Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Hos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] for_so/thus/hence here I allure_her and_bring_into_her the_wilderness and_speak to[fn][fn][fn] her/its_heart.
2:16 Note: KJB: Hos.2.14
2:16 Note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.
2:16 Note: Marks an anomalous form.
2:16 Note: We read punctuation in L differently from BHS.
UHB 18 וְהָיָ֤ה בַיּוֹם־הַהוּא֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה תִּקְרְאִ֖י אִישִׁ֑י וְלֹֽא־תִקְרְאִי־לִ֥י ע֖וֹד בַּעְלִֽי׃ ‡
(18 vəhāyāh ⱱayyōm-hahūʼ nəʼum-yhwh tiqrəʼiy ʼīshiy vəloʼ-tiqrəʼī-liy ˊōd baˊliy.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT “It will be in that day—this is the declaration of Yahweh—
⇔ that you will call me, ‘My husband,’
⇔ and you will no longer call me, ‘My Baal.’
UST At that time,
⇔ Israel will call me, ‘My Husband,’ as a woman would say to her human husband.
⇔ She will no longer call out to a god, ‘My Baal,’ but she will call out to me as ‘My Husband.’
BSB In that day,”
⇔ declares the LORD,
⇔ “you will call Me ‘my Husband,’[fn]
⇔ and no longer call Me ‘my Master.’[fn]
OEB At that time, declares the Lord,
⇔ you will call me your husband,
⇔ and will no more call me your master.
WEBBE It will be in that day,” says the LORD,
⇔ “that you will call me ‘my husband,’
⇔ and no longer call me ‘my master.’
WMBB (Same as above)
NET “At that time,” declares the Lord,
⇔ “you will call, ‘My husband’;
⇔ you will never again call me, ‘My master.’
LSV And it has come to pass in that day,”
A declaration of YHWH,
“You call Me: My husband,
And do not call Me anymore: My lord.
FBV Then on that day, says the Lord, you will call me ‘my husband’ and not ‘my Baal.’[fn]
2:16 “My Baal” would normally be translated as “my lord,” but since the context is that of Israel following pagan religions who called their god (s) “Baal” then this is more appropriate here. In addition, God wants the close relationship of being Israel's husband rather than simply her Lord.
T4T ⇔ At that time,
⇔ they will say to me, ‘It is as though [MET] you are our husband.’
⇔ They will not say that I am their master, like they considered that Baal was.
LEB • [fn] a declaration of Yahweh— • you will call me, “My husband;”[fn] • you will no longer call me, “My Baal.”[fn]
BBE And in that day, says the Lord, you will say to me, Ishi; and you will never again give me the name of Baali;
Moff ⇔ On that day, the Eternal declares,
⇔ she shall call me, “My husband,”
⇔ no more “My Baal”;
JPS (2-18) And it shall be at that day, saith the LORD, that thou shalt call Me Ishi, and shalt call Me no more Baali.
ASV And it shall be at that day, saith Jehovah, that thou shalt call me Ishi, and shalt call me no more Baali.
DRA And it shall be in that day, saith the Lord, That she shall call me: My husband, and she shall call me no more Baali.
YLT And it hath come to pass, in that day, An affirmation of Jehovah, Thou dost call Me — My husband, And dost not call Me any more — My lord.
Drby And it shall be in that day, saith Jehovah, [that] thou shalt call me, My husband, and shalt call me no more, Baali;
RV And it shall be at that day, saith the LORD, that thou shalt call me Ishi; and shalt call me no more Baali.
Wbstr And it shall be at that day, saith the LORD, that thou shalt call me Ishi; and shalt call me no more Baali.
KJB-1769 And it shall be at that day, saith the LORD, that thou shalt call me Ishi; and shalt call me no more Baali.[fn][fn]
(And it shall be at that day, saith/says the LORD, that thou/you shalt call me Ishi; and shalt call me no more Baali. )
KJB-1611 [fn][fn]And it shall be at that day, saith the LORD, that thou shalt call mee Ishi; and shalt call mee no more Baali.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
Bshps And at that day (saith the Lord) thou shalt call me, O my husbande, and shalt call me no more Baal.
(And at that day (saith the Lord) thou/you shalt call me, O my husband, and shalt call me no more Baal.)
Gnva And at that day, sayeth the Lord, thou shalt call me Ishi, and shalt call me no more Baali.
(And at that day, sayeth the Lord, thou/you shalt call me Ishi, and shalt call me no more Baali. )
Cvdl Then (saieth the LORDE) she shal saye vnto me: O my hou?bande, & shal call me nomore Baal:
(Then (saieth the LORD) she shall say unto me: O my hou?bande, and shall call me nomore Baal:)
Wyc And it schal be in that dai, seith the Lord, sche schal clepe me Myn hosebonde, and sche schal no more clepe me Baalym;
(And it shall be in that day, saith/says the Lord, she shall clepe me Myn husband, and she shall no more clepe me Baalym;)
Luth Darum siehe, ich will sie locken und will sie in eine Wüste führen und freundlich mit ihr reden.
(Therefore look, I will they/she/them locken and will they/she/them in one desert lead and freundlich with you/their/her reden.)
ClVg Et erit in die illa, ait Dominus: vocabit me, Vir meus, et non vocabit me ultra Baali.
(And will_be in day illa, he_said Master: vocabit me, Vir mine, and not/no vocabit me ultra Baali. )
BrTr Therefore, behold, I will cause her to err, and will make her as desolate, and will speak comfortably to her.
BrLXX Διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ πλανῶ αὐτὴν, καὶ τάξω αὐτὴν ὡς ἔρημον, καὶ λαλήσω ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῆς,
(Dia touto idou egō planō autaʸn, kai taxō autaʸn hōs eraʸmon, kai lalaʸsō epi taʸn kardian autaʸs, )
2:16 that day: This seemingly unremarkable phrase is actually quite important in the prophets. It refers to the coming day of the Lord (see Joel 1:15; 2:1; Amos 5:18), when the Lord will act decisively in human history on behalf of his people.
• ‘my husband’ instead of ‘my master’: In this coming day, Israel will enter into a new relationship with her God. No longer will Israel call God “master” (Hebrew ba‘al), which connotes subservience and was also the name of the chief Canaanite fertility god. Instead, she will address the Lord as “husband,” implying partnership and companionship (Gen 2:23-24).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) My husband
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence see/lo/see! I allure,her and,bring_~_into,her the,wilderness and,speak on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in her/its=heart )
This means the people of Israel will love and be faithful to Yahweh just as a wife is to a husband.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) My Baal
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence see/lo/see! I allure,her and,bring_~_into,her the,wilderness and,speak on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in her/its=heart )
“Baal” means “master” and also refers to the false god that the Canaanites worship.