Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Hos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ⇔ “On that day I’ll make an agreement for them
⇔ with the animals in the fields,
⇔ with the birds in the sky,
⇔ and with the crawling things on the ground.
⇔ I’ll abolish the bow, the sword, and war from the land,
⇔ and I’ll make you lie down in safety.![]()
OET-LV [fn] and_it_was in_day (the)_that the_utterance_of YHWH you_will_call husband_of_my and_not you_will_call to_me again Baˊal_my.
2:18 Note: KJB: Hos.2.16![]()
UHB 20 וְכָרַתִּ֨י לָהֶ֤ם בְּרִית֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא עִם־חַיַּ֤ת הַשָּׂדֶה֙ וְעִם־ע֣וֹף הַשָּׁמַ֔יִם וְרֶ֖מֶשׂ הָֽאֲדָמָ֑ה וְקֶ֨שֶׁת וְחֶ֤רֶב וּמִלְחָמָה֙ אֶשְׁבּ֣וֹר מִן־הָאָ֔רֶץ וְהִשְׁכַּבְתִּ֖ים לָבֶֽטַח׃ ‡
(20 vəkārattiy lāhem bərīt bayyōm hahūʼ ˊim-ḩayyat hassādeh vəˊim-ˊōf hashshāmayim vəremes hāʼₐdāmāh vəqeshet vəḩereⱱ ūmilḩāmāh ʼeshbōr min-hāʼāreʦ vəhishkaⱱtiym lāⱱeţaḩ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκεῖνῃ, λέγει Κύριος, καλέσει με ὁ ἀνήρ μου, καὶ οὐ καλέσει με ἔτι Βααλείμ.
(Kai estai en taʸ haʸmera ekeinaʸ, legei Kurios, kalesei me ho anaʸr mou, kai ou kalesei me eti Baʼaleim. )
BrTr And it shall come to pass in that day, saith the Lord, that she shall call me, My husband, and shall no longer call me Baalim.
ULT “On that day I will make a covenant for them
⇔ with the beasts in the fields,
⇔ with the birds in the sky,
⇔ and with the crawling things on the ground.
⇔ I will abolish the bow, the sword, and war from the land,
⇔ and I will make you lie down in safety.
UST At that time I will make a covenant for them:
⇔ it will be with all the wild animals and birds,
⇔ and even with the little animals that crawl along the ground.
⇔ They will never harm my people again.
⇔ I will promise to remove all the weapons that are used for fighting battles,
⇔ the bows and arrows, and the swords, and every war, I will take them all away and destroy all of them.
⇔ And I will let all of my people rest in peace;
⇔ they will be not be afraid anymore.
BSB On that day I will make a covenant for them
⇔ with the beasts of the field [and] the birds of the air
⇔ and the creatures that crawl on the ground.
⇔ And I will abolish bow and sword
⇔ and battle in the land,
⇔ and will make them lie down in safety.
MSB (Same as BSB above)
OEB On that day I will make for them a covenant
⇔ with the wild animals,
⇔ the birds of the sky,
⇔ and the creatures that crawl on the earth.
⇔ I will break the bow and the sword,
⇔ banish battle from the land,
⇔ and I will make them lie down in safety.
WEBBE In that day I will make a covenant for them with the animals of the field,
⇔ and with the birds of the sky,
⇔ and with the creeping things of the ground.
⇔ I will break the bow, the sword, and the battle out of the land,
⇔ and will make them lie down safely.
WMBB (Same as above)
NET “At that time I will make a covenant for them with the wild animals,
⇔ the birds of the air, and the creatures that crawl on the ground.
⇔ I will abolish the warrior’s bow and sword
⇔ – that is, every weapon of warfare – from the land,
⇔ and I will allow them to live securely.”
LSV And I have made a covenant for them in that day,
With the beast of the field,
And with the bird of the heavens,
And the creeping thing of the ground,
And bow, and sword, and war I break from off the land,
And have caused them to lie down confidently.
FBV At that time I will make a solemn agreement[fn] with the wild animals and the birds of the sky and the creeping things of the ground. I will do away with the bow and the sword; I will abolish war from the land so you can lie down in safety.
2:18 Or “covenant.” Here it implies that these creatures will not hurt the people of Israel.
