Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) and he is the_atonement for the sins of_us, and not for the our sins only, but also for all the world.
OET (OET-RV) and it’s him who is the atonement for our sins—not just our sins, but also the sins of the entire world.
Note 1 topic: writing-pronouns
αὐτὸς
he
The pronoun he here refers to Jesus, the antecedent in the previous verse. Alternate translation: “Jesus”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
αὐτὸς ἱλασμός ἐστιν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν, οὐ περὶ τῶν ἡμετέρων δὲ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ ὅλου τοῦ κόσμου
he /the/_atonement is for the sins ˱of˲_us not for ¬the our_‹sins› and only but also for all the world
The abstract noun propitiation refers to something that someone does for someone else or gives to someone else so that he will no longer be angry. If it would be helpful in your language, you could express this term by translating it with an equivalent expression. Alternate translation: “because of Jesus, God is no longer angry about our sins, and not only about ours, but also about those of the whole world”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ὅλου τοῦ κόσμου
all the world
John uses world to mean various things in this letter. Here it refers to the people living in the world. Alternate translation: “everyone in the world”
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
οὐ περὶ τῶν ἡμετέρων δὲ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ ὅλου τοῦ κόσμου
not for ¬the our_‹sins› and only but also for all the world
John leaves out the word for “sins” in these clauses because it is understood from the previous clause. If it would be helpful in your language, you could include the missing word. Alternate translation: “and not only for our sins, but also for the sins of the whole world”
2:2 sacrifice that atones: The Greek word hilasmos means “appeasement by means of sacrifice” (cp. 4:10). Christ satisfied God’s justice by dying in our place (Rom 3:25).
OET (OET-LV) and he is the_atonement for the sins of_us, and not for the our sins only, but also for all the world.
OET (OET-RV) and it’s him who is the atonement for our sins—not just our sins, but also the sins of the entire world.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.