Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Lev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 23 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel LEV 23:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lev 23:25 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAny work of_servitude not you_all_will_do and_present a_fire_offering to/for_YHWH.

UHBכָּל־מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה לֹ֣א תַעֲשׂ֑וּ וְ⁠הִקְרַבְתֶּ֥ם אִשֶּׁ֖ה לַ⁠יהוָֽה׃ס
   (kāl-məleʼket ˊₐⱱodāh loʼ taˊₐsū və⁠hiqraⱱtem ʼishsheh la⁠yhvāh)

Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΠᾶν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε· καὶ προσάξετε ὁλοκαύτωμα Κυρίῳ.
   (Pan ergon latreuton ou poiaʸsete; kai prosaxete holokautōma Kuriōi. )

BrTrYe shall do no servile work, and ye shall offer a whole-burnt-offering to the Lord.

ULTYou must not do any work of labor, and you must offer a sacrifice made by fire to Yahweh.’ ”

USTAll of you must not do any regular work on that day. Instead, you must present offerings to me that will be burned on the altar.”

BSBYou must not do any regular work, but you are to present an offering made by fire to the LORD.’ ”


OEBNo OEB LEV book available

WEBBEYou shall do no regular work. You shall offer an offering made by fire to the LORD.’ ”

WMBB (Same as above)

NETYou must not do any regular work, but you must present a gift to the Lord.’ ”

LSVyou do no servile work, and you have brought a fire-offering near to YHWH.”

FBVDon't do any of your usual work; instead you are to present a food offering to the Lord.”

T4TAll of you must not do your regular work on that day. Instead, you must present offerings to me that will be burned on the altar.”

LEBYou must not do any regular work,[fn] and you shall present an offering made by fire to Yahweh.’ ”


23:25 Literally “all work of labor”

BBEDo no field-work and give to the Lord an offering made by fire.

MoffNo Moff LEV book available

JPSYe shall do no manner of servile work; and ye shall bring an offering made by fire unto the LORD.

ASVYe shall do no servile work; and ye shall offer an offering made by fire unto Jehovah.

DRAYou shall do no servile work therein, and you shall offer a holocaust to the Lord.

YLTye do no servile work, and ye have brought near a fire-offering to Jehovah.'

DrbyNo manner of servile work shall ye do; and ye shall present an offering by fire to Jehovah.

RVYe shall do no servile work: and ye shall offer an offering made by fire unto the LORD.

WbstrYe shall do no servile work in it ; but ye shall offer an offering made by fire to the LORD.

KJB-1769Ye shall do no servile work therein: but ye shall offer an offering made by fire unto the LORD.
   (Ye/You_all shall do no servile work therein: but ye/you_all shall offer an offering made by fire unto the LORD. )

KJB-1611Ye shall do no seruile worke therein; but ye shall offer an offering made by fire vnto the LORD.
   (Ye/You_all shall do no seruile work therein; but ye/you_all shall offer an offering made by fire unto the LORD.)

BshpsYe shall do no seruile worke therein, but offer sacrifice made by fire vnto the Lorde.
   (Ye/You_all shall do no seruile work therein, but offer sacrifice made by fire unto the Lord.)

GnvaYe shall do no seruile worke therein, but offer sacrifice made by fire vnto the Lord.
   (Ye/You_all shall do no seruile work therein, but offer sacrifice made by fire unto the Lord. )

Cvdlwherin ye shal do no seruyle worke, and ye shal offre sacrifice vnto the LORDE.
   (wherin ye/you_all shall do no seruyle work, and ye/you_all shall offre sacrifice unto the LORD.)

Wycye schulen not do ony seruyle werk ther ynne, and ye schulen offre brent sacrifice to the Lord.
   (ye should not do any seruyle work there ynne, and ye/you_all should offre burnt sacrifice to the Lord.)

LuthDa sollt ihr keine Dienstarbeit tun und sollt dem HErr’s opfern.
   (So sollt you/their/her no servicearbeit do/put and sollt to_him LORD’s opfern.)

ClVgomne opus servile non facietis in eo, et offeretis holocaustum Domino.[fn]
   (omne opus servile not/no facietis in eo, and offeretis holocaustum Master. )


23.25 Omne opus servile non facietis in eo. Quasi [sicut] non est opus servilia agendi: ante fecistis, sed sicut exhibuistis membra vestra iniquitati ad iniquitatem, ita nunc exhibete servire justitiæ in sanctificationem Rom. 6.: hoc est enim verum holocaustum.


23.25 Omne opus servile not/no facietis in by_him. Quasi [sicut] not/no it_is opus servilia agendi: before fecistis, sed like exhibuistis members vestra iniquitati to iniquitatem, ita now exhibete servire justitiæ in sanctificationem Rom. 6.: this it_is because verum holocaustum.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

וְ⁠הִקְרַבְתֶּ֥ם אִשֶּׁ֖ה לַ⁠יהוָֽה

and,present offering_by_fire to/for=YHWH

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and you must offer a sacrifice that you make by fire to Yahweh” or “and you must burn an offering on the altar to Yahweh”

BI Lev 23:25 ©