T4T At that time it will be as though I will make an agreement
⇔ with all the wild animals and birds,
⇔ and even with the little animals that scurry across the ground,
⇔ so that they will never harm my people again.
⇔ And I will remove from their nation all the weapons for fighting battles,
⇔ like swords and bows and arrows.
⇔ The result will be that my people will live peacefully and safely,
⇔ and will not be afraid.
LEB • I will make a covenant for them on that day, with the animals[fn] of the field,
• with the birds[fn] of the heaven, and
• with the creeping things[fn] of the ground;
• the bow, the sword, and the war I will abolish from the land, and I will let them lie down in safety.
BBE And in that day I will make an agreement for them with the beasts of the field and the birds of heaven and the things which go low on the earth; I will put an end to the bow and the sword and war in all the land, and will make them take their rest in peace.
Moff ⇔ On that day I will make a league for them
⇔ with the wild beasts and birds
⇔ and creeping things of earth;
⇔ and I will wipe out of their land
⇔ bow, sword, and all munitions,
⇔ to let them lie down in security.
JPS (2-20) And in that day will I make a covenant for them with the beasts of the field, and with the fowls of heaven, and with the creeping things of the ground; and I will break the bow and the sword and the battle out of the land, and will make them to lie down safely.
ASV And in that day will I make a covenant for them with the beasts of the field, and with the birds of the heavens, and with the creeping things of the ground: and I will break the bow and the sword and the battle out of the land, and will make them to lie down safely.
DRA And in that day I will make a covenant with them, with the beasts of the field, and with the fowls of the air, and with the creeping things of the earth: and I will destroy the bow, and the sword, and war out of the land: and I will make them sleep secure.
YLT And I have made to them a covenant in that day, with the beast of the field, And with the fowl of the heavens, And the creeping thing of the ground, And bow, and sword, and war I break from off the land, And have caused them to lie down confidently.
Drby And I will make a covenant for them in that day with the beasts of the field, and with the fowl of the heavens, and the creeping things of the ground; and I will break bow and sword and battle out of the land; and I will make them to lie down safely.
RV And in that day will I make a covenant for them with the beasts of the field, and with the fowls of heaven, and with the creeping things of the ground: and I will break the bow and the sword and the battle out of the land, and will make them to lie down safely.
(And in that day will I make a covenant for them with the beasts/animals of the field, and with the fowls/birds of heaven, and with the creeping things of the ground: and I will break the bow and the sword and the battle out of the land, and will make them to lie down safely. )
SLT And I cut out for them a covenant in that day with the beasts of the field, and with the birds of the heavens, and the creeping things of the earth: and I will break the bow and the sword and the battle out of the land, and I caused them to lie down confidently.
Wbstr And in that day will I make a covenant for them with the beasts of the field, and with the fowls of heaven, and with the creeping animals of the ground: and I will break the bow and the sword and the battle out of the earth, and will make them to lie down in safety.
KJB-1769 And in that day will I make a covenant for them with the beasts of the field, and with the fowls of heaven, and with the creeping things of the ground: and I will break the bow and the sword and the battle out of the earth, and will make them to lie down safely.
(And in that day will I make a covenant for them with the beasts/animals of the field, and with the fowls/birds of heaven, and with the creeping things of the ground: and I will break the bow and the sword and the battle out of the earth, and will make them to lie down safely. )
KJB-1611 And in that day will I make a couenant for them with the beasts of the field, and with the foules of heauen, and with the creeping things of the ground: and I will breake the bow and the sword, and the battell out of the earth, and will make them to lie downe safely.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Then wyll I make a couenaunt for them, with the beastes of the fielde, with the foules of the ayre, and with euery thing that creepeth vpon the earth: As for bowe, sworde, and battayle, I wyll destroy out of the lande, and wyll make them to sleepe safely.
(Then will I make a covenant for them, with the beasts/animals of the field, with the fowls/birds of the air, and with every thing that creepeth/creeps upon the earth: As for bow, sword, and battle, I will destroy out of the land, and will make them to sleep safely.)
Gnva And in that day wil I make a couenant for them, with the wilde beasts, and with the foules of the heauen, and with that that creepeth vpon the earth: and I will breake the bowe, and the sworde and the battell out of the earth, and will make them to sleepe safely.
