Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Lev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 23 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel LEV 23:43

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lev 23:43 ©

OET (OET-RV)No OET-RV LEV 23:43 verse available

OET-LVSo_that they_may_know generations_your_all’s DOM_that in/on/at/with_booths I_caused_to_dwell DOM the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) in/on/at/with_brought_out_I DOM_them of_land of_Miʦrayim/(Egypt) I [am]_Yahweh god_your_all’s.

UHBלְמַעַן֮ יֵדְע֣וּ דֹרֹֽתֵי⁠כֶם֒ כִּ֣י בַ⁠סֻּכּ֗וֹת הוֹשַׁ֨בְתִּי֙ אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בְּ⁠הוֹצִיאִ֥⁠י אוֹתָ֖⁠ם מֵ⁠אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵי⁠כֶֽם׃ 
   (ləmaˊan yēdəˊū dorotēy⁠kem ⱪiy ⱱa⁠şşuⱪōt hōshaⱱttī ʼet-bənēy yisrāʼēl bə⁠hōʦīʼi⁠y ʼōtā⁠m mē⁠ʼereʦ miʦrāyim ʼₐniy yahweh ʼₑlohēy⁠kem.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT so that your generations may know that I made the sons of Israel live in the huts when I brought them from the land of Egypt. I am Yahweh your God.’”

UST This festival will always remind your descendants that their ancestors lived in shelters for many years after I rescued them from Egypt. Do not forget that I, Yahweh your God, am the one who is commanding this.”


BSB so that your descendants may know that I made the Israelites dwell in booths when I brought them out of the land of Egypt. I am the LORD your God.’”

OEBNo OEB LEV book available

WEB that your generations may know that I made the children of Israel to dwell in temporary shelters[fn] when I brought them out of the land of Egypt. I am Yahweh your God.’”


23:43 or, booths

WMB that your generations may know that I made the children of Israel to dwell in temporary shelters[fn] when I brought them out of the land of Egypt. I am the LORD your God.’”


23:43 or, booths

NET so that your future generations may know that I made the Israelites live in temporary shelters when I brought them out from the land of Egypt. I am the Lord your God.’”

LSV so that your generations know that I caused the sons of Israel to dwell in shelters in My bringing them out of the land of Egypt; I [am] your God YHWH.”

FBV so that your descendants will remember that I made the Israelites live in shelters when I led them out of Egypt. I am the Lord your God.”

T4T That will remind your descendants that their ancestors lived in shelters for many years after I rescued them from Egypt. Do not forget that I, Yahweh your God, am the one who is commanding this.”

LEB so that your generations shall know that I made the Israelites[fn] live in booths when I brought them from the land of Egypt; Iam Yahweh your God.’ ”


?:? Literally “sons/children of Israel”

BBE So that future generations may keep in mind how I gave the children of Israel tents as their living-places when I took them out of the land of Egypt: I am the Lord your God.

MOFNo MOF LEV book available

JPS that your generations may know that I made the children of Israel to dwell in booths, when I brought them out of the land of Egypt: I am the LORD your God.

ASV that your generations may know that I made the children of Israel to dwell in booths, when I brought them out of the land of Egypt: I am Jehovah your God.

DRA That your posterity may know, that I made the children of Israel to dwell in tabernacles, when I brought them out of the land of Egypt. I am the Lord your God.

YLT so that your generations do know that in booths I caused the sons of Israel to dwell; in my bringing them out of the land of Egypt; I, Jehovah, [am] your God.'

DBY that your generations may know that I caused the children of Israel to dwell in booths, when I brought them out of the land of Egypt: I am Jehovah your [fn]God.


23.43 Elohim

RV that your generations may know that I made the children of Israel to dwell in booths, when I brought them out of the land of Egypt: I am the LORD your God.

WBS That your generations may know that I made the children of Israel to dwell in booths, when I brought them out of the land of Egypt: I am the LORD your God.

KJB That your generations may know that I made the children of Israel to dwell in booths, when I brought them out of the land of Egypt: I am the LORD your God.
  (That your generations may know that I made the children of Israel to dwell in booths, when I brought them out of the land of Egypt: I am the LORD your God. )

BB That your children after you may knowe howe that I made the children of Israel to dwell in boothes when I brought them out of the lande of Egipt: I am the Lorde your God.
  (That your children after you may know how that I made the children of Israel to dwell in boothes when I brought them out of the land of Egypt: I am the Lord your God.)

GNV That your posterity may know that I haue made the children of Israel to dwell in boothes, when I brought them out of the lande of Egypt: I am the Lord your God.
  (That your posterity may know that I have made the children of Israel to dwell in boothes, when I brought them out of the land of Egypt: I am the Lord your God. )

CB that they which come after you, maye knowe, how that I made ye children of Israel to dwell in bothes, whan I brought them out of the lode of Egipte. I am the LORDE youre God.
  (that they which come after you, may know, how that I made ye/you_all children of Israel to dwell in bothes, when I brought them out of the land of Egypt. I am the LORD your(pl) God.)

WYC that Y made the sones of Israel to dwelle in tabernaculis, whanne Y ledde hem out of the lond of Egipt; Y am youre Lord God.
  (that I made the sons of Israel to dwelle in tabernaculis, when I led them out of the land of Egypt; I am your(pl) Lord God.)

LUT daß eure Nachkommen wissen, wie ich die Kinder Israel habe lassen in Hütten wohnen, da ich sie aus Ägyptenland führete. Ich bin der HErr, euer GOtt.
  (daß your Nachkommen wissen, like I the children Israel have lassen in Hütten wohnen, there I they/she/them out of Egyptland führete. I bin the HErr, euer God.)

CLV ut discant posteri vestri quod in tabernaculis habitare fecerim filios Israël, cum educerem eos de terra Ægypti. Ego Dominus Deus vester.
  (ut discant posteri vestri that in tabernaculis to_live fecerim filios Israël, when/with educerem them about earth/land Ægypti. I Master God vester. )

BRN that your posterity may see, that I made the children of Israel to dwell in tents, when I brought them out of the land of Egypt: I am the Lord your God.

BrLXX ὅπως ἴδωσιν αἱ γενεαὶ ὑμῶν, ὅτι ἐν σκηναῖς κατῴκισα τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ, ἐν τῷ ἐξαγαγεῖν με αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου· ἐγὼ Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν.
  (hopōs idōsin hai geneai humōn, hoti en skaʸnais katōkisa tous huious Israaʸl, en tōi exagagein me autous ek gaʸs Aiguptou; egō Kurios ho Theos humōn. )


TSNTyndale Study Notes:

23:43 The Israelites were never to forget God’s great acts of redemption on their behalf, but were to remind each new generation of what God had done (Deut 4:9; 11:19). Their understanding of who they were and of who God was revolved around their knowledge of those things. See Deut 6:20-24; 26:5-9; Josh 24:2-13; Ps 136.

BI Lev 23:43 ©