Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Hos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ⇔ No, she hadn’t known that it was me who gave her the grain, the new wine and the oil,
⇔ ≈ and who lavished gold and silver on her,
⇔ → which they then used for Baal.![]()
OET-LV [fn] for_so/thus/hence here_I am_about_to_fence_up DOM way_of_your with_thorns and_I_will_wall_up DOM wall_of_her and_her_of_paths not she_will_find.
2:8 Note: KJB: Hos.2.6![]()
UHB 10 וְהִיא֙ לֹ֣א יָֽדְעָ֔ה כִּ֤י אָֽנֹכִי֙ נָתַ֣תִּי לָ֔הּ הַדָּגָ֖ן וְהַתִּיר֣וֹשׁ וְהַיִּצְהָ֑ר וְכֶ֨סֶף הִרְבֵּ֥יתִי לָ֛הּ וְזָהָ֖ב עָשׂ֥וּ לַבָּֽעַל׃ ‡
(10 vəhīʼ loʼ yādəˊāh kiy ʼānokī nātattī lāh haddāgān vəhattīrōsh vəhayyiʦhār vəkeşef hirbēytī lāh vəzāhāⱱ ˊāsū labāˊal.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ φράσσω τὴν ὁδὸν αὐτῆς ἐν σκόλοψι, καὶ ἀνοικοδομήσω τὰς ὁδοὺς, καὶ τὴν τρίβον αὐτῆς οὐ μὴ εὕρῃ·
(Dia touto idou egō frassō taʸn hodon autaʸs en skolopsi, kai anoikodomaʸsō tas hodous, kai taʸn tribon autaʸs ou maʸ heuraʸ; )
BrTr Therefore, behold, I hedge up her way with thorns, and will stop the ways, and she shall not find her path.
ULT For she had not known that it was I who gave her
⇔ the grain, the new wine and the oil,
⇔ and who lavished on her silver and gold,
⇔ which they then used for Baal.
UST The people will say this, because they did not know that it was I, Yahweh, who had given them their grain, new wine, and olive oil.
⇔ It was I who had given them much silver and gold so they would become wealthy.
⇔ But then they made all that gold and silver into objects to use in worshiping the idol Baal.
BSB For she does not acknowledge
⇔ that it was I who gave her grain,
⇔ new wine, and oil,
⇔ who lavished on her silver and gold—
⇔ which they crafted for Baal.
MSB (Same as BSB above)
OEB She herself did not know
⇔ that it was I who gave her
⇔ the grain, the sweet wine, and the oil,
⇔ who lavished on her silver and gold –
⇔ that they used in worshipping Baal!
WEBBE For she didn’t know that I gave her the grain, the new wine, and the oil,
⇔ and multiplied to her silver and gold, which they used for Baal.
WMBB (Same as above)
MSG (2-13)“Haul your mother into court. Accuse her!
She’s no longer my wife.
I’m no longer her husband.
Tell her to quit dressing like a whore,
displaying her breasts for sale.
If she refuses, I’ll rip off her clothes
and expose her, naked as a newborn.
I’ll turn her skin into dried-out leather,
her body into a badlands landscape,
a rack of bones in the desert.
I’ll have nothing to do with her children,
born one and all in a whorehouse.
Face it: Your mother’s been a whore,
bringing bastard children into the world.
She said, ‘I’m off to see my lovers!
They’ll wine and dine me,
Dress and caress me,
perfume and adorn me!’
But I’ll fix her: I’ll dump her in a field of thistles,
then lose her in a dead-end alley.
She’ll go on the hunt for her lovers
but not bring down a single one.
She’ll look high and low
but won’t find a one. Then she’ll say,
‘I’m going back to my husband, the one I started out with.
That was a better life by far than this one.’
She didn’t know that it was I all along
who wined and dined and adorned her,
That I was the one who dressed her up
in the big-city fashions and jewelry
that she wasted on wild Baal-orgies.
I’m about to bring her up short: No more wining and dining!
Silk lingerie and gowns are a thing of the past.
I’ll expose her genitals to the public.
All her fly-by-night lovers will be helpless to help her.
Party time is over. I’m calling a halt to the whole business,
her wild weekends and unholy holidays.
I’ll wreck her sumptuous gardens and ornamental fountains,
of which she bragged, ‘Whoring paid for all this!’
They will soon be dumping grounds for garbage,
feeding grounds for stray dogs and cats.
I’ll make her pay for her indulgence in promiscuous religion—
all that sensuous Baal worship
And all the promiscuous sex that went with it,
stalking her lovers, dressed to kill,
And not a thought for me.”
God’s Message!
NET Yet until now she has refused to acknowledge that I was the one
⇔ who gave her the grain, the new wine, and the olive oil;
⇔ and that it was I who lavished on her the silver and gold –
⇔ which they used in worshiping Baal!
LSV And she did not know that I had given to her
The grain, and the new wine, and the oil. Indeed, I multiplied silver to her,
And the gold they prepared for Ba‘al.
FBV She doesn't consider that it was me who gave her grain, new wine, and olive oil; the silver and the gold which I gave her abundantly that they made into an idol of Baal.
