Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 3 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV and_if [is]_one_of the_flock offering_his for_sacrifice of_peace_offering(s) to/for_YHWH a_male or a_female unblemished offer_it.
UHB וְאִם־מִן־הַצֹּ֧אן קָרְבָּנ֛וֹ לְזֶ֥בַח שְׁלָמִ֖ים לַיהוָ֑ה זָכָר֙ א֣וֹ נְקֵבָ֔ה תָּמִ֖ים יַקְרִיבֶֽנּוּ׃ ‡
(vəʼim-min-haʦʦoʼn qārəbānō ləzeⱱaḩ shəlāmim layhvāh zākār ʼō nəqēⱱāh tāmim yaqrīⱱennū.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐὰν δὲ ἀπὸ τῶν προβάτων τὸ δῶρον αὐτοῦ θυσία σωτηρίου τῷ Κυρίῳ, ἄρσεν ἢ θῆλυ, ἄμωμον προσοίσει αὐτό.
(Ean de apo tōn probatōn to dōron autou thusia sōtaʸriou tōi Kuriōi, arsen aʸ thaʸlu, amōmon prosoisei auto. )
BrTr And if his gift be of the sheep, a peace-offering to the Lord, male or female, he shall bring it unblemished.
ULT And if his offering for a sacrifice of peace offerings to Yahweh is from the flock, male or female, perfect, he shall present it.
UST But if you want to offer an animal from your flock to Yahweh as a fellowship sacrifice, whether the animal is male or female, you should offer a totally healthy animal.
BSB § If, however, one’s peace offering to the LORD is from the flock, he must present a male or female without blemish.
OEB No OEB LEV book available
WEBBE “‘If his offering for a sacrifice of peace offerings to the LORD is from the flock, either male or female, he shall offer it without defect.
WMBB (Same as above)
NET “‘If his offering for a peace offering sacrifice to the Lord is from the flock, he must present a flawless male or female.
LSV And if his offering [is] out of the flock for a sacrifice of peace-offerings to YHWH, male or female, he brings a perfect one near;
FBV When you want to give a peace offering and you offer an animal from a flock of sheep or goats, either male or female, you must present one without any defects before the Lord.
T4T If that offering to maintain good fellowship with Yahweh is a sheep or a goat, it must also be an animal that has no defects.
LEB “ ‘But if his offering for a sacrifice of fellowship offering for Yahweh is from the flock,[fn] he must bring a male or a female without defect.
3:6 The Hebrew term refers collectively to both sheep and goats (small livestock animals)
BBE And if what he gives for a peace-offering to the Lord is of the flock, let him give a male or female, without any mark on it.
Moff No Moff LEV book available
JPS And if his offering for a sacrifice of peace-offerings unto the LORD be of the flock, male or female, he shall offer it without blemish.
ASV And if his oblation for a sacrifice of peace-offerings unto Jehovah be of the flock; male or female, he shall offer it without blemish.
DRA But if his oblation and the sacrifice of peace offering be of the flock, whether he offer male or female, they shall be without blemish.
YLT 'And if his offering [is] out of the flock for a sacrifice of peace-offerings to Jehovah, male or female, a perfect one he doth bring near;
Drby And if his offering for a sacrifice of peace-offering to Jehovah be of small cattle, male or female, he shall present it without blemish.
RV And if his oblation for a sacrifice of peace offerings unto the LORD be of the flock; male or female, he shall offer it without blemish.
Wbstr And if his offering for a sacrifice of peace-offering to the LORD shall be of the flock, male or female; he shall offer it without blemish.
KJB-1769 ¶ And if his offering for a sacrifice of peace offering unto the LORD be of the flock; male or female, he shall offer it without blemish.
KJB-1611 ¶ And if his offering for a sacrifice of peace offering vnto the LORD, be of the flocke, male or female, he shall offer it without blemish.
(¶ And if his offering for a sacrifice of peace offering unto the LORD, be of the flocke, male or female, he shall offer it without blemish.)
Bshps If he bryng a peace offeryng vnto the Lorde from of the flocke, let hym offer male or female, but without blemishe.
(If he bring a peace offeryng unto the Lord from of the flocke, let him offer male or female, but without blemish.)
Gnva Also if his oblation be a peace offring vnto the Lord out of ye flocke, whether it be male or female, he shall offer it without blemish.
(Also if his oblation be a peace offering unto the Lord out of ye/you_all flocke, whether it be male or female, he shall offer it without blemish. )
Cvdl Yf his deadofferynge be of small catell, whether it be male or female, it shal be without blemish:
(If his deadofferynge be of small cattle, whether it be male or female, it shall be without blemish:)
Wycl Sotheli if his offryng is of scheep, and a sacrifice of pesible thingis, whether he offrith a male ether a female, tho schulen be without wem.
(Truly if his offryng is of sheep, and a sacrifice of peaceable things, whether he offrith a male ether a female, those should be without wem.)
Luth Will er aber dem HErr’s ein Dankopfer von kleinem Vieh tun, es sei ein Schöps oder Schaf, so soll‘s ohne Wandel sein.
(Will he but to_him LORD’s a Dankopfer from kleinem Vieh do/put, it be a Schöps or Schaf, so soll‘s without Wandel sein.)
ClVg Si vero de ovibus fuerit ejus oblatio et pacificorum hostia, sive masculum obtulerit, sive feminam, immaculata erunt.[fn]
(When/But_if vero about ovibus has_been his oblatio and pacificorum hostia, if/or masculum obtulerit, if/or feminam, immaculata erunt. )
3.6 Si vero de ovibus fuerit, etc. ISICH. Quem præcipiat offerre bovem, etc., usque ad in lumbis quoque operatio generationis.
3.6 When/But_if vero about ovibus has_been, etc. ISICH. Quem præcipiat offerre bovem, etc., until to in lumbis too operatio generationis.
3:1-17 The peace offering (Hebrew shelem) expressed worship through fellowship with the Lord and with others. The Hebrew word is from the same root as shalom, which speaks of wholeness, well-being, harmony, and peace. Shalom means more than a cessation of hostilities between God and the worshiper; it implies a bond of harmonious fellowship. The peace offering was therefore a shared meal celebrating fellowship with God and others (cp. Exod 18:12; 24:9-11; 1 Sam 9:15-24). It could be presented as an expression of thanks (Lev 7:12-15), as a voluntary offering, or in fulfillment of a vow (7:16-18; 22:21). Peace offerings often followed whole burnt offerings (e.g., 1 Kgs 9:25), showing that fellowship with God follows atonement. When we have experienced atonement through Christ, we are able to be at peace with God and with each other (see Acts 2:42; 10:36; Rom 5:1; 1 Cor 10:16; 11:17-34; 2 Cor 5:18-21).
Note 1 topic: writing-poetry
קָרְבָּנ֛וֹ & יַקְרִיבֶֽנּוּ
offering,his & offer,it
See how you translated the similar expressions in 1:2.
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
מִן־הַצֹּ֧אן
from/more_than the,flock
See how you translated this expression in 1:10.
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
מִן־הַצֹּ֧אן
from/more_than the,flock
The expression the flock does not refer to a specific group of animals. Rather, it describes any groups of sheep or goats that an Israelite might own. Express this in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: “is from any of the sheep or goats that he owns”