Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Lev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16

Parallel LEV 3:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lev 3:17 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVA_statute of_perpetuity throughout_generations_your_all’s in/on/at/with_all live_your_all’s any fat and_all blood not you_all_must_eat.

UHBחֻקַּ֤ת עוֹלָם֙ לְ⁠דֹרֹ֣תֵי⁠כֶ֔ם בְּ⁠כֹ֖ל מֽוֹשְׁבֹתֵי⁠כֶ֑ם כָּל־חֵ֥לֶב וְ⁠כָל־דָּ֖ם לֹ֥א תֹאכֵֽלוּ׃פ
   (ḩuqqat ˊōlām lə⁠dorotēy⁠kem bə⁠kol mōshəⱱotēy⁠kem kāl-ḩēleⱱ və⁠kāl-dām loʼ toʼkēlū.◊)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAn enduring statute for your generations in all your dwelling places: you shall not eat any fat or any blood.’ ”

USTThis is an enduring and permanent command that must be observed by you and all your descendants, wherever you happen to live: Because they belong exclusively to Yahweh, you must not consume the fat or the blood of any animal that you sacrifice to Yahweh.”


BSB  § This is a permanent statute for the generations to come, wherever you live: You must not eat any fat or any blood.”

OEBNo OEB LEV book available

WEB“‘It shall be a perpetual statute throughout your generations in all your dwellings, that you shall eat neither fat nor blood.’ ”

WMB (Same as above)

NETThis is a perpetual statute throughout your generations in all the places where you live: You must never eat any fat or any blood.’ ”

LSV[This is] a continuous statute throughout your generations in all your dwellings: you do not eat any fat or any blood.”

FBVYou must not eat any fat or any blood. This regulation is for all time and for all future generations everywhere you live.”

T4T‘This is a command that must be obeyed by you and your descendants forever, wherever you live: You must not eat the fat or the blood of any animal.’ ”

LEBThis is[fn] a lasting statute for your generations in all your dwellings: you must not eat any fat or any blood.’ ”


?:? Understood by context

BBELet it be an order for ever, through all your generations, in all your houses, that you are not to take fat or blood for food.

MoffNo Moff LEV book available

JPSIt shall be a perpetual statute throughout your generations in all your dwellings, that ye shall eat neither fat nor blood.

ASVIt shall be a perpetual statute throughout your generations in all your dwellings, that ye shall eat neither fat nor blood.

DRABy a perpetual law for your generations, and in all your habitations: neither blood nor fat shall you eat at all.

YLT'A statute age-during to your generations in all your dwellings: any fat or any blood ye do not eat.'

Drby[It is] an everlasting statute for your generations throughout all your dwellings: no fat and no blood shall ye eat.

RVIt shall be a perpetual statute throughout your generations in all your dwellings, that ye shall eat neither fat nor blood.

WbstrIt shall be a perpetual statute for your generations throughout all your dwellings, that ye eat neither fat nor blood.

KJB-1769It shall be a perpetual statute for your generations throughout all your dwellings, that ye eat neither fat nor blood.
   (It shall be a perpetual statute for your generations throughout all your dwellings, that ye/you_all eat neither fat nor blood.)

KJB-1611[fn]It shall be a perpetuall statute for your generations, throughout all your dwellings, that ye eat neither fat, nor blood.
   (It shall be a perpetuall statute for your generations, throughout all your dwellings, that ye/you_all eat neither fat, nor blood.)


3:17 Gene.9. 4. chap.7. 26. and 17. 14.

BshpsLet it be a perpetuall statute for your generations throughout your dwellynges, yt ye eate neither fat nor blood.
   (Let it be a perpetuall statute for your generations throughout your dwellings, it ye/you_all eat neither fat nor blood.)

GnvaThis shalbe a perpetual ordinance for your generations, throughout al your dwellings, so that ye shall eate neither fatte nor blood.
   (This shall be a perpetual ordinance for your generations, throughout all your dwellings, so that ye/you_all shall eat neither fatte nor blood.)

CvdlAll the fatt is the LORDES. Let this be a perpetuall lawe amonge yor posterities in all youre dwellynges, that ye eate no fatt, ner bloude.
   (All the fatt is the LORDS. Let this be a perpetuall law among yor posterities in all your(pl) dwellings, that ye/you_all eat no fatt, nor blood.)

Wycby euerlastynge riyt in generaciouns, and in alle youre dwellyng placis, nether in ony maner ye schulen ete blood, nethir fatnesse.
   (by everlasting right in generations, and in all your(pl) dwellyng placis, neither in any manner ye/you_all should eat blood, neither fatnesse.)

LuthDas sei eine ewige Sitte bei euren Nachkommen in allen euren Wohnungen, daß ihr kein Fett noch Blut esset.
   (The be one eternal custom at yours Nachkommen in all yours Wohnungen, that you/their/her kein Fett still blood eatt.)

ClVgjure perpetuo in generationibus, et cunctis habitaculis vestris: nec sanguinem nec adipem omnino comedetis.[fn]
   (yure perpetuo in generationibus, and cunctis habitaculis vestris: but_not sanguinem but_not adipem omnino comedetis.)


3.17 Nec adipem. Propriam concupiscentiam, id est carnalem habere non debemus: Quisque enim tentatur a concupiscentia sua abstractus et illectus. Sanguinem prohibet comedi, ne quemquam interficiamus: sanguinem enim edere, bestiarum, id est crudelium, est. Ideo aut omnino additur: ut et proximis parcamus et nobis. Deo autem debet anima immolari, unde jussit sanguinem fundi circa basim altaris.


3.17 Nec adipem. Propriam concupiscentiam, id it_is carnalem habere not/no debemus: Quisque because tentatur from concupiscentia his_own abstractus and illectus. Sanguinem prohibet comedi, not quemquam interficiamus: sanguinem because edere, bestiarum, id it_is crudelium, est. Ideo aut omnino additur: as and proximis parcamus and nobis. Deo however debet anima immolari, whence yussit sanguinem fundi circa basim altaris.

BrTrIt is a perpetual statute throughout your generations, in all your habitations; ye shall eat no fat and no blood.

BrLXXΝόμιμον εἰς τὸν αἰῶνα εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν, ἐν πάσῃ κατοικίᾳ ὑμῶν· πᾶν στέαρ καὶ πᾶν αἷμα οὐκ ἔδεσθε.
   (Nomimon eis ton aiōna eis tas geneas humōn, en pasaʸ katoikia humōn; pan stear kai pan haima ouk edesthe.)


TSNTyndale Study Notes:

3:17 Human beings were not permitted to eat the fat or blood (see 1:5, 8 and study notes).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular

לְ⁠דֹרֹ֣תֵי⁠כֶ֔ם בְּ⁠כֹ֖ל מֽוֹשְׁבֹתֵי⁠כֶ֑ם

throughout,generations,your_all's in/on/at/with,all live,your_all's

In this verse, the words your and you are plural. Yahweh is speaking about everyone who will offer sacrifices, regardless of age or location. If you have been using second-person singular forms in your translation and the switch to the plural form would not be natural in your language, you could continue to use singular forms here. Alternatively, if you have been using third-person forms throughout this chapter, consider using whatever form would be clearest in your language. Alternate translation: “for all your offspring everywhere you live”

וְ⁠כָל־ דָּ֖ם

and=all blood

Alternate translation: “or consume any blood”

BI Lev 3:17 ©