T4T But they do not realize that I, Yahweh, am the one who gave them grain and wine and olive oil;
⇔ I am the one who gave them silver and gold
⇔ which they used to worship Baal.
LEB • But she did not know that it was I who gave her
• grain, new wine, and oil,
• and who gave her silver in abundance,
• and gold which they made into a Baal.
BBE For she had no knowledge that it was I who gave her the grain and the wine and the oil, increasing her silver and gold which they gave to the Baal.
Moff Little she knew it was I who had given her
⇔ the grain and oil and wine,
⇔ who had heaped on her silver and gold
⇔ [[they devoted it to Baal]].
JPS (2-10) For she did not know that it was I that gave her the corn, and the wine, and the oil, and multiplied unto her silver and gold, which they used for Baal.
ASV For she did not know that I gave her the grain, and the new wine, and the oil, and multiplied unto her silver and gold, which they used for Baal.
DRA And she did not know that I gave her corn and wine, and oil, and multiplied her silver, and gold, which they have used in the service of Baal.
YLT And she knew not that I had given to her, The corn, and the new wine, and the oil. Yea, silver I did multiply to her, And the gold they prepared for Baal.
Drby And she did not know that I had given her the corn and the new wine and the oil, and had multiplied to her the silver and gold, which they employed for Baal.
RV For she did not know that I gave her the corn, and the wine, and the oil, and multiplied unto her silver and gold, which they used for Baal.
SLT And she knew not that I gave to her grain, and new wine, and new oil, and I multiplied silver to her, and gold they made for Baal.
Wbstr For she did not know that I gave her corn, and wine, and oil, and multiplied her silver and gold, which they prepared for Baal.
KJB-1769 For she did not know that I gave her corn, and wine, and oil, and multiplied her silver and gold, which they prepared for Baal.[fn][fn]
KJB-1611 [fn][fn]For she did not know that I gaue her corne, and wine, and oyle, and multiplied her siluer and gold, which they prepared for Baal.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
Bshps And she dyd not knowe that I gaue her corne, and wine, and oyle, and multiplied her siluer and golde, which they bestowed on Baal.
(And she did not know that I gave her corn, and wine, and oil, and multiplied her silver and gold, which they bestowed on Baal.)
Gnva Nowe she did not knowe that I gaue her corne, and wine, and oyle, and multiplied her siluer and golde, which they bestowed vpon Baal.
(Now she did not know that I gave her corn, and wine, and oil, and multiplied her silver and gold, which they bestowed upon Baal. )
Cvdl But this wolde she not knowe, where as I yet gaue her corne, wyne, oyle, syluer and golde, which she hath hanged vpon Baal.
(But this would she not know, where as I yet gave her corn, wine, oil, silver and gold, which she hath/has hanged upon Baal.)
Wycl And this Jerusalem wiste not, that Y yaf to hir wheete, wyn, and oile; and Y multiplied siluer and gold to hir, whiche thei maden to Baal.
(And this Yerusalem knew not, that I gave to her wheat, wine, and oil; and I multiplied silver and gold to her, which they made to Baal.)
Luth Darum siehe, ich will deinen Weg mit Dornen vermachen und eine Wand davor ziehen, daß sie ihren Steig nicht finden soll,
(Therefore see/look, I will your(s) way/path/road with thorns bequeath and a/one wall before_that pull, that they/she/them your(pl) steep_track not find should,)
ClVg Et hæc nescivit, quia ego dedi ei frumentum, et vinum, et oleum, et argentum multiplicavi ei, et aurum, quæ fecerunt Baal.
(And these_things nescivit, because I I_gave to_him corn, and wine, and oil, and silver multiplicavi to_him, and gold, which they_did Baal. )
2:8 She doesn’t realize (literally she doesn’t know): Israel needs to know God personally and experientially. Had the Israelites known the Lord in this way, they would have realized that every good thing in their lives came from him, not from the baals.
In this section, the LORD described the crisis that resulted from Israel being unfaithful to him by following other gods. He warned Israel about the punishment that he would inflict on them if they continued their unfaithfulness. There is a sharp contrast between the negative tone in this section and the positive tone in the previous one.
The first words of this section seem to be a command by Hosea to his children. He commanded them to rebuke their mother (2:2a). However, the words “declares the LORD” in 2:13c indicate that the LORD is the speaker throughout this section. The reason for this double reference is that this section has both literal and figurative meanings. Literally, it applies to the relationship between Hosea, his wife Gomer, and their children. Figuratively, it expresses the relationship between the LORD and Israel. In a complex metaphor, the nation of Israel is compared to the LORD’s wife. At the same time, the entire nation of Israel is compared to a mother, and the individual Israelites that made up the nation are compared to her children.Andersen and Freedman (pages 219–220) and Wood (page 175).
Here are some other possible headings for this section:
The LORD’s future punishment of Israel
Israel is the Lord’s unfaithful wife (GW)
Unfaithful Gomer—Unfaithful Israel (GNT)
In this paragraph, Hosea continues to use the image of an adulterous wife to represent the unfaithful nation of Israel. The LORD will punish the Israelites for their worship of the false god Baal. They trusted Baal to provide for their needs instead of trusting the LORD. Similarly, Hosea will punish Gomer, because she was unfaithful to him.