(And in that day will I make a covenant for them, with the wild beasts/animals, and with the fowls/birds of the heaven, and with that that creepeth/creeps upon the earth: and I will break the bow, and the sword and the battle out of the earth, and will make them to sleep safely. )
Cvdl Then will I make a couenaunt with them, with the wylde beastes, with the foules of the ayre, & with euerythinge that crepeth vpon the earth. As for bowe, swerde and batel, I will destroye soch out of the londe, & wil make them to slepe safely.
(Then will I make a covenant with them, with the wild beasts/animals, with the fowls/birds of the air, and with everything that creepeth/creeps upon the earth. As for bow, sword and battle, I will destroy such out of the land, and will make them to sleep safely.)
Wycl And Y schal smyte to hem a boond of pees in that dai with the beeste of the feeld, and with the brid of the eir, and with the crepynge beeste of erthe. And Y schal al to-breke bowe, and swerd, and batel fro erthe; and Y schal make hem to slepe tristili.
(And I shall smite/strike to hem a bond of peace in that day with the beast/animal of the field, and with the bird of the air, and with the creeping beast/animal of earth. And I shall all break bow, and sword, and battle from earth; and I shall make hem to sleep tristili.)
Luth Alsdann spricht der HErr, wirst du mich heißen mein Mann und mich nicht mehr mein Baal heißen.
(Then speaks/says the/of_the LORD, will you(sg) me be_called my man and me not more my Baal be_called.)
ClVg Et percutiam cum eis fœdus in die illa, cum bestia agri, et cum volucre cæli, et cum reptili terræ; et arcum, et gladium, et bellum conteram de terra, et dormire eos faciam fiducialiter.
(And I_will_strike when/with to_them covenant in/into/on day that, when/with beast/animal fields, and when/with volucre heavens, and when/with reptili of_the_earth/land; and bow(n), and a_sword, and war I_will_break from/about earth/land, and to_sleep them I_will_do confidently. )
2:18 On that day the Lord would make a covenant with his creation and his people, a covenant of peace and safety.
The purpose of the punishment in 2:1–13 was to make the people of Israel realize that their worship of false gods would result in harm. In this section, 2:14–23, the LORD showed that he continued to love the people of Israel. If they worshiped him, he would bless them and not harm them. In spite of their past sins, he would reestablish a covenant with them. In this section, the tone switches from negative to positive, so there is a sharp contrast between the previous section and this one.
Here are some other examples of section headings:
Future Repentance and Restoration of Israel (NET)
The Lord’s Love for Unfaithful Israel (NLT)
Verses 16–17 describe a future time when the LORD will cause the Israelites to stop worshiping the gods they call Baals. The LORD alone will be the one they worship and serve.
In return for their devotion, he promised to protect them and their crops from wild animals and from war (verses 18–20). Compare the similar promise to the Israelites in Leviticus 26:5–6.
On that day I will make a covenant for them with the beasts of the field and the birds of the air and the creatures that crawl on the ground.
At that time I will make an agreement with the wild animals, the birds, and the reptiles for their sake.
I will cause all the animals to agree not to harm you(plur).
On that day: This is the same phrase that was used in 2:16a, and it refers to the same future time. For that reason, some versions do not repeat it here but leave it implied. That is an acceptable option as long as it is clear that the time period is the same.
I will make a covenant for them: The word covenant is an important theological word that is used many times in the book of Hosea. Usually it refers to an agreement between God and people. Here it refers to an agreement that the LORD made with the animals for the benefit of the Israelites. If your key term for covenant does not allow this use, you may need to use a different term. For example:
I will make an agreement (NCV)
I shall make a treaty (NJB)
I will cause…to agree
for them: In this context, the Hebrew word that most versions translate as for means “for the benefit of” or “on behalf of.”Hubbard (page 86), McComiskey (page 44), Macintosh (page 81), and Davies (page 83). For example:
on Israel’s behalf (REB)
Some versions leave the phrase for them implied. Most of these versions use other phrases to clarify the kind of benefits that Israel will enjoy. For example:
I will make a covenant with all the wild animals and birds, so that they will not harm my people. (GNT)
them: Here in 2:18a, the pronoun them refers to the Israelites. The GNT uses the phrase “my people.” The CEV continues to use “you.”
with the beasts of the field and the birds of the air and the creatures that crawl on the ground: In this context, these three phrases represent all animals that could cause harm to people or crops.Hubbard (page 85) and Stuart. The same three phrases occur in Genesis 1:30, although the context is different. See how you translated the same phrases there.
the beasts of the field: This phrase refers to untamed animals that are often dangerous to people.Andersen and Freedman (page 281).
