Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) who God placed on the altar as a sacrifice for sin. This happens through faith in his blood which was a sign of his sinlessness.
¶ (God hasn’t yet judged those who sinned in the past
OET-LV whom set_forth the god as_an_atonement, through the faith in the of_him blood, for a_sign of_the righteousness of_him, because_of the forbearance of_the having_previously_happened sins
SR-GNT ὃν προέθετο ὁ ˚Θεὸς ἱλαστήριον, διὰ τῆς πίστεως ἐν τῷ αὐτοῦ αἵματι, εἰς ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ, διὰ τὴν πάρεσιν τῶν προγεγονότων ἁμαρτημάτων ‡
(hon proetheto ho ˚Theos hilastaʸrion, dia taʸs pisteōs en tōi autou haimati, eis endeixin taʸs dikaiosunaʸs autou, dia taʸn paresin tōn progegonotōn hamartaʸmatōn)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT whom God presented as a propitiation through faith in his blood for a demonstration of his righteousness, because of the overlooking of the sins that happened previously
UST God offered Jesus as the one who atones for everyone’s sins. People are rescued from being punished for being sinful by trusting in his sacrificial death. God did this in order to show how God makes people righteous. This happened because God disregarded people’s sinful acts that they had previously done.
BSB § God presented Him as the atoning sacrifice [fn] through faith in His blood, in order to demonstrate His righteousness, because in His forbearance He had passed over the sins committed beforehand.
3:25 Or as a propitiation
BLB whom God set forth as a propitiation through faith in His blood, for a showing forth of His righteousness, because of the forbearance of the sins having taken place beforehand,
AICNT whom God set forth as a propitiation through [the] faith in his blood, for a demonstration of his righteousness because of the passing over of the sins previously committed,
OEB For God set him before the world, to be, by the shedding of his blood, a means of reconciliation through faith. And this God did to prove his righteousness, and because, in his forbearance, he had passed over the sins that people had previously committed;
WEBBE whom God sent to be an atoning sacrifice[fn] through faith in his blood, for a demonstration of his righteousness through the passing over of prior sins, in God’s forbearance;
3:25 or, a propitiation
WMBB (Same as above including footnotes)
NET God publicly displayed him at his death as the mercy seat accessible through faith. This was to demonstrate his righteousness, because God in his forbearance had passed over the sins previously committed.
LSV whom God set forth [as] a propitiatory covering, through faith in His blood, for the showing forth of His righteousness, because of the passing over of the former sins in the forbearance of God—
FBV God openly presented Jesus as the gift that brings peace[fn] to those trusting in him, the one who shed his blood. God did this to demonstrate he is truly good and right, for previously he would hold back and pass over sins,
3:25 “The gift that brings peace”: the way in which God forgives, heals, and restores harmony.
TCNT whom God put forward as a sacrifice of atonement, through faith, by his blood. He did this to demonstrate his righteousness, because in his divine forbearance he had passed over the sins that had previously been committed.
T4T God showed that Christ was the one who would atone for (OR, forgive) our sins with the blood that flowed from his body when he died. God redeems/forgives us because of our trusting in Christ’s having died for us. God wanted to show that he acts justly. He wanted to do that because, before Jesus came, God did not punish everyone who sinned. So it seemed as though he was not being just. But he was overlooking people’s sins during that time,
LEB whom God made publicly available as the mercy seat[fn] through faith in his blood, for a demonstration of his righteousness, because of the passing over of previously committed sins,
3:25 Or “as the place of propitiation”
BBE Whom God has put forward as the sign of his mercy, through faith, by his blood, to make clear his righteousness when, in his pity, God let the sins of earlier times go without punishment;
Moff No Moff ROM book available
Wymth He it is whom God put forward as a Mercy-seat, rendered efficacious through faith in His blood, in order to demonstrate His righteousness— because of the passing over, in God's forbearance, of the sins previously committed—
ASV whom God set forth to be a propitiation, through faith, in his blood, to show his righteousness because of the passing over of the sins done aforetime, in the forbearance of God;
DRA Whom God hath proposed to be a propitiation, through faith in his blood, to the shewing of his justice, for the remission of former sins,
YLT whom God did set forth a mercy seat, through the faith in his blood, for the shewing forth of His righteousness, because of the passing over of the bygone sins in the forbearance of God —
Drby whom [fn]God has set forth a mercy-seat, through faith in his blood, for [the] shewing forth of his righteousness, in respect of the passing by the sins that had taken place before, through the forbearance of [fn]God;
3.25 Elohim
RV whom God set forth to be a propitiation, through faith, by his blood, to shew his righteousness, because of the passing over of the sins done aforetime, in the forbearance of God;
Wbstr Whom God hath set forth to be a propitiation, through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God;
KJB-1769 Whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God;
(Whom God hath/has set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God; )
KJB-1611 [fn][fn]Whom God hath set forth to bee a propitiation, through faith in his blood, to declare his righteousnesse for the remission of sinnes, that are past, through the forbearance of God.
