Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 23 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Any work of_servitude not you_all_will_do and_present a_fire_offering to/for_YHWH.
UHB כָּל־מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה לֹ֣א תַעֲשׂ֑וּ וְהִקְרַבְתֶּ֥ם אִשֶּׁ֖ה לַיהוָֽה׃ס ‡
(kāl-məleʼket ˊₐⱱodāh loʼ taˊₐsū vəhiqraⱱtem ʼishsheh layhvāh.ş)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Πᾶν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε· καὶ προσάξετε ὁλοκαύτωμα Κυρίῳ.
(Pan ergon latreuton ou poiaʸsete; kai prosaxete holokautōma Kuriōi. )
BrTr Ye shall do no servile work, and ye shall offer a whole-burnt-offering to the Lord.
ULT You must not do any work of labor, and you must offer a sacrifice made by fire to Yahweh.’ ”
UST All of you must not do any regular work on that day. Instead, you must present offerings to me that will be burned on the altar.”
BSB You must not do any regular work, but you are to present an offering made by fire to the LORD.’ ”
OEB No OEB LEV book available
WEBBE You shall do no regular work. You shall offer an offering made by fire to the LORD.’ ”
WMBB (Same as above)
NET You must not do any regular work, but you must present a gift to the Lord.’ ”
LSV you do no servile work, and you have brought a fire-offering near to YHWH.”
FBV Don't do any of your usual work; instead you are to present a food offering to the Lord.”
T4T All of you must not do your regular work on that day. Instead, you must present offerings to me that will be burned on the altar.”
LEB You must not do any regular work,[fn] and you shall present an offering made by fire to Yahweh.’ ”
¶
23:25 Literally “all work of labor”
BBE Do no field-work and give to the Lord an offering made by fire.
Moff No Moff LEV book available
JPS Ye shall do no manner of servile work; and ye shall bring an offering made by fire unto the LORD.
ASV Ye shall do no servile work; and ye shall offer an offering made by fire unto Jehovah.
DRA You shall do no servile work therein, and you shall offer a holocaust to the Lord.
YLT ye do no servile work, and ye have brought near a fire-offering to Jehovah.'
Drby No manner of servile work shall ye do; and ye shall present an offering by fire to Jehovah.
RV Ye shall do no servile work: and ye shall offer an offering made by fire unto the LORD.
Wbstr Ye shall do no servile work in it ; but ye shall offer an offering made by fire to the LORD.
KJB-1769 Ye shall do no servile work therein: but ye shall offer an offering made by fire unto the LORD.
(Ye/You_all shall do no servile work therein: but ye/you_all shall offer an offering made by fire unto the LORD. )
KJB-1611 Ye shall do no seruile worke therein; but ye shall offer an offering made by fire vnto the LORD.
(Ye/You_all shall do no seruile work therein; but ye/you_all shall offer an offering made by fire unto the LORD.)
Bshps Ye shall do no seruile worke therein, but offer sacrifice made by fire vnto the Lorde.
(Ye/You_all shall do no seruile work therein, but offer sacrifice made by fire unto the Lord.)
Gnva Ye shall do no seruile worke therein, but offer sacrifice made by fire vnto the Lord.
(Ye/You_all shall do no seruile work therein, but offer sacrifice made by fire unto the Lord. )
Cvdl wherin ye shal do no seruyle worke, and ye shal offre sacrifice vnto the LORDE.
(wherin ye/you_all shall do no seruyle work, and ye/you_all shall offre sacrifice unto the LORD.)
Wyc ye schulen not do ony seruyle werk ther ynne, and ye schulen offre brent sacrifice to the Lord.
(ye should not do any seruyle work there ynne, and ye/you_all should offre burnt sacrifice to the Lord.)
Luth Da sollt ihr keine Dienstarbeit tun und sollt dem HErr’s opfern.
(So sollt you/their/her no servicearbeit do/put and sollt to_him LORD’s opfern.)
ClVg omne opus servile non facietis in eo, et offeretis holocaustum Domino.[fn]
(omne opus servile not/no facietis in eo, and offeretis holocaustum Master. )
23.25 Omne opus servile non facietis in eo. Quasi [sicut] non est opus servilia agendi: ante fecistis, sed sicut exhibuistis membra vestra iniquitati ad iniquitatem, ita nunc exhibete servire justitiæ in sanctificationem Rom. 6.: hoc est enim verum holocaustum.
23.25 Omne opus servile not/no facietis in by_him. Quasi [sicut] not/no it_is opus servilia agendi: before fecistis, sed like exhibuistis members vestra iniquitati to iniquitatem, ita now exhibete servire justitiæ in sanctificationem Rom. 6.: this it_is because verum holocaustum.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
וְהִקְרַבְתֶּ֥ם אִשֶּׁ֖ה לַיהוָֽה
and,present offering_by_fire to/for=YHWH
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and you must offer a sacrifice that you make by fire to Yahweh” or “and you must burn an offering on the altar to Yahweh”