Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Yhn C1C2C3C4C5

1 Yhn 2 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

OET interlinear 1 YHN (1 JHN) 2:2

 1 YHN (1 JHN) 2:2 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y90
    11. 152017
    1. αὐτός
    2. autos
    3. he
    4. -
    5. 8460
    6. R···3NMS
    7. he
    8. he
    9. -
    10. Y90
    11. 152018
    1. ἱλασμός
    2. ilasmos
    3. +the atonement
    4. atonement
    5. 24340
    6. N····NMS
    7. ˓the˒ atonement
    8. ˓the˒ atonement
    9. -
    10. Y90
    11. 152019
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y90
    11. 152020
    1. ἱλασμός
    2. ilasmos
    3. -
    4. -
    5. 24340
    6. N····NMS
    7. atonement
    8. atonement
    9. -
    10. -
    11. 152021
    1. περί
    2. peri
    3. for
    4. -
    5. 40120
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y90
    11. 152022
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y90
    11. 152023
    1. ἁμαρτιῶν
    2. hamartia
    3. sins
    4. -
    5. 2660
    6. N····GFP
    7. sins
    8. sins
    9. -
    10. Y90
    11. 152024
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. of us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. Y90; R151997; R151775
    11. 152025
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. C·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y90
    11. 152026
    1. περί
    2. peri
    3. for
    4. -
    5. 40120
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y90
    11. 152027
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y90
    11. 152028
    1. ἡμετέρων
    2. hēmeteros
    3. our sins
    4. -
    5. 22510
    6. R···1GFP
    7. our ‹sins›
    8. our ‹sins›
    9. -
    10. Y90; R151997; R151775
    11. 152029
    1. δέ
    2. de
    3. and
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y90
    11. 152030
    1. μονῶν
    2. monos
    3. -
    4. -
    5. 34410
    6. S····GMP
    7. alone
    8. alone
    9. -
    10. -
    11. 152031
    1. μόνον
    2. monon
    3. only
    4. -
    5. 34400
    6. D·······
    7. only
    8. only
    9. -
    10. Y90
    11. 152032
    1. ἀλλά
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y90
    11. 152033
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y90
    11. 152034
    1. περί
    2. peri
    3. for
    4. -
    5. 40120
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y90
    11. 152035
    1. ὅλου
    2. holos
    3. all
    4. entire
    5. 36500
    6. E····GMS
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y90
    11. 152036
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y90
    11. 152037
    1. κόσμου
    2. kosmos
    3. world
    4. world
    5. 28890
    6. N····GMS
    7. world
    8. world
    9. -
    10. Y90
    11. 152038

OET (OET-LV)and he is the_atonement for the sins of_us, and not for the our sins only, but also for all the world.

OET (OET-RV)and it’s him who is the atonement for our sins—not just our sins, but also the sins of the entire world.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

αὐτὸς

(Some words not found in SR-GNT: καί αὐτός ἱλασμός ἐστίν περί τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν οὒ περί τῶν ἡμετέρων δέ μόνον ἀλλά καί περί ὅλου τοῦ κόσμου)

The pronoun he here refers to Jesus, the antecedent in the previous verse. Alternate translation: [Jesus]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

αὐτὸς ἱλασμός ἐστιν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν, οὐ περὶ τῶν ἡμετέρων δὲ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ ὅλου τοῦ κόσμου

(Some words not found in SR-GNT: καί αὐτός ἱλασμός ἐστίν περί τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν οὒ περί τῶν ἡμετέρων δέ μόνον ἀλλά καί περί ὅλου τοῦ κόσμου)

The abstract noun propitiation refers to something that someone does for someone else or gives to someone else so that he will no longer be angry. If it would be helpful in your language, you could express this term by translating it with an equivalent expression. Alternate translation: [because of Jesus, God is no longer angry about our sins, and not only about ours, but also about those of the whole world]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

ὅλου τοῦ κόσμου

all the world

John uses world to mean various things in this letter. Here it refers to the people living in the world. Alternate translation: [everyone in the world]

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

οὐ περὶ τῶν ἡμετέρων δὲ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ ὅλου τοῦ κόσμου

(Some words not found in SR-GNT: καί αὐτός ἱλασμός ἐστίν περί τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν οὒ περί τῶν ἡμετέρων δέ μόνον ἀλλά καί περί ὅλου τοῦ κόσμου)

John leaves out the word for “sins” in these clauses because it is understood from the previous clause. If it would be helpful in your language, you could include the missing word. Alternate translation: [and not only for our sins, but also for the sins of the whole world]

TSN Tyndale Study Notes:

2:2 sacrifice that atones: The Greek word hilasmos means “appeasement by means of sacrifice” (cp. 4:10). Christ satisfied God’s justice by dying in our place (Rom 3:25).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y90
    10. 152017
    1. he
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. Y90
    10. 152018
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y90
    10. 152020
    1. +the atonement
    2. atonement
    3. 24340
    4. ilasmos
    5. N-····NMS
    6. ˓the˒ atonement
    7. ˓the˒ atonement
    8. -
    9. Y90
    10. 152019
    1. for
    2. -
    3. 40120
    4. peri
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y90
    10. 152022
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y90
    10. 152023
    1. sins
    2. -
    3. 2660
    4. hamartia
    5. N-····GFP
    6. sins
    7. sins
    8. -
    9. Y90
    10. 152024
    1. of us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. Y90; R151997; R151775
    10. 152025
    1. and
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y90
    10. 152030
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. C-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y90
    10. 152026
    1. for
    2. -
    3. 40120
    4. peri
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y90
    10. 152027
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y90
    10. 152028
    1. our sins
    2. -
    3. 22510
    4. hēmeteros
    5. R-···1GFP
    6. our ‹sins›
    7. our ‹sins›
    8. -
    9. Y90; R151997; R151775
    10. 152029
    1. only
    2. -
    3. 34400
    4. monon
    5. D-·······
    6. only
    7. only
    8. -
    9. Y90
    10. 152032
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y90
    10. 152033
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y90
    10. 152034
    1. for
    2. -
    3. 40120
    4. peri
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y90
    10. 152035
    1. all
    2. entire
    3. 36500
    4. holos
    5. E-····GMS
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y90
    10. 152036
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y90
    10. 152037
    1. world
    2. world
    3. 28890
    4. kosmos
    5. N-····GMS
    6. world
    7. world
    8. -
    9. Y90
    10. 152038

OET (OET-LV)and he is the_atonement for the sins of_us, and not for the our sins only, but also for all the world.

OET (OET-RV)and it’s him who is the atonement for our sins—not just our sins, but also the sins of the entire world.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 YHN (1 JHN) 2:2 ©