The notes and translation advice in this paragraph focus mainly on the way that the LORD intends to punish Israel. So you may want to add a footnote to remind your readers that this paragraph also refers to the way that Hosea will punish his wife Gomer.
For she does not acknowledge
¶ “Before this time, she/Israel did not admit
¶ “Until now the Israelites have not accepted the fact
she does not acknowledge: The Hebrew verb that is used here can mean either “know” or “acknowledge/admit.”BDB (#3045, page 394), sense 1.f. (page 394). BDB does not cite Hosea 2:8. So there are two ways to interpret this phrase:
“She does not acknowledge.” She (Israel) knew the truth, but she refused to admit that her husband (the LORD) was the one who supplied her needs. For example:
she would never acknowledge (GNT)
she has refused to acknowledge (NET) (BSB, GNT, NET, NIV, NJPS)
“She did not know.” She (Israel) was not aware that her husband (the LORD) provided her food. For example:
she did not know (NRSV)
she had never realized before (NJB) (CEV, ESV, KJV, NAB, NASB, NCV, NJB, NLT, NRSV, REB)
It is recommended that you follow interpretation (1) along with most commentaries.This interpretation is supported by Andersen and Freedman (page 242), McComiskey (page 36), Macintosh (page 54), Wood (page 176), Lange (page 37), and Pusey (page 32). Lange points out that the Israelites “must have been inwardly conscious” that God was the Giver” and “could have known it from the law, but they ignored this truth, denied it.” Verse 2:7d implies that Israel did know that the LORD had been her provider in the past.
that it was I who gave her grain, new wine, and oil,
that it was I who provided her with the grain, wine, and olive oil that she needed.
that I was the one who made their crops grow and gave them wine and cooking oil
that it was I who gave her: In Hebrew, the pronoun I that is used here indicates emphasis. The BSB expresses this emphasis by using special wording.
Other languages may be able to use an emphatic pronoun. Use a natural way in your language to express this emphasis.
grain, new wine, and oil: These three items are often listed together in the Old Testament (for example, Deuteronomy 7:13). They were basic products of agriculture that the nation depended upon to sustain them. Together they represented everything that the LORD had provided for the Israelites.
grain: This word refers to any kind of grain. In languages that do not have a general word for grain, here are two other options:
Use the word for a specific grain crop, such as wheat or rice.
Use a more general term, such as “crop” or “what is harvested.”
new wine: The Hebrew word that the BSB translates as new wine refers to wine that has been pressed recently from grapes. It is not yet fermented or is just beginning to ferment.
Here is another way to translate this word:
fresh wine
Some versions do not specify new wine, probably because the emphasis is on the LORD’s provision of the wine, not on its age. If it is awkward to express the concept of newly made wine, you may want to use a more general term. For example:
wine (NRSV)
wine: wine is an alcoholic drink. It is made from the juice of a fruit called grapes. When grape juice ferments, it becomes wine.
In some areas, people may not be familiar with grapes or with wine.
If that is true in your area, here are some other ways to translate wine:
Use a specific term for another alcoholic drink made from fruit. For example:
pomegranate wine
a drink like palm wine
Use a descriptive phrase. For example:
fruit juice/water
grape juice
oil: See the note in 2:5d.
who lavished on her silver and gold—which they crafted for Baal.
I also gave her/Israel much silver and gold, but she used these things for Baal!
and also much silver and gold. But they used that silver and gold to worship the false god Baal.
who lavished on her: The Hebrew word that the BSB translates as lavished is literally “multiplied.” It indicates that the LORD gave it generously.
Here are some other ways to translate this phrase:
giving her more and more (NJB)
I gave her much (NCV)
silver and gold—which they crafted for Baal: These two phrases describe the unexpected way in which the people used the silver and gold that the LORD gave them. The Hebrew word that the BSB translates as crafted is a somewhat general verb for action taken on an item. It could mean “to do,” “to use,” or “to make.” It does not indicate specifically how the people used silver and gold for Baal. They may have used it to make idols of Baal, but they may also have used it in other ways that were related to Baal worship. For that reason, you should use a general phrase to translate this statement. For example:
which they used for Baal (NIV)
which they have spent on Baal (NJB)
which they used in worshiping Baal (NET)
Some versions use punctuation marks to emphasize the fact that the Israelite’s behavior was unexpected. It was the LORD who gave them these gifts, but instead they used the gifts to honor a false god. For example, the NET uses a hyphen and exclamation mark for emphasis:
silver and gold—which they used in worshiping Baal! (NET)
The NCV creates similar emphasis by using the word “but”:
I gave her much silver and gold, but she used it for Baal. (NCV)
Use a natural way in your language to emphasize that this behavior was unexpected.
they: The preceding pronouns “she/her” in 2:8a–c refer to the nation or people of Israel. The following pronouns in 2:9b–10a are the same. Here in 2:8c, the pronoun they is used. You should use a phrase or pronoun in your language that clearly refers to the nation or people of Israel.