Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Yhn 2 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
◄ ← 1 YHN (1 JHN) 2:2 ↓ → ► ║ ©
OET (OET-LV) and he is the_atonement for the sins of_us, and not for the our sins only, but also for all the world.
OET (OET-RV) and it’s him who is the atonement for our sins—not just our sins, but also the sins of the entire world.
Read 1:5–2:27 carefully.
Section Theme: In this section John is appealing to his readers to live morally pure lives and to remain united with God. He gives the following reasons for this:
1:5–2:2 | God has made it possible for us to be morally pure just as he is. |
2:3–11 | We ought to love our fellow Christians as Christ did. |
2:12–27 | The readers ought not to love the non-Christian world but they should live according to the truth that God has shown to them. |
Read 2:1–2 in both BSB and GNT. Compare the two versions.
Paragraph Theme: John has just written about Christians sinning, and one of his purposes in writing is that Christians should not sin but be pure like God. In these verses he appeals to his readers not to sin, and he reminds them that even if a Christian sins, Christ, through his death for us, provides a way for God to forgive us.
He Himself is the atoning sacrifice for our sins,
It was Jesus who God punished for our wrong deeds instead of us by causing him to die on the cross.
the atoning sacrifice: (Meaning) See reconcile in Key Biblical Terms. This shows the basis on which Jesus is able to ask God to forgive us. It is because he himself bore all the punishment which God had ordered us to bear for our sins. He did this by his death, and in this way he took the place of the sacrificial animal which God had said in the Old Testament must be the payment for sin.
and not only for ours but also for the sins of the whole world.
And because of him God forgives not only our sins, but also the sins of all people everywhere.
the whole world: (Figure of Speech) See world in Key Biblical Terms. Here this phrase means all the people in the world.
Note 1 topic: writing-pronouns
αὐτὸς
(Some words not found in SR-GNT: καί αὐτός ἱλασμός ἐστίν περί τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν οὒ περί τῶν ἡμετέρων δέ μόνον ἀλλά καί περί ὅλου τοῦ κόσμου)
The pronoun he here refers to Jesus, the antecedent in the previous verse. Alternate translation: [Jesus]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
αὐτὸς ἱλασμός ἐστιν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν, οὐ περὶ τῶν ἡμετέρων δὲ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ ὅλου τοῦ κόσμου
(Some words not found in SR-GNT: καί αὐτός ἱλασμός ἐστίν περί τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν οὒ περί τῶν ἡμετέρων δέ μόνον ἀλλά καί περί ὅλου τοῦ κόσμου)
The abstract noun propitiation refers to something that someone does for someone else or gives to someone else so that he will no longer be angry. If it would be helpful in your language, you could express this term by translating it with an equivalent expression. Alternate translation: [because of Jesus, God is no longer angry about our sins, and not only about ours, but also about those of the whole world]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ὅλου τοῦ κόσμου
all the world
John uses world to mean various things in this letter. Here it refers to the people living in the world. Alternate translation: [everyone in the world]
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
οὐ περὶ τῶν ἡμετέρων δὲ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ ὅλου τοῦ κόσμου
(Some words not found in SR-GNT: καί αὐτός ἱλασμός ἐστίν περί τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν οὒ περί τῶν ἡμετέρων δέ μόνον ἀλλά καί περί ὅλου τοῦ κόσμου)
John leaves out the word for “sins” in these clauses because it is understood from the previous clause. If it would be helpful in your language, you could include the missing word. Alternate translation: [and not only for our sins, but also for the sins of the whole world]
2:2 sacrifice that atones: The Greek word hilasmos means “appeasement by means of sacrifice” (cp. 4:10). Christ satisfied God’s justice by dying in our place (Rom 3:25).
OET (OET-LV) and he is the_atonement for the sins of_us, and not for the our sins only, but also for all the world.
OET (OET-RV) and it’s him who is the atonement for our sins—not just our sins, but also the sins of the entire world.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.