Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 23 V1 V3 V5 V7 V9 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_wave DOM the_sheaf to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH so_that_accepted_you_all on_day_after the_sabbath wave_it the_priest/officer.
UHB וְהֵנִ֧יף אֶת־הָעֹ֛מֶר לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה לִֽרְצֹנְכֶ֑ם מִֽמָּחֳרַת֙ הַשַּׁבָּ֔ת יְנִיפֶ֖נּוּ הַכֹּהֵֽן׃ ‡
(vəhēnif ʼet-hāˊomer lifənēy yhwh lirəʦonkem mimmāḩₒrat hashshabāt yənīfennū hakkohēn.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀνοίσει τὸ δράγμα ἔναντι Κυρίου δεκτὸν ὑμῖν· τῇ ἐπαύριον τῆς πρώτης ἀνοίσει αὐτό ὁ ἱερεύς.
(Kai anoisei to dragma enanti Kuriou dekton humin; taʸ epaurion taʸs prōtaʸs anoisei auto ho hiereus. )
BrTr and he shall lift up the sheaf before the Lord, to be accepted for you. On the morrow of the first day the priest shall lift it up.
ULT And he will wave the sheaf before the face of Yahweh to be accepted for you. On the day after the sabbath the priest must wave it.
UST On the day after the next Sabbath day, the priest will lift it up high to dedicate it to me, in order that I may accept it as your gift.
BSB And he shall wave the sheaf before the LORD so that it may be accepted on your behalf; the priest is to wave it on the day after the Sabbath.
OEB No OEB LEV book available
WEBBE He shall wave the sheaf before the LORD, to be accepted for you. On the next day after the Sabbath the priest shall wave it.
WMBB (Same as above)
NET and he must wave the sheaf before the Lord to be accepted for your benefit – on the day after the Sabbath the priest is to wave it.
LSV then he has waved the sheaf before YHWH for your acceptance; on the next day of the Sabbath the priest waves it.
FBV He will wave the stack of grain before the Lord so that it may be accepted on your behalf. The priest is to do this the day following the Sabbath.
T4T On the day after the next Sabbath/rest day, the priest will lift it up high to dedicate it to me, in order that I will accept it as your gift.
LEB And he shall wave the sheaf before[fn] Yahweh for your acceptance; the priest shall wave it on the day after[fn] the Sabbath.
BBE And let the grain be waved before the Lord, so that you may be pleasing to him; on the day after the Sabbath let it be waved by the priest.
Moff No Moff LEV book available
JPS And he shall wave the sheaf before the LORD, to be accepted for you; on the morrow after the sabbath the priest shall wave it.
ASV and he shall wave the sheaf before Jehovah, to be accepted for you: on the morrow after the sabbath the priest shall wave it.
DRA Who shall lift up the shed before the Lord, the next day after the sabbath, that it may be acceptable for you, and shall sanctify it.
YLT then he hath waved the sheaf before Jehovah for your acceptance; on the morrow of the sabbath doth the priest wave it.
Drby And he shall wave the sheaf before Jehovah, to be accepted for you; on the next day after the sabbath the priest shall wave it.
RV and he shall wave the sheaf before the LORD, to be accepted for you: on the morrow after the sabbath the priest shall wave it.
Wbstr And he shall wave the sheaf before the LORD, to be accepted for you: on the morrow after the sabbath the priest shall wave it.
KJB-1769 And he shall wave the sheaf before the LORD, to be accepted for you: on the morrow after the sabbath the priest shall wave it.
KJB-1611 And hee shall waue the sheafe before the LORD to be accepted for you: on the morrow after the Sabbath the Priest shall waue it.
(And he shall waue the sheafe before the LORD to be accepted for you: on the morrow after the Sabbath the Priest shall waue it.)
Bshps Which shall waue the sheafe before the Lorde, to be accepted for you: and euen the morowe after the Sabboth the priest shall waue it.
(Which shall waue the sheafe before the Lord, to be accepted for you: and even the morrow after the Sabbath the priest shall waue it.)
Gnva And hee shall shake the sheafe before the Lord, that it may be acceptable for you: the morowe after the Sabbath, the Priest shall shake it.
(And he shall shake the sheafe before the Lord, that it may be acceptable for you: the morrow after the Sabbath, the Priest shall shake it. )
Cvdl the shall the shefe be waued before the LORDE, that ye maye be accepted: but this shal the prest do the nexte daye after the Sabbath.
(the shall the shefe be waued before the LORD, that ye/you_all may be accepted: but this shall the priest do the next day after the Sabbath.)
Wycl and the preest schal reise a bundel bifor the Lord, that it be acceptable for you, in the tother dai of sabat, that is, of pask; and the preest schal halewe that bundel;
(and the priest shall raise a bundle before the Lord, that it be acceptable for you, in the tother day of sabbath, that is, of pask; and the priest shall halewe that bundel;)
Luth Da soll die Garbe gewebet werden vor dem HErr’s, daß es von euch angenehm sei; solches soll aber der Priester tun des andern Tages nach dem Sabbat.
(So should the Garbe gewebet become before/in_front_of to_him LORD’s, that it from you angenehm sei; such should but the/of_the priest(s) do/put the change dayss after to_him Sabbat.)
ClVg qui elevabit fasciculum coram Domino, ut acceptabile sit pro vobis, altero die sabbati, et sanctificabit illum.[fn]
(who elevabit fasciculum before Master, as acceptabile let_it_be for vobis, altero day sabbati, and sanctificabit illum. )
23.11 Altero die. Potuit dicere secunda azymorum: sed ne ad sequentem diem nostram duceret intentionem, scilicet in crastinum primæ, dixit, altera die significans resurrectionem quæ successit passioni, sicut dies diei.
23.11 Altero die. Potuit dicere secunda azymorum: but not to sequentem diem nostram duceret intentionem, scilicet in crastinum primæ, dixit, altera day significans resurrectionem which successit passioni, like days diei.
23:11 The phrase lift it up symbolizes presenting the grain to the Lord (see study note on 7:34).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה
to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH
See how you translated this expression in 1:5. Alternate translation: “before Yahweh” or “in Yahweh’s presence”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
לִֽרְצֹנְכֶ֑ם
so_that,accepted,you_all
See how you translated this abstract noun in 1:3. Alternate translation: “so that Yahweh will accept you” or “so that Yahweh will accept your offering”