Here is another way to translate this phrase:
the wild animals (NJB)
the birds of the air: This phrase refers to flying creatures. In English, the words of the air are redundant, because the word birds includes this idea. So some English versions leave the words of the air implied. For example:
the birds (GW)
the creatures that crawl on the ground: This phrase refers to small animals, including reptiles.Ibid. Also, Hubbard (page 85) and Macintosh (page 82). In English, the category “wild animals” can include small animals. That is perhaps why some English versions, as the GNT, leave this phrase implied.
In other languages, it may be necessary to use two categories to express the meaning of this phrase. For example:
crawling things and slithering things
Use categories that are natural in your language for describing the same kinds of living creatures. You may need to use more or less than three categories.
And I will abolish bow and sword and weapons of war in the land,
I will bring an end to war, to every bow and sword and battle in the/their land,
I will also destroy every weapon of war in your(plur) country,
And I will abolish bow and sword and weapons of war in the land: This clause expresses an additional promise from the LORD. It is not related to the covenant with the animals in 2:18a. In some languages, it may be necessary to clarify that this is a separate promise. For example:
I will also remove… (GNT)
abolish: In Hebrew, this word is literally “break.” It means “to break” the weapons in order to end warfare.
Here are some other ways to translate this word:
remove (GNT)
destroy (GW)
bow and sword and weapons of war: The bow and the sword were the two main weapons of war during the time of Hosea. Here these weapons are used as a figure of speech (synecdoche) that represents all weapons of war. The phrase weapons of war then summarizes and extends the figure to mean “warfare” or “battle” (NIV, ESV, RSV)
Here are some other ways to translate this phrase:
weapons of war (CEV)
all weapons of war from the land, all swords and bows (GNT)
the bow, the sword, and war from the land (ESV)
and will make them lie down in safety.
so that when they go to sleep, they will not fear danger.
so that you(plur) will have safe and peaceful lives.
and: The Hebrew conjunction waw that the BSB translates as and can have many different functions. Most English versions translate it here as and. But in this context, it probably introduces the purpose or intended result of the LORD’s previous actions.McComiskey (page 44) and Macintosh (page 82). The purpose/result is that the people of Israel can live in safety.
This conjunction probably refers back to two actions: making the covenant (2:18a) and abolishing war (2:18b). Use a natural way in your language to introduce the purpose or intended result of the LORD’s previous actions.
Here are some other ways to translate this phrase:
so that (NIV)
The result will be that (T4T)
them lie down in safety: This statement tells what happens after the LORD makes the covenant with the animals and abolishes war. To lie down in safety means to sleep without fear of danger. It is a figure of speech that represents a safe life, not only safe sleep. In some languages, it may be clearer to translate this meaning directly and not keep the figure of speech. For example:
and will let my people live in peace and safety (GNT)
so people can live safely (GW)
so that they will have no cause to fear
Connecting Statement:
Yahweh is speaking to Hosea about what he will do to Israel.
(Occurrence 0) On that day
(Some words not found in UHB: and=it_was in,day (the)=that declares_of YHWH call husband_of,my and=not call to=me again/more Baal,my )
This phrase is used to talk about a future restoration between Israel and Yahweh.
(Occurrence 0) I will make a covenant for them
(Some words not found in UHB: and=it_was in,day (the)=that declares_of YHWH call husband_of,my and=not call to=me again/more Baal,my )
Yahweh’s new covenant will include peace for the animals.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) I will drive away the bow, the sword, and the battle from the land, and I will make you lie down in safety
(Some words not found in UHB: and=it_was in,day (the)=that declares_of YHWH call husband_of,my and=not call to=me again/more Baal,my )
Yahweh will keep Israel’s enemies away from them, there will be no more war, the people will be safe. Here “the bow, the sword, and the battle” represent war.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) lie down in safety
(Some words not found in UHB: and=it_was in,day (the)=that declares_of YHWH call husband_of,my and=not call to=me again/more Baal,my )
This expression refers to living in safety.