Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 23 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV LEV 23:43 verse available
OET-LV So_that they_may_know generations_your_all’s DOM_that in/on/at/with_booths I_caused_to_dwell DOM the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) in/on/at/with_brought_out_I DOM_them of_land of_Miʦrayim/(Egypt) I [am]_Yahweh god_your_all’s.
UHB לְמַעַן֮ יֵדְע֣וּ דֹרֹֽתֵיכֶם֒ כִּ֣י בַסֻּכּ֗וֹת הוֹשַׁ֨בְתִּי֙ אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בְּהוֹצִיאִ֥י אוֹתָ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ ‡
(ləmaˊan yēdəˊū dorotēykem ⱪiy ⱱaşşuⱪōt hōshaⱱttī ʼet-bənēy yisrāʼēl bəhōʦīʼiy ʼōtām mēʼereʦ miʦrāyim ʼₐniy yahweh ʼₑlohēykem.)
Key: yellow:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT so that your generations may know that I made the sons of Israel live in the huts when I brought them from the land of Egypt. I am Yahweh your God.’”
UST This festival will always remind your descendants that their ancestors lived in shelters for many years after I rescued them from Egypt. Do not forget that I, Yahweh your God, am the one who is commanding this.”
BSB so that your descendants may know that I made the Israelites dwell in booths when I brought them out of the land of Egypt. I am the LORD your God.’”
OEB No OEB LEV book available
WEB that your generations may know that I made the children of Israel to dwell in temporary shelters[fn] when I brought them out of the land of Egypt. I am Yahweh your God.’”
23:43 or, booths
WMB that your generations may know that I made the children of Israel to dwell in temporary shelters[fn] when I brought them out of the land of Egypt. I am the LORD your God.’”
23:43 or, booths
NET so that your future generations may know that I made the Israelites live in temporary shelters when I brought them out from the land of Egypt. I am the Lord your God.’”
LSV so that your generations know that I caused the sons of Israel to dwell in shelters in My bringing them out of the land of Egypt; I [am] your God YHWH.”
FBV so that your descendants will remember that I made the Israelites live in shelters when I led them out of Egypt. I am the Lord your God.”
T4T That will remind your descendants that their ancestors lived in shelters for many years after I rescued them from Egypt. Do not forget that I, Yahweh your God, am the one who is commanding this.”
LEB so that your generations shall know that I made the Israelites[fn] live in booths when I brought them from the land of Egypt; Iam Yahweh your God.’ ”
?:? Literally “sons/children of Israel”
BBE So that future generations may keep in mind how I gave the children of Israel tents as their living-places when I took them out of the land of Egypt: I am the Lord your God.
MOF No MOF LEV book available
JPS that your generations may know that I made the children of Israel to dwell in booths, when I brought them out of the land of Egypt: I am the LORD your God.
ASV that your generations may know that I made the children of Israel to dwell in booths, when I brought them out of the land of Egypt: I am Jehovah your God.
DRA That your posterity may know, that I made the children of Israel to dwell in tabernacles, when I brought them out of the land of Egypt. I am the Lord your God.
YLT so that your generations do know that in booths I caused the sons of Israel to dwell; in my bringing them out of the land of Egypt; I, Jehovah, [am] your God.'
DBY that your generations may know that I caused the children of Israel to dwell in booths, when I brought them out of the land of Egypt: I am Jehovah your [fn]God.
23.43 Elohim
RV that your generations may know that I made the children of Israel to dwell in booths, when I brought them out of the land of Egypt: I am the LORD your God.
WBS That your generations may know that I made the children of Israel to dwell in booths, when I brought them out of the land of Egypt: I am the LORD your God.
KJB That your generations may know that I made the children of Israel to dwell in booths, when I brought them out of the land of Egypt: I am the LORD your God.
(That your generations may know that I made the children of Israel to dwell in booths, when I brought them out of the land of Egypt: I am the LORD your God. )
BB That your children after you may knowe howe that I made the children of Israel to dwell in boothes when I brought them out of the lande of Egipt: I am the Lorde your God.
(That your children after you may know how that I made the children of Israel to dwell in boothes when I brought them out of the land of Egypt: I am the Lord your God.)
GNV That your posterity may know that I haue made the children of Israel to dwell in boothes, when I brought them out of the lande of Egypt: I am the Lord your God.
(That your posterity may know that I have made the children of Israel to dwell in boothes, when I brought them out of the land of Egypt: I am the Lord your God. )
CB that they which come after you, maye knowe, how that I made ye children of Israel to dwell in bothes, whan I brought them out of the lode of Egipte. I am the LORDE youre God.
(that they which come after you, may know, how that I made ye/you_all children of Israel to dwell in bothes, when I brought them out of the land of Egypt. I am the LORD your(pl) God.)
WYC that Y made the sones of Israel to dwelle in tabernaculis, whanne Y ledde hem out of the lond of Egipt; Y am youre Lord God.
(that I made the sons of Israel to dwelle in tabernaculis, when I led them out of the land of Egypt; I am your(pl) Lord God.)
LUT daß eure Nachkommen wissen, wie ich die Kinder Israel habe lassen in Hütten wohnen, da ich sie aus Ägyptenland führete. Ich bin der HErr, euer GOtt.
(daß your Nachkommen wissen, like I the children Israel have lassen in Hütten wohnen, there I they/she/them out of Egyptland führete. I bin the HErr, euer God.)
CLV ut discant posteri vestri quod in tabernaculis habitare fecerim filios Israël, cum educerem eos de terra Ægypti. Ego Dominus Deus vester.
(ut discant posteri vestri that in tabernaculis to_live fecerim filios Israël, when/with educerem them about earth/land Ægypti. I Master God vester. )
BRN that your posterity may see, that I made the children of Israel to dwell in tents, when I brought them out of the land of Egypt: I am the Lord your God.
BrLXX ὅπως ἴδωσιν αἱ γενεαὶ ὑμῶν, ὅτι ἐν σκηναῖς κατῴκισα τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ, ἐν τῷ ἐξαγαγεῖν με αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου· ἐγὼ Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν.
(hopōs idōsin hai geneai humōn, hoti en skaʸnais katōkisa tous huious Israaʸl, en tōi exagagein me autous ek gaʸs Aiguptou; egō Kurios ho Theos humōn. )
23:43 The Israelites were never to forget God’s great acts of redemption on their behalf, but were to remind each new generation of what God had done (Deut 4:9; 11:19). Their understanding of who they were and of who God was revolved around their knowledge of those things. See Deut 6:20-24; 26:5-9; Josh 24:2-13; Ps 136.