(Whom God hath/has set forth to be a propitiation, through faith in his blood, to declare his righteousnesse for the remission of sins, that are past, through the forbearance of God.)
Bshps Whom God hath set foorth to be a propitiatio, through fayth in his blood, to declare his ryghteousnes, in that he forgeueth the sinnes that are past,
(Whom God hath/has set forth to be a propitiatio, through faith in his blood, to declare his righteousnes, in that he forgeueth the sins that are past,)
Gnva Whom God hath set forth to be a reconciliation through faith in his blood to declare his righteousnes, by the forgiuenesse of the sinnes that are passed,
(Whom God hath/has set forth to be a reconciliation through faith in his blood to declare his righteousness, by the forgivenesse of the sins that are passed, )
Cvdl whom God hath set forth for a Mercyseate thorow faith in his bloude, to shewe the righteousnes which avayleth before him, in that he forgeueth the synnes, which were done before vnder the sufferaunce of God, which he suffred,
(whom God hath/has set forth for a Mercyseate through faith in his blood, to show the righteousness which avayleth before him, in that he forgeueth the sins, which were done before under the sufferaunce of God, which he suffered,)
TNT whom God hath made a seate of mercy thorow faith in his bloud to shewe the rightewesnes which before him is of valoure in that he forgeveth the synnes that are passed which God dyd suffre
(whom God hath/has made a seat of mercy through faith in his blood to show the righteousness which before him is of valoure in that he forgeveth the sins that are passed which God did suffer )
Wycl Whom God ordeynede foryyuer, bi feith in his blood, to the schewyng of his riytwisnesse, for remyssioun of biforgoynge synnes,
(Whom God ordained foryyuer, by faith in his blood, to the schewyng of his righteousness, for remyssioun of beforegoynge sins,)
Luth welchen GOtt hat vorgestellt zu einem Gnadenstuhl durch den Glauben in seinem Blut,damit er die Gerechtigkeit, die vor ihm gilt, darbiete, in dem, daß er Sünde vergibt, welche bis anher geblieben war unter göttlicher Geduld,
(welchen God has vorgestellt to one Gnadenstuhl through the faith in his blood,damit he the Gerechtigkeit, the before/in_front_of him gilt, darbiete, in to_him, that he Sünde vergibt, which until anher geblieben what/which under göttlicher Geduld,)
ClVg quem proposuit Deus propitiationem per fidem in sanguine ipsius, ad ostensionem justitiæ suæ propter remissionem præcedentium delictorum[fn]
(quem proposuit God propitiationem through faith in sanguine ipsius, to ostensionem justitiæ suæ propter remissionem præcedentium delictorum )
3.25 Proposuit Deus, etc. Ad hoc ut ostenderet se veracem in promissis, quæ ostensio necessaria fuit, non solum pro remissione præsentium, sed et eorum quæ præcesserunt in sustentatione Dei, Deo scilicet patiente et non puniente, tum ut ostenderet in hoc tempore Christi quod nullo alio tempore fieri potuit, ut sit justus et justificans eum qui ex fide est Jesu. Fidem in sanguine, id est, fidem passionis, vel per fidem et per passionem: neutrum enim sine altero valet. Propter remissionem. Duplex effectus remissionis est, scilicet carere pœna et frui gloria. Primum habuerunt ante Christi mortem justi, quia pœnam actualem non sentiebant. Sed post Christi mortem data est eis gloria divinæ visionis, a qua differebantur Deo sustentante eorum delicta.
3.25 Proposuit God, etc. Ad this as ostenderet se veracem in promissis, which ostensio necessaria fuit, not/no solum for remissione præsentium, but and their which præcesserunt in sustentatione of_God, Deo scilicet patiente and not/no puniente, tum as ostenderet in this tempore of_Christ that nullo alio tempore to_be_done potuit, as let_it_be justus and justificans him who from fide it_is Yesu. Fidem in sanguine, id it_is, faith passionis, or through faith and through passionem: neutrum because without altero valet. Because remissionem. Duplex effectus remissionis it_is, scilicet carere pœna and frui gloria. Primum habuerunt before of_Christ mortem justi, because pœnam actualem not/no sentiebant. But after of_Christ mortem data it_is to_them glory divinæ visionis, from which differebantur Deo sustentante their delicta.
UGNT ὃν προέθετο ὁ Θεὸς ἱλαστήριον, διὰ πίστεως ἐν τῷ αὐτοῦ αἵματι, εἰς ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ, διὰ τὴν πάρεσιν τῶν προγεγονότων ἁμαρτημάτων
(hon proetheto ho Theos hilastaʸrion, dia pisteōs en tōi autou haimati, eis endeixin taʸs dikaiosunaʸs autou, dia taʸn paresin tōn progegonotōn hamartaʸmatōn)
SBL-GNT ὃν προέθετο ὁ θεὸς ἱλαστήριον ⸀διὰ πίστεως ἐν τῷ αὐτοῦ αἵματι εἰς ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ διὰ τὴν πάρεσιν τῶν προγεγονότων ἁμαρτημάτων
(hon proetheto ho theos hilastaʸrion ⸀dia pisteōs en tōi autou haimati eis endeixin taʸs dikaiosunaʸs autou dia taʸn paresin tōn progegonotōn hamartaʸmatōn)
TC-GNT ὃν προέθετο ὁ Θεὸς ἱλαστήριον, διὰ [fn]τῆς πίστεως, ἐν τῷ αὐτοῦ αἵματι, εἰς ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ, διὰ τὴν πάρεσιν τῶν προγεγονότων ἁμαρτημάτων,
(hon proetheto ho Theos hilastaʸrion, dia taʸs pisteōs, en tōi autou haimati, eis endeixin taʸs dikaiosunaʸs autou, dia taʸn paresin tōn progegonotōn hamartaʸmatōn, )
3:25 της ¦ — SBL WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:25 the sacrifice for sin (Greek hilastērion): This Greek word is used in the Greek Old Testament to refer to the “atonement cover,” the cover that rested on the Ark of the Covenant in the inner sanctuary of the Tabernacle. The atonement cover was prominent in the Day of Atonement ritual (Lev 16) and came to stand for the atonement ceremony itself. Paul characterizes Jesus Christ as God’s provision of final atonement for his people. Jesus himself satisfies, or absorbs in himself, the anger of God against all sinful people (see Rom 1:18).
• those who sinned in times past: Paul refers to righteous Old Testament people who were not punished for their sins as strict justice would require. Hebrews reminds us, “it is not possible for the blood of bulls and goats to take away sins” (Heb 10:4). How, then, could God forgive people in the Old Testament? Paul answers that Jesus’ sacrifice works backward in history as well as forward—through Christ, God provided for the full satisfaction of his righteous anger against human sin.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ὃν προέθετο ὁ Θεὸς ἱλαστήριον
whom set_forth ¬the God ˱as˲_/an/_atonement
Here Paul uses presented as if Jesus were an Old Testament atonement sacrifice that was presented to God in the temple. He means that Jesus’ death was a sacrifice for the sins of humankind. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “whom God offered to atone for the sins of humanity”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἱλαστήριον, διὰ πίστεως & εἰς ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ
˱as˲_/an/_atonement through (Some words not found in SR-GNT: ὃν προέθετο ὁ Θεὸς ἱλαστήριον διὰ τῆς πίστεως ἐν τῷ αὐτοῦ αἵματι εἰς ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ διὰ τὴν πάρεσιν τῶν προγεγονότων ἁμαρτημάτων)
If your language does not use abstract nouns for the ideas of propitiation, faith, demonstration, or righteousness, you could express the same ideas with different forms. Alternate translation: “to atone for people’s sins by trusting … to demonstrate how he makes people righteous”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν τῷ αὐτοῦ αἵματι
in the ˱of˲_him blood
Here Paul uses his blood to refer to Jesus’ death. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in Christ’s death”
Note 4 topic: grammar-connect-logic-goal
εἰς ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ
for /a/_sign ˱of˲_the righteousness ˱of˲_him
Here, for indicates that the phrase that follows is the purpose for which God presented Jesus as a propitiation. Use a natural way in your language to indicate a purpose clause. Alternate translation: “in order to demonstrate his righteousness”
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ
¬the ˱of˲_the righteousness ˱of˲_him
See how you translated “the righteousness of God” in 1:17.
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
διὰ τὴν πάρεσιν τῶν & ἁμαρτημάτων
through because_of the forbearance ˱of˲_the & sins
If your language does not use an abstract noun for the idea of overlooking, you could express the same idea with a different form. Alternate translation: “because he overlooked the sins”
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῶν προγεγονότων ἁμαρτημάτων
˱of˲_the /having/_previously_happened sins
If your language does not use an abstract noun for the idea of sin, you could express the same idea in a different way. Alternate translation: “how they had sinned previously”