS (2-23) And it shall come to pass in that day, I will respond, saith the LORD, I will respond to the heavens, and they shall respond to the earth;
ASV And it shall come to pass in that day, I will answer, saith Jehovah, I will answer the heavens, and they shall answer the earth;
DRA And it shall come to pass in that day: I will hear, saith the Lord, I will hear the heavens, and they shall hear the earth.
YLT And it hath come to pass in that day, I answer — an affirmation of Jehovah, I answer the heavens, and they answer the earth.
Drby And it shall come to pass in that day, I will hear, saith Jehovah, I will hear the heavens, and they shall hear the earth;
RV And it shall come to pass in that day, I will answer, saith the LORD, I will answer the heavens, and they shall answer the earth;
(And it shall come to pass in that day, I will answer, saith/says the LORD, I will answer the heavens, and they shall answer the earth; )
SLT And it was in that day, I will answer, says Jehovah, I will answer the heavens and they shall answer the earth;
Wbstr And it shall come to pass in that day, I will hear, saith the LORD, I will hear the heavens, and they shall hear the earth;
KJB-1769 And it shall come to pass in that day, I will hear, saith the LORD, I will hear the heavens, and they shall hear the earth;
(And it shall come to pass in that day, I will hear, saith/says the LORD, I will hear the heavens, and they shall hear the earth; )
KJB-1611 And it shall come to passe in that day, I will heare, saith the LORD, I will heare the heauens, and they shall heare the earth,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps At the same tyme wyll I shewe my selfe gratious vnto the heauens saith the Lorde, and the heauens shall helpe the earth:
(At the same time will I show myself gracious unto the heavens saith/says the Lord, and the heavens shall help the earth:)
Gnva And in that day I wil heare, saith the Lord, I will euen heare the heauens, and they shall heare the earth,
(And in that day I will hear, saith/says the Lord, I will even hear the heavens, and they shall hear the earth, )
Cvdl At the same tyme wil I shewe my self frendly and gracious vnto ye heauens, saieth the LORDE: & the heauens shal helpe the earth,
(At the same time will I show myself friendly and gracious unto ye/you_all heavens, saith/says the LORD: and the heavens shall help the earth,)
Wycl And it schal be, in that dai Y schal here, seith the Lord, and Y schal here heuenes, and tho schulen here the erthe;
(And it shall be, in that day I shall here, saith/says the Lord, and I shall here heavens, and those should here the earth;)
Luth Ich will mich mit dir verloben in Ewigkeit; ich will mich mit dir vertrauen in Gerechtigkeit und Gericht, in Gnade und Barmherzigkeit;
(I will me with you/to_you(sg) get_engaged in eternity; I will me with you/to_you(sg) vertrauen in justice and court(n)/justice, in grace and compassion;)
ClVg Et erit in die illa: exaudiam, dicit Dominus, exaudiam cælos, et illi exaudient terram.
(And will_be in/into/on day that: I_will_listen, he_says Master, I_will_listen the_skies/heavens, and them listenent the_earth/land. )
2:2-23 bring charges against Israel: At first glance, the Lord, as the aggrieved husband, appears to be issuing a bill of divorce against his unfaithful spouse, Israel (see Deut 24:1). As the passage continues, however, it becomes clear that God’s purpose in this lawsuit is not divorce, but reconciliation (Hos 2:14-23). God’s case against Israel is intended to awaken Israel to her sin and offer her a chance to return to her true husband. The Lord’s desire for reconciliation with Israel is all the more surprising inasmuch as the law stipulated the death penalty for an adulterous spouse (Deut 22:22; see also Gen 38:24; Lev 21:9).
The purpose of the punishment in 2:1–13 was to make the people of Israel realize that their worship of false gods would result in harm. In this section, 2:14–23, the LORD showed that he continued to love the people of Israel. If they worshiped him, he would bless them and not harm them. In spite of their past sins, he would reestablish a covenant with them. In this section, the tone switches from negative to positive, so there is a sharp contrast between the previous section and this one.
Here are some other examples of section headings:
Future Repentance and Restoration of Israel (NET)
The Lord’s Love for Unfaithful Israel (NLT)
The overall meaning of this paragraph is that the LORD will respond to the situation in the land of Israel and will send rain, causing the earth to produce good crops.Wood (page 180). This response contrasts with the earlier agricultural disasters with which the LORD punished Israel. (2:9, 2:12).
“On that day I will respond—” declares the LORD—
¶ “In that coming/future day/time, I will respond. I, Yahweh, declare it.
¶ “I, Yahweh, say this: This is what I will do at that time.
On that day: This is the same expression that Hosea used in 2:18a. See how you translated the expression there.
I will respond: There is a textual issue here:
The Masoretic Text includes the verb phrase I will respond after the phrase “in that day.” For example:
When that day comes, I shall respond—declares Yahweh— (NJB) (BSB, ESV, GNT, GW, KJV, NAB, NASB, NCV, NIV, NJB, NLT, NRSV, REB)
The LXX and Syriac do not have this phrase. For example:
And in that day, says the Lord (RSV) (CEV, RSV)
It is recommended that you follow option (1) along with most versions and commentaries.
This is the first time that the phrase I will respond occurs in 2:21–22. The text does not identify who the LORD will respond to. There are two main ways to interpret the function of this statement here:
It indicates that the LORD will respond to the heavens. For example:
On that day I will answer, says the Lord, I will answer the heavens (NRSV) (BSB, ESV, KJV, NASB, NET, NIV, NJB, NJPS, NLT, NRSV, REB)
It indicates that the LORD will respond to the prayers of the Israelites. For example:
I will answer the prayers of my people Israel (GNT) (GNT, GW, NCV)
It is recommended that you follow interpretation (1) along with most versions and commentaries. Some versions indicate that this is a general request that introduces other requests. The BSB does this by inserting a long dash. Another way to indicate this is to reorder the phrases in this verse part and use a colon. For example:
The LORD says, “At that time I will respond:
In some languages, it may not be possible to use a statement such as I will respond without indicating who the LORD is responding to. If that is true in your language, you may need to use a different phrase. For example:
The LORD says, “At that time this is what I will do:
declares the LORD: This phrase emphasizes that the message was directly from the LORD. This is the same phrase as in 2:13c. See the note there.
“I will respond to the heavens, and they will respond to the earth.
I will answer the sky that is pleading for clouds. The sky will then answer the earth that is pleading for rain.
I will make rain fall on the dry ground/earth.
I will respond to the heavens: This is a figurative statement. It means that the LORD will do something in response to the implied request from the heavens that he send clouds or rain. In some languages, it may be necessary to clarify this figure of speech by making some of the implied information explicit. For example:
I will answer the sky as it pleads for clouds (NLT)
the heavens: In this context, the phrase that the BSB and many versions translate as the heavens refers to the sky, that is, the atmosphere above the earth.
they will respond to the earth: This is a figurative statement. It means that the skies will respond to the implied request of the earth for rain. In some languages, it may be necessary to make some of the implied information explicit. For example:
which will pour down water on the earth in answer to its cries for rain. (NLT96)
they: The plural pronoun they refers back to “the heavens.” If you translated “heavens” with a form such as “sky/heaven,” then you will need to use a singular form here. For example:
I will speak to the sky, it will speak to the earth (GW)
In some languages, it may be more natural to reorder and/or combine the parts of this verse. For example:
The earth needs rain, so I will tell the sky to cause rain to fall.
I will command the sky to send rain on the earth (CEV)
I will make rain fall on the earth (GNT)
Yahweh is speaking to Hosea about what he will do